Научная статья на тему 'Обозначение цветовой геосимволики в карачаево-балкарском языке'

Обозначение цветовой геосимволики в карачаево-балкарском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
709
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / COLOUR SPACE / НОМИНАЦИЯ ЦВЕТА / COLOUR NOMINATION / ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА / LINGUO COLOUR PICTURE OF THE WORLD / КОМПОНЕНТЫ МЕТАФОРЫ / METAPHOR COMPONENTS / БАЗИСНЫЙ ЦВЕТОВОЙ ТЕРМИН / BASIS COLOUR TERM / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / WORD-FORMATIVE MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мусуков Борис Абделкеримович

Статья посвящена изучению и семантическому анализу «основных» и «оттеночных» цветообозначений карачаево-балкарского языка. В ней выявляются общие и отдельные признаки номинации цвета, словообразовательные модели цветонаименований, значения категоризации цветового пространства в создании лингвоцветовой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DESIGNATION OF COLOUR SYMBOLISM IN KARACHAY-BALKAR LANGUAGE

The article is aimed at investigation and semantic analysis of main and tinting colour symbolism of Karachay-Balkar language. Common and individual characteristics of colour nomination, word-formative models of colour denomination, meanings of categorization of colour space in linguo colour creation of the picture of the world are revealed.

Текст научной работы на тему «Обозначение цветовой геосимволики в карачаево-балкарском языке»

обозначение цветовой гЕосимволики в карачаево-балкарском языке

Б. А. мусуков

Статья посвящена изучению и семантическому анализу «основных» и «оттеночных» цветообозначений карачаево-балкарского языка. В ней выявляются общие и отдельные признаки номинации цвета, словообразовательные модели цветонаименований, значения категоризации цветового пространства в создании лингвоцветовой картины мира.

Ключевые слова: цветовое пространство, номинация цвета, лингвоцветовая картина мира, компоненты метафоры, базисный цветовой термин, словообразовательная модель.

Символика цвета является особенным языком, позволяющим создавать наиболее целостную картину мира. В психолингвистике считается определение сходства и различия «внутри класса объектов и класса событий» процессом, зависящим от восприятия цвета» [5: 76].

Цветовые прилагательные являются одним из наиболее ярких и выразительных компонентов метафоры, в которой присутствует метонимия признака.

Символ - это своего рода «банк данных», в котором наиболее целостно отражается лингвоцветовая картина мира. Символика играет важную роль в изучении отношений между языком и культурой. Цвет определенным образом действует на сознание людей положительно или отрицательно. Статус каждого цвета заключается в выражении положительных или отрицательных коннотаций в связи с этническим цветовым менталитетом.

Национальные особенности этнической культуры создают не только цветонаимено-вания, но и цветовой словарный пласт.

Еще Гёте отмечал определенное действие цветов на настроение и выделял возбуждающие (красно-желтые), оживляющие (фиолетовые, зеленые) цвета [2: 142]. «Древним египтянам совершенно незачем было определять, что такое этнос, они делали это через цвет. Они рисовали негров черными, семитов - белыми, ливийцев - коричнево-красными, себя - желтыми. И всем было понятно, кто нарисован» [4: 29].

Исследование вопроса цветообозначений карачаево-балкарского языка с точки зрения категоризации цвета в создании цветового пространства и лингвоцветовой картины мира является актуальным и неразработанным.

С определенными цветами ассоциируются многие крупные изменения в жизни общества и необходимые жизненно важные элементы окружающей среды: огонь, небо, солнце, вода. Изучение и семантический анализ цветообозначений, выявление общих и отдельных признаков номинации цвета, исследование словообразовательной модели цветообозначений необходимы для составления языковых таксономий и для проверки

designation of colour symbolism in karachay-balkar language

B. A. MUSUKOV

The article is aimed at investigation and semantic analysis of main and tinting colour symbolism of Karachay-Balkar language. Common and individual characteristics of colour nomination, word-formative models of colour denomination, meanings of categorization of colour space in linguo colour creation of the picture of the world are revealed.

Keywords: colour space, colour nomination, linguo colour picture of the world, metaphor components, basis colour term, word-formative model.

