нельзя излечить, но можем предупредить и настроить организм на борьбу с повышенным артериальным давлением, но студенты, этого не хотят и всяческим способом не занимаются физической культурой
Использованные источники:
1. Дубровский, В. И. Лечебная физкультура и врачебный контроль [Текст]: учеб. для студ. мед. вузов / В. И. Дубровский. - М.: МИА, 2013. - 598 с
2. Реабилитация при заболеваниях сердечно - сосудистой системы [Текст] / под ред. И. Н. Макаровой. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2015. - 304 с.
3. Зотин В.В., Иванова А.Н. Лечебная и адаптивная физическая культура// сб.тр.всеросс.науч.практ.конф. "Физическая культура и спорт на современном этапе: проблемы, поиски, решения". - Томск, 2016. - С.151-154
УДК 81'373;001.4
Зотова О.А., к.пед.н.
доцент
кафедра «Общенаучных дисциплин» Ульяновский Государственный Технический Университет институт Авиационных технологий и Управления
Россия, г. Ульяновск ОБРАЩЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация: В статье рассматриваются особенности обращения в немецком языке. Дается понятие окказиональные формы обращения.
Ключевые слова: обращение, коммуникант, возраст, доверие, дистанция, социальные роли.
Zotova O.A., Candidate of pedagogic science Associate Professor of the Department of General scientific disciplines
Ulyanovsk State Technical University Institute of Aviation Technology and Management
Russia, Ulyanovsk
COMPELLATION IN GERMAN
Abstract: The author writes about the peculiarities of compellation in German. Given the notion of occasional forms of compellation.
Keywords: Сompellation, communicator, age, confidence, distance, social
roles.
Обращение относится к социальным традициям, которые служат для поддержания социальных контактов и уровня отношений. В данном случае речь идёт о коммуникативном поведении двух или более коммуникантов, когда предполагается определённая форма обращения, определённое обозначение участников речевого взаимодействия (письменного или устного) с учётом их социальных отношений.
Г. Улиш, Г. Гюгольд, Л. Уварова, И. Гапонова, Й. Буша, Р. Фройденберг-Финдайзен, Э. Форстройтер, Г. Кох, Л. Кунч к формам
обращения относят: местоимения: du / ihr, Sie / Sie; именные средства выражения: имя, имя и фамилия, фамилия, слова Herr / Frau + фамилия, звания (в профессиональной среде), титулы, обозначение родства; изменение окончания у глагола. Например: Peter, komm! Петер, идём! Peter, kommen Sie! Петер, идёмте!
Установление контакта с собеседником, поддержание с ним общения предполагает в немецком языке выбор форм du или Sie. Главными критериями для использования местоимений du / Sie / ihr, являются возраст и доверие / дистанция.
Форма du употребляется при обращении: к хорошо знакомому адресату; в неофициальной обстановке; при дружеском, фамильярном, интимном отношении к собеседнику; к равному и младшему (по возрасту, положению).
Форма Du возможна также при обращении к Богу, усопшим на траурных церемониях, животным, предметам и к абстрактным понятиям.
Использование местоимения Ihr употребляется как форма множественного числа от местоимения Du. В некоторых диалектах, например, саксонском или баварском Ihr заменяет местоимение Sie, особенно если между коммуникантами существует большая разница в возрасте.
Использование формы Sie свидетельствует о вежливом отношении при обращении: к незнакомому или малознакомому адресату; в официальной обстановке; при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату; к равному и старшему по возрасту, положению.
Однако, обращение по имени и на «Вы» выражает не только степень определённого доверия, но и сигнализирует о существующей дистанции и зависимости в отношениях.
Степень доверия является главным критерием при выборе личного местоимения в обращении, учитывая конечно же при этом социальный статус, возраст, пол, коммуникативную ситуацию (официально— неофициально).
К номинальным формам обращения относят: Namen (Vornamen, Familienname, Vornamen + Familienname); - Herr / Frau / Fräulein + фамилия или Herr / Frau / Fräulein + звание; - Herr / Frau / Fräulein + звание + фамилия. Например: Herr Müller! Господин Мюллер! Herr Doktor! Господин доктор! Herr Doktor Müller! Господин доктор Мюллер! - звание или звание + Familienname. Например: Doktor! Доктор! Doktor Müller! Доктор Мюллер! -обозначение родства (Verwanschaftsbezeichnungen, в дальнейшем VB): VB+Vorname или VB+ Familienname. Например: Mutti! Tante Susi! Oma Müller! - окказиональные формы (Schatz! Милый! Liebling! Любимый!)
