Научная статья на тему 'Образная составляющая русских и китайских фразеологизмов о труде'

Образная составляющая русских и китайских фразеологизмов о труде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1053
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / СЕМАНТИКА / КОНЦЕПТ / ТРУД / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пучкова Елена Викторовна

Статья посвящена проблеме изучения языковых концептов на материале фразеологии. Автор обращается к анализу семантики и коннотации русских и китайских фразеологизмов, входящих в концепт «Труд». В статье рассматриваются идиоматические выражения русского и китайского языков, в которых репрезентируется семантика исследуемого концепта. Автор выделяет основные тематические группы русских и китайских фразеологизмов, составляющих концепт «Труд» в русской и китайской языковых картинах мира. В ходе анализа внутренней формы идиоматических выражений автор выявляет сходства и различия в мировосприятии этого концепта представителями двух культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FIGURATIVE COMPONENT OF THE RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS ABOUT WORK/LABOUR

Article is devoted to a problem of studying of language concepts on phraseology material. The author addresses the analysis of semantics and a connotation of the Russian and Chinese phraseological units entering a concept “Work/Labour”. In article idiomatic expressions of the Russian and Chinese languages in which semantics of the studied concept is represented are considered. The author allocates the main theme groups of the Russian and Chinese phraseological units making a concept “Work/Labour” in the Russian and Chinese language pictures of the world. During the analysis of an internal form of idiomatic expressions the author reveals similarities and differences in attitude of this concept representatives of two cultures.

Текст научной работы на тему «Образная составляющая русских и китайских фразеологизмов о труде»

происхождению китаянкой, признает, что в ее сознании «достаточно американского», чтобы видеть мир реалистично, таким, как он есть. И в то же время она считает, что в этом ее трагедия, поскольку в результате утраты значимости уникального социального и культурного наследия старшего поколения возникает неприятие и непонимание своих исторических корней. Эта проблема чрезвычайно болезненна, и конфликт «отцов и детей», а на страницах романов Эми Тан - «матерей и дочерей», перерастает в конфликт утраченной и новоприобретенной культуры.

Список использованной литературы:

1. Андреева, Е. Г. Язык и культура: Категоричность высказывания как отражение социокультурных норм в языковых моделях [Электронный ресурс] / Е. Г. Андреева // Вестник Русской Христианской гуманитарной академии, 2008. - Т. 9. - Вып.1. - C. 242251.

2.Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 280 с.

3. Tan, Amy. The Joy Luck Club [Text] / Amy Tan. - N-Y.: Ivy Books, 1989. - 337

p.

4. Tan, Amy. The Hundred Secret Senses [Text] / Amy Tan. - N-Y.: Ivy Books, 1995. - 406 p.

УДК 81.37

DOI 10.1555/2409-3203-2018-0-116-120

ОБРАЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

О ТРУДЕ

Пучкова Елена Викторовна

старший преподаватель кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск

Аннотация: Статья посвящена проблеме изучения языковых концептов на материале фразеологии. Автор обращается к анализу семантики и коннотации русских и китайских фразеологизмов, входящих в концепт «Труд».

В статье рассматриваются идиоматические выражения русского и китайского языков, в которых репрезентируется семантика исследуемого концепта. Автор выделяет основные тематические группы русских и китайских фразеологизмов, составляющих концепт «Труд» в русской и китайской языковых картинах мира.

В ходе анализа внутренней формы идиоматических выражений автор выявляет сходства и различия в мировосприятии этого концепта представителями двух культур.

Ключевые слова: фразеологизм, внутренняя форма, семантика, концепт, труд, языковая картина мира.

THE FIGURATIVE COMPONENT OF THE RUSSIAN AND CHINESE

PHRASEOLOGICAL UNITS ABOUT WORK/LABOUR

Puchkova Yelena V.

senior teacher of Russian Philology department Pacific National University Russia, the city of Khabarovsk

Abstract: Article is devoted to a problem of studying of language concepts on phraseology material. The author addresses the analysis of semantics and a connotation of the Russian and Chinese phraseological units entering a concept "Work/Labour".

In article idiomatic expressions of the Russian and Chinese languages in which semantics of the studied concept is represented are considered. The author allocates the main theme groups of the Russian and Chinese phraseological units making a concept "Work/Labour" in the Russian and Chinese language pictures of the world.

During the analysis of an internal form of idiomatic expressions the author reveals similarities and differences in attitude of this concept representatives of two cultures.

Keywords: phraseological unit, internal form, semantics, concept, work/labour, language view of the world.

Фразеологический состав любого языка является неисчерпаемым источником его образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринять сложные и отвлеченные понятия на основе наглядных представлений и картин. Фразеологическая картина мира того или иного народа - это прежде всего умение этого народа представлять сложные концепты (понятия, имеющие философско-познавательную и этнокультурную ценность) в виде образов.

Образность многих фразеологизмов русского языка связана с бытом и обычаями народа, расшифровка фразеологических образов часто требует определенных этнокультурных сведений.

Объектом описания в данной статье являются фразеологизмы о труде, характеризующие сам процесс труда и отношение к нему, а также указывающие на отсутствие трудовой деятельности.