различных вариантов гипотезы лингвистической относительности. Исследование системы цветообозначений карачаево-балкарского языка в контексте семантики и лингвокуль-туры в настоящее время представляется актуальным и способствует выявлению и описанию критериев обозначения цвета. Цветовые системы разных языков отличаются друг от друга, например, цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры.

Помимо «основных» цветообозначений, например къызыл 'красный', акъ 'белый', къара 'черный', кёк 'голубой, синий', жашил 'зеленый', мор коричневый', боз ' серый', сары 'желтый', следует выделить «периферийные»» цвета, например: акьсыл 'белесый ' кьаралдым 'темноватый', кёксюл 'синеватый', жашилдим 'зеленоватый', моргъул-дум 'коричневатый', бозгъулдум 'сероватый', саргъылдым 'желтоватый' и сочетание расцветок, составляющие большую часть цветовой лексики карачаево-балкарского языка, например: акьсыл-сары 'бледно-желтый', акьсыл-кёк 'светло-голубой, светло-синий', кьаралдым-мор 'темно-коричневый', акъ жал 'бледно-синяя расцветка, тяготеющая к белому цвету'. Следует отметить, что в сочетании любых двух расцветок одна из них выделяется больше по насыщенности и поэтому нужно подчеркнуть «асимметрический дуализм» в семантике цветообозначающего знака; кьолан 'пестрый', сеп-кил 'веснушчатый', талгьыр 'полосатый', определяющие национальную специфику этнической культуры карачаевцев и балкарцев. Группы слов-цветообозначений в карачаево-балкарском языке употребляются в лексико-семантическом плане символически, например: акь терек 'тополь', акь чёп 'белая травинка, стебелек'и метафорически: акь жаулукь: 1. платок; 2. счастье, невеста (кирг.), акь тамакь 'красивый, здоровый, приятный'; акь кёл 'человек с открытой, чистой душой, без обратных мыслей [8]. Цветообозначения представляют собой систему, образованную по принципу поля: центр и периферия. В основе системы, составляющей центр, находится слово, обозначающее понятие «цвет», например: акь, кьызыл, кёк, кьара, жашил, мор, боз, сары. Понятие периферии составляют микросистемы, в центре каждой из которых находится «основное»» цветообозначение, вокруг которого собираются слова, связанные с семой центрального цветообозначения: например, кьызгь^глд^гм + кьырдыкла- 'красноватые травы' + кёлек - 'красноватая рубашка» + чурукьла - 'красноватые туфли' и т. д.

Отражение цветового пространства в сознании людей определяется языковой и культурной традицией каждого этноса в отдельности и отличается тем, что лингвоцве-товая картина мира раскрывается разным количеством цветообозначений в языках.

В каждом языке семантический объем цветообозначений располагает как положительными, так и отрицательными коннотациями. Во всех тюркских языках прослеживается параллелизм ассоциативного употребления «основных» цветонаименований, например, «белый» твердо обнаруживает положительные коннотации: например, сют бетли акь 'молочного цвета', тытыр бетли акь 'цвета извести', кьар бетли акь 'белый как снег, чистый как снег' (кар.-балк.), аппакь 'чересчур белый' (кирг.), акьсуйэк 'аристократ ' (караим.), акь ёзден 'знатный, родовитый', акь майрам 'белый праздник' (кирг.); 'черный'сохраняет противоположные коннотации: кьара ниет 'черные намерения' {кар.-балк.), кара куш 'орел'(общетюрк.), кара курт 'ядовитый паук (большой червяк)' (общетюрк.), gаrа jеr 'прах, тлен' (др. тюрк.), gаrа jel 'сильный неистовый ветер'(др. тюрк.).

Понятие человеческого фактора находится в центре антропоцентрической парадигмы, которая направляет лингвистическую проблематику в изучении лингвоцветовой картины мира на человека, стоящего у истоков культуры и традиций, как выразителя народного духа.

При образовании цветоязыковой картины мира те или иные коннотации способствуют наиболее целостному раскрытию менталитета народа, ценностей, норм поведения, совокупности представлений об окружающем мире и его усвоении, например, в восприятии карачаевцев и балкарцев словосочетание кёк кёз 'голубые глаза' имеет положительно-экспрессивную окраску, а в картине мира киргизов - самые некрасивые глаза.