Обращение по имени или фамилии свидетельствует о том, что люди хорошо знакомы и обращаются друг к другу на «ты» (родственники, друзья, знакомые, коллеги, студенты). Например: Peter (Sohn), komm heute nicht so spät! Петер (сын), не приходи сегодня так поздно! Heinz (Kollege), gib mir
mal die Zange! Хайнц (коллега), подай-ка мне клещи!
Обращение по имени допускается в асимметричных отношениях: обращение к детям не старше 15-16 лет, обращение мастера к ученику, начальника к молодому сотруднику. Например: Susi (Nachbarskind), hier ist dein Ball. Сюзи, вот твой мячик.
Обращение по фамилии и на «ты» возможно только по отношению к лицам мужского пола, например: мастер — рабочий, рабочий — рабочий, учитель-ученик, ученик-ученик. «Müller, gib mir mal den Hammer!» — «Мюллер, подай-ка мне молоток!». Однако, встречается данная форма редко.
Обращение по фамилии и на «Вы» распространено, как правило, в мужских коллективах, например: мастер — рабочий («Müller, geben Sie mir mal den Hammer!»), начальник — сотрудник (Chef: «Schubert, Sie gehen zum Tatort!» / «Шуберт, Вы отправляетесь на место происшествия!»), учитель — ученик в старших классах (следует отметить, что в настоящее время эта форма считается устаревшей).
Обращение по имени и фамилии в немецком языке возможно только при обращении к известным личностям («Hildegard Knef, Sie haben ein neues Buch geschrieben» / «Хильдегард Кнеф, Вы написали новую книгу».)
Обращение Herr / Frau / Fräulein является в немецком языке нейтральным вариантом, который, как правило, употребляется с местоимением Sie (в единственном и множественном числе).
В отличие от русского «Товарищ!», обращение Genosse / Genossin! употребляется в немецком языке ограниченно: при обращении друг к другу членов рабочих партий. «Социалистическое» обращение товарищ заменяется в современном немецком языке на «господин / госпожа + имя + местоимение „Вы"».
Обращение Herr / Frau + фамилия + местоимение «Вы» является в немецком речевом этикете обычным. «Frau Müller, erledigen Sie das bitte! / Госпожа Мюллер, закончите это, пожалуйста!».
Herr / Frau + имя + местоимение «Вы» используется редко и в определённых ситуациях, например рубрика в журнале: Frau Brigitte antwortet / Госпожа Бригитте отвечает. Что касается формы обращения «Herr + имя», то оно в современном немецком языке не употребляется.
Обращение к незамужней женщине «Fräulein + фамилия / имя» не является общепринятым, оно считается устаревшим и заменено обращением Frau, которое обозначает все лица женского пола старше 18 лет.
При обращении к незнакомому адресату в немецком языке большую роль играет ситуация, в которой происходит коммуникация. Обычное обращение к группе людей в официальной сфере: «meine Damen und Herren!» / Дамы и господа!; «Sehr verehrte / geehrte Damen und Herren!» / Уважаемые дамы и господа! В зависимости от ситуации могут также употребляться: (Liebe) Kollegen! / Коллеги!, (Liebe) Kolleginnen und Kollegen! / Коллеги (как женщины, так и мужчины)!, Liebe / sehr geehrte Mitarbeiter! / Сотрудники (уважаемые сотрудники)! Liebe Schüler! Liebe Studenten!
Уважаемые студенты! / Kameraden! Genossinnen und Genossen! Товарищи (как женщины, так и мужчины)! / Freunde! Liebe Sportfreunde! / Друзья!
Необходимо отметить, что в немецком языке призывы используются как особые языковые средства: обращение в воззваниях, призывах направлено на адресатов, которые рассматриваются как члены какой-то определённой структуры (организации, партии, объединения). Например: Sehr geehrte / liebe Landsleute / Уважаемые соотечественники! Berlinerinnen und Berliner/ Жители города Берлина! Sportlerinnen und Sportler! Спортсмены! / Zuhörer / Слушатели! Mieter / Арендаторы! Jagdfreunde! Охотники! / Kegelbrüder! / Партнёры по игре в кегли! и др.
Обращение к незнакомому адресату в единственном числе в немецком языке ситуативно обусловлено и имеет географические различия.
В ресторанах, как и прежде, применяют «Fräulein» к женщинам — официантам, можно услышать также Junge Frau / Junger Mann (особенно в восточной Германии), Frau Ober! / Kellnerin! / Serviererin! Frau Wirtin! И др.; Herr Ober! Ober! Kellner! — обращение к мужчинам-официантам.
В магазинах применяют: Junge Frau / Junger Mann/ Fräulein! Verkäufer! Verkäuferin! В парикмахерских возможно как обращение Junge Frau / Junger Mann/ Fräulein, так и обращение Herr / Frau / Fräulein + фамилия.
Отметим, что возраст в данных формах обращения не играет особой
роли.
Обращения Mein Herr! / Meine Dame! (Der Herr / Die Dame) используются в определённых районах Германии и ситуативно ограничены (только в ресторанах или магазинах). Обращение Gnädige Frau / Gnädiger Herr почти не употребляется, возможно, в магазинах, отелях, ресторанах высокого уровня, средствах массовой информации.
Выше было отмечено, что при обращении по званию в немецком языке часто используется слова Herr / Frau. Однако, возможны и другие варианты.
Авторы Г. Улиш, Г. Гюгольд, Л. Уварова, И. Гапонова выделяют следующие виды обращений по званию.
Akademische / berufliche Titel (учёные звания / профессиональные должности) обозначают статус, чин, должность внутри одной организации (системы). К ним причисляют так называемые символические звания, которые имеют торжественный церемониальный характер, употребляются, прежде всего, в сфере политики, дипломатии, религии, при обращении к монархам, например: Exzellenz! / Превосходительство!, Magnifizenz! Превосходительство (титул ректора высшего учебного заведения), Eure Majestät! Ваше Величество!, Euer Hochwohlgeboren! Ваше Высокоблагородие! Eure Heiligkeit! Ваше Святейшество!
При выборе формы обращения по званию большое значение имеет критерий «formell / informell» (официально / неофициально). Чаще всего звание в обращениях встречается в официальной речи при участии
коммуникантов с высоким социальным статусом (в сфере политики, дипломатии). Например: Herr Präsident! / Господин президент!, Herr Botschafter! / Господин посол!, Frau Ministerin! / Госпожа министр!
К сотрудникам, имеющим более низкий чин, в обращении применяют Dienstgrad + Name (чин + фамилия). Если коммуникант обращается к своему партнёру, называя его просто «Doktor», «Meister» и не употребляя при этом слов Herr / Frau, в таком случае речь идёт об обозначении профессии. Например: Doktor, kommen Sie schnell! Доктор (врач), идите быстрее!
В неофициальной речи допускается обращение к партнёру без упоминания его звания. Так, студенты в повседневном общении обращаются к преподавателям, употребляя форму Herr / Frau + фамилия. Если ситуация становится официальной (например: экзамены, защита диплома и т. д.), то в обращении обязательно используется звание.
В государственных структурах, например на почте, где должность чиновника указывается на табличке двери (Amtmann / амтманн, Rat / советник, Oberrat / старший советник, Oberspostdirektor / заведующий почтовым отделением), звание в обращениях не употребляют. Как правило, применяют форму Herr / Frau + фамилия или обращение Herr / Frau без фамилии.
Kollegiale Titel (коллегиальные звания), обозначают членов общественной организации или какого-то сообщества, например: Genosse Müller! / Товарищ Мюллер! Kollege Müller! / Коллега Мюллер! Bruder Franz / брат Франц (обращение в церкви или монастыре), Schwester Agatha / сестра Агата (обращение в церкви, монастыре или к медицинской сестре).
В обращениях с коллегиальными званиями редко употребляются слова Herr / Frau, возможно обращение, как на «Вы», так и на «Ты».
Самая распространённая форма обращения — Kollege / Kollegin, которую применяют в отношении людей, занятых в одной профессиональной сфере, работающих на одном предприятии и т.д. Например: Kollege Müller/ Kollegin Müller, Sie erledigen das! / Коллега Мюллер, выполните это!, Kollege, mach du das mal! / Коллега, сделай-ка это!, Herr Kollege, wohin haben Sie das Buch gelegt? / Господин коллега, куда Вы положили книгу?
Genosse / Genossin (с фамилией или без) используются при обращении к членам партий левого крыла (ПДС и СДПГ), допускается обращение на «Ты» или «Вы». Например: Genosse Müller, kommen Sie zur Versammlung?/ Товарищ Мюллер, Вы пойдете на собрание?, Genossin Müller, stimmst du dem Antrag zu? / Товарищ Мюллер, ты одобряешь предложение?
Bürger / гражданин, граждане применяют в качестве обращения к незнакомым адресатам в полиции и структурах власти.
Adelstitel (дворянские титулы): Fürstin Gloria! / Княгиня Глория, Gräfin Sybilla! / графиня Сибилла!, Herr Baron / господин барон, Frau Gräfin / Госпожа графиня, Baronesse / баронесса, Königliche Hоheit/ Королевское высочество, Euer Gnaden, / Ваша Милость, Durchlaucht / Ваша светлость.
Данные формы обращения практически не употребляются в настоящее время.