Отношение к труду всегда было важным показателем нравственного здоровья общества, что обусловило повышенное внимание к концепту «Труд» в когнитивной науке.

Цель данного исследования - выявить национально-культурную специфику фразеологического образа в русской и китайской фразеологических картинах мира.

Исследование выполнено на материале фразеологизмов русского и китайского языков, выделенных в результате сплошной выборки из русских и китайских фразеологических словарей.

На основе анализа фактического материала мы выделили следующие основные тематические группы фразеологизмов, входящих в концепт «Труд»:

1) тяжелый и/или изнурительный труд: выжимать пот (соки), потом и кровью, до кровавого пота, до кровавых мозолей, до седьмого пота, сизифов труд, чистить авгиевы конюшни (на основе фразеологизма «авгиевы конюшни»), гнуть спину (хребет, горб), египетская работа и др.;

2) бесполезный, безрезультатный, напрасный труд: сизифов труд, носить воду решетом, бочка Данаид, толочь воду в ступе, переливать / пересыпать из пустого в порожнее, мартышкин труд, Chu Sha Zuo Fan, Hua Zhi Lou Bing, Tiao Xue Tian Jing, Shui ZhongLao Yue и др.;

3) безделье: гранить мостовую, гонять собак, плевать в потолок, лодыря гонять, считать ворон, лежать на боку (на печи), валять дурака, бить баклуши, сидеть сложа руки, руки в брюки, You Shou Hao Xian, Wu Suo Shi Shi и др.;

4) небрежная работа: спустя рукава, через пень колоду, Tou Gong Jian Liao и др.;

5) усердная работа: в поте лица, засучив рукава, с головой уйти в работу, Han Liu Jia Bei, Mai Tou Ku Gan, Fei Qin Wang Shi, Mo Quan Ca Zhang и др.;

6) мастер (специалист): мастер на все руки, золотые руки, собаку съел, Lou Yue Cai Yun, Qing Er Yi Ju, San Tou Liu Bi, Yi Ru Fan Zhang, Wu Suo Bu Neng, You Ren You Yu, Du Dang Yi Mian, Dang Hang Chu Se, Yi Zhuan Duo Neng и др.;

7) работа, не соответствующая возможностям: Xia Zi Mo Yu, Bi Se Yan Jing Zhuo Ma Que, Yue Zu Dai Pao и др;

8) медленно работать: как черепаха, в час по чайной ложке, Lao Niu Po Che и др.

Интересно, что в русском языке самыми многочисленными оказались первые три

группы фразеологизмов: образному переосмыслению подвергаются, в первую очередь, негативные стороны трудового процесса. В китайском языке, наоборот, на первое место можно поставить фразеологизмы, характеризующие мастерство человека.

В данной статье мы обратимся к описанию второй тематической группы и попытаемся:

1) выяснить, чем мотивированы внутренние образы этих фразеологизмов и какую экспрессивную функцию они выполняют;

2) сопоставить русские и китайские фразеологизмы и найти их общие и отличительные черты.

Как было отмечено выше, в группу «Бесполезный, безрезультатный, напрасный труд» входят фразеологизмы русского языка: сизифов труд, носить воду решетом, бочка Данаид, толочь воду в ступе, переливать /пересыпать из пустого в порожнее, мартышкин труд.

Среди них есть устойчивые выражения книжного характера. Так, фразеологизмы сизифов труд и бочка Данаид имеют античное происхождение. Их нельзя понять, если не знаешь историю, лежащую в их основе.

Сизифов труд называется так по имени мифического царя Сизифа, в наказание за оскорбление богов обреченного вкатывать на гору огромный камень. Этот камень скатывался вниз, когда до вершины оставалось совсем немного, и Сизифу приходилось все начинать сначала. Таким образом, его труд был не только бесконечным, но и очень тяжелым, к тому же не приносил ему никакой пользы, был напрасным.

Бочка Данаид имеет сходное значение: напрасный труд, не имеющий конца. В древнегреческой мифологии Данаиды - пятьдесят дочерей ливийского царя Даная, сорок девять из которых в наказание за то, что по приказу отца убили своих мужей в первую же брачную ночь, должны были вечно наливать в бездонную бочку воду.

Остальные фразеологизмы в рассматриваемой группе имеют иной источник происхождения.

Носить воду решетом бессмысленно, так как у решета есть дырки, и налитая в него вода всегда будет вытекать.

Толочь воду в ступе - это действие тоже без результата: сколько воду ни толки, она всегда остается в одном состоянии - в жидком.

Переливать / пересыпать из пустого в порожнее - это тоже бесполезное действие, так как пустой и порожний - это синонимы, означающие, что в какой-либо емкости ничего нет.

Представление о бессмысленности занятия связано в этих фразеологизмах с лексемами вода и пустой. Внутренняя форма этих фразеологизмов основана на описании условий, при которых действие становится просто абсурдным, бессмысленным. Сами

фразеологизмы приобретают ироническую окраску, нелестно характеризуя тех, кто таким делом занимается.