Слово кёк имеет употребление и в составе словосочетания кёк ала со значениями 'светло-синий', 'светло-голубой', которыми обозначаются сочетания «основных» и «оттеночных» фрагментов лингвоцветовой картины мира, выявляющие светло-синюю или светло-голубую расцветки. Входит в название одноименной карачаевской народной песни «Кёк ала», посвященной красивой девушке со светло-синими или светло-голубыми глазами.

Положительные семантические оттенки в карачаево-балкарском языке обнаруживаются и в структуре другого словосочетания, связанного с цветообозначением соматической части: кьара дугъум кёзле 'красивые глаза цвета черной смородины'.

Ю. Д. Апресян отмечает: «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка...» [1: 368]. Язык - это форма отражения цветовой картины мира, являющейся составной частью его концептуального образа. Экстралингвистические позиции цвета находят свое выражение и в языковой системе, в которой термины цветообозначения составляют определенную лексическую группу слов (например, как в кар.-балк. акъ баш, кёк баш, акъ кьаш, кьара къаш, акъ таш, кёк таш и др.).

Одним из актуальных вопросов как в тюркологии в целом, так и в карачаево-балкарском языкознании, в частности, в изучении цветовой картины мира, является вопрос относительной категоризации цвета и его обозначений в цветовом пространстве. В карачаево-балкарском языке отмечается традиционное выделение семи цветов спектра.

Другим вопросом, имеющим отношение к категоризации цвета, является вопрос разностороннего воспроизведения цвета в цветовой палитре мира, где одновременно отражаются его различные участки как фрагменты лингвоцветового образа мира. В разработке вопроса о категоризации цвета и его универсального восприятия наиболее значимыми являются две линии: 1. гипотеза лингвистической относительности Сепира - Уорфа и 2. теория Берлина и Кея об универсальной особенности развития цветонаименований [7]. Берлин и Кей, отмечая в истории человечества шесть этапов постепенного появления и развития цветонаименований, сформулировали основные критерии, способствующие включению слова в состав «основных цветонаименований»:

1. Слово должно представлять собой монолексему, т.е. в состав «основных» не могут войти слова, имеющие «оттеночные» или «периферийные» (промежуточные) значения типа «желто-красный», «розоватый» и др. Согласно этой теории, слова акъ 'белый ' и акъсыл 'белесый', къара 'черный', къаралдым 'темноватый, черноватый', къызыл 'красный', къызгъылдым 'красноватый', кёк 'синий', кёксюл 'синеватый'или другие слова, обозначающие сочетание цветов типа акъсыл-сары 'светло-серый', къаралдым-мор 'темно-коричневый' и другие, не входят в одну группу.

Универсальное восприятие лингвоцветовой картины мира лексическими средствами карачаево-балкарского языка несколько шире, чем в других разносистемных языках, т. к., помимо «основных» и «оттеночных» цветонаименований, можно отметить и другие в зависимости от насыщенности цветового тона, что является особенностью раз-

вития «основных» цветонаименований языка, например: аппакъ 'ослепительно-белый', чыммакь 'ярко-белый', дум къара 'насыщенно черный', кьап-къара 'чересчур черный', дум къызыл (ц. диал.) 'ярко-красный', кьып-къызыл 'ярко-красный', сап-сары 'насыщенно желтый ' кём-кёк 'ярко синий', жап- жашил 'ярко зеленый'.

2. Семантика одного цветонаименования не должна быть уже семантики другого названия цвета, т. е. «оттеночное» значение, куда входят и синонимичные значения слова, не должно быть шире или равняться «основному» значению, например, в карачаево-балкарском языке слово кёк имеет три значения: 'зеленый', 'голубой'и 'серый'. Цветообо-значение кёк имеет и другие значения: 'трава' (Малла кёкге чыкъдыла 'Скот вышел на выпас'), кёк 'небо ' (Кёк ачылды 'Небо прояснилось'), которые являются омонимами.

Слово кёк участвует и в составе словосочетания кёк бет. Обнаруживает контекстную семантику, вытекающую из семантики составляющих