Обращения к родственникам
Обозначение родства в качестве обращения используется, чтобы показать разницу в возрасте и статус (Vater, Mutter; Oma, Opa; Onkel, Tante). К младшим родственникам или родственникам одинакового возраста (Sohn, Tochter; Neffe, Nichte, Enkel, Enkelin; Cousin, Cousine; Schwiegersohn, Schwiegertochter), как правило, обращаются по имени. К свекрови или свёкру, тёще или тестю обращаются на «Ты», называя при этом папой или мамой.
Vater / Mutter (Vati, Papa / Papi; Mutti / Mama/ Mami) употребляются без имени. Например: Papa, wann kommst du heute hach Hause? / Папа, когда ты придёшь сегодня домой? Слова Vater / Mutter имеют в немецком языке много уменьшительно-ласкательных форм. Например: Mutsch, Mütterchen, Mütterlein; Väterchen, Pa-pachen, Paps, Papchen).
После обращений Oma/Opa (Opi, Omi; Uropa, Uroma) имя используется только для отличия, который это дедушка / которая бабушка; Opa, hilf mir mal. / Дедушка, помоги-ка мне. Omi, hast noch Kekse? / Бабушка, у тебя ещё есть кексы?
Форма обращения к тёте или дяде — Onkel /Tante + имя. Onkel Peter, spielst du mit mir Fußball? Дядя Петер, ты будешь играть со мной в футбол? Уменьшительно-ласкательные обращения родителей к детям выражают нежность, любовь. Например: к сыну — Söhnchen, Sohnemann, Sohnematz; к дочери — Töchterchen, Töchterlein и др. Полное обращение сигнализирует о строгом тоне: Sohn, ich muss dringend mit dir sprechen./ Сын, я должен срочно с тобой поговорить.
Обозначающие родство обращения могут использоваться в следующих случаях: - в религиозной сфере: Heiliger Vater / Святой Отец, Vater Ambrosius / Отец Амбросиус, Mutter Theresa / Мать Тереза; - Sohn / Tochter, (Kind / Kinder) употребляют взрослые при обращении к детям и подросткам, например: Lehrer: «Mein Sohn, da müssen wir wohl was ändern!» / Сын, вероятно, нужно что-то изменить, «Kind, was machen Sie / was machst du denn für Sachen?» / Ребёнок, что ты творишь?; - Oma / Opa, Onkel / Tante применяют маленькие дети пяти-шести лет, обращаясь к незнакомым взрослым людям, особенно в косвенной речи: die Oma / der Opa / der Onkel / die Tante hat geschimpft./ Бабушка / дедушка / дядя / тётя ругалась / ругался; -в разговорной речи, что считается фамильярным тоном, однако не агрессивным. Например: «He, Schwester, hilf mir mal» / Эй, сестра, помоги-ка мне; - в фамильярной разговорной речи (особенно Oma / Opa). «He, Oma, beeile dich» / «Эй, бабушка, поторопись»232.
232 Улиш Г., Гюгольд Г., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. Grüßen und Anreden im Deutschen. - M.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- c. 41
Окказиональные формы как обращение
Для выражения нежности, дружбы, приятельства употребляются окказиональные формы как обращение. Они могут иметь церемониальный характер, экспрессивно-эмоциональный (Mein Schatz; Liebling; Kleine; Du Arschloch / Моё сокровище; любимый; малышка и др.). Выражая эмоции, данные обращения указывают в первую очередь на неофициальный характер отношений.
Использованные источники:
1. Улиш Г., Гюгольд Г., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. Grüßen und Anreden im Deutschen. - M.:HB^TE3AypyC, 2001.- 60c.
УДК 331.556.2
Зябкина С.А. студент
экономический факультет Пономарёва Д. А.
студент
экономический факультет Литвиненко Г.Н., к. э.н.
доцент
кафедра организации производства и инновационной деятельности
Кубанский государственный аграрный университет имени И. Т. Трубилина Россия, г. Краснодар
ТРУДОВАЯ МИГРАЦИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: ПРОБЛЕМЫ И РЕГУЛИРОВАНИЕ
Аннотация: В работе рассматриваются основные проблемы и регулирование процессов, связанных с трудовой миграции населения в России. Определена динамика трудовой миграции и настоящий ее уровень. Рассмотрены страны, которые непосредственно лидируют в трудоустройстве и тем самым привлекают все больше людей для переезда на временное или постоянное место жительства.
Ключевые слова: трудовая миграция, трудоустройство, причины миграции населения, последствия трудовой миграции, оплата труда
Zyabkina S.A. student of the Faculty of Economics Kuban State Agrarian University named after ITTrubilin
Russia, Krasnodar Ponomareva D.A. student of the Faculty of Economics Kuban State Agrarian University named after ITTrubilin
Russia, Krasnodar