Итак, можно сделать следующие выводы:

1) В русской культуре считается недостойным человека выполнять бессмысленную работу просто для того, чтобы создать видимость активной деятельности. Работа без результата не ценится.

2) Можно заметить, что, во-первых, в русских фразеологизмах для выражения значения «напрасный труд» часто используется лексема «вода»; во-вторых, существуют фразеологизмы, в основе которых лежат литературные и мифологические образы, т. е. нужно знать историю фразеологизма, чтобы понять его мысль.

Этой тематической группе соответствуют китайские фразеологизмы: Shui ZhongLao Yue, Tiao Xue Tian Jing, Chui Sha Zuo Fan, Hua Zhi Lou Bing, Lao Er Wu Gong.

Shui Zhong Lao Yue (буквально - «выловить луну из воды») здесь имеет такое же значение: «напрасный труд», потому что луна в воде - это лишь ее отражение. Его выловить нельзя, оно все равно останется в воде.

Tiao Xue Tian Jing (буквально - «нести снег, чтобы засыпать колодец») - это тоже напрасный труд. Сначала человек засыпал колодец снегом, чтобы уничтожить его, но когда снег растает, опять появится колодец с водой.

Chui Sha Zuo Fan (буквально - «варить песок как еду») имеет значение: напрасная работа, не имеющая результата. После варки песок не станет мягким, его состояние не изменится: его все равно нельзя употреблять в пищу.

Hua Zhi Lou Bing (буквально - «рисовать на жире и масле, гравировать лед») значит «у работы нет результата», потому что когда жир, масло и лед растают, все написанное на них исчезнет.

Lao Er Wu Gong (буквально - «работал, а результата нет») также означает напрасный труд. Здесь значение фразеологизма полностью вытекает из первичных значений слов, его составляющих; образного переосмысления не происходит.

В китайских фразеологизмах предмет переходит (или не переходит) из одного состояния в другое, из-за этого труд человека оказывается напрасным.

В этих фразеологизмах используется много глаголов, например: переливать, толочь, выловить, нести, засыпать. Хотя человек выполняет эти действия, но результата все равно нет. В русских фразеологизмах, несмотря на активное действие, переход из одного состояния в другое чаще всего не осуществляется: вещество остается таким же, каким было до начала действия (например, вода в ступе или в решете). В китайских фразеологизмах часто вещество теряет свою первоначальную форму, вместе с ней теряются результаты работы (например, снег в колодце, рисунок на масле).

К этой тематической группе примыкает китайский фразеологизм Shu Mi Er Chiu (буквально - «пересчитать рис, чтобы готовить») - это означает «много работал, а результатов мало», т. е. результат не соответствует затраченным усилиям, а значит - работа была фактически напрасной. Внутренняя форма этого фразеологизма достаточно прозрачна: рис - довольно мелкое зерно, и даже если его мало, всего на одну порцию, на пересчет всех зернышек уйдет много времени. К тому же это действие может иметь смысл только в научных целях, но в бытовых условиях оно не принесет никакой пользы. Фразеологизм тоже имеет ироническую окраску.

Таким образом, в основе фразеологического образа как в русских, так и в китайских фразеологизмах лежит описание ситуации, в которой продолжение действий становится бессмысленным, нелепым. Коннотация русских и китайских фразеологизмов сходная, но в русских фразеологизмах часто используется образ воды, а в китайских используются разные образы: «лед», «жир», «масло», «снег», «вода».

Подобный анализ можно сделать, обратившись к другим тематическим группам фразеологизмов о труде.

Результаты описания фактического материала могут иметь практическую значимость и использоваться при изучении дисциплин «Фразеология русского языка», «Практикум по межкультурной коммуникации», «Практический курс первого иностранного языка (русский язык)», «Практика перевода». Эти дисциплины включены в учебный план направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата) и проводятся на кафедре «Русская филология» Тихоокеанского государственного университета.

Список литературы:

1. Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний / С. Ю. Сизов. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 317 с.

2. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В. Н. Телия. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. - 784 с.

3. Толмац К. В. Китайско-русский фразеологический словарь / К. В. Толмац. - М.: Восточная книга, 2009. - 506 с.

4. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Федоров, под ред. А. И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с

УДК 81- 139

DOI 10.1555/2409-3203-2018-0-120-126

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ФОРМЫ ЗАНЯТИЙ НА ДОВУЗОВСКОМ ЭТАПЕ

ОБУЧЕНИЯ РКИ

Пылкова Анна Александровна

кандидат культурологии, доцент кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск

Аннотация: Статья посвящена вопросу использования интерактивных форм работы при обучении русскому языку как иностранному студентов различных профилей подготовки на довузовском этапе.

Автор статьи делает обзор видов интерактивной деятельности и приводит примеры различных подобных занятий, исходя из опыта работы с иностранными студентами подготовительного отделения, которые готовятся к поступлению в высшие учебные заведения по разным специальностям.

Статья адресована преподавателям русского языка как иностранного.

Ключевые слова: интерактивное обучение русскому языку как иностранному, интерактивные формы занятий, коммуникативная направленность, игровые технологии.

INTERACTIVE FORMS OF CLASSES

IN PRE-UNIVERSITY EDUCATION RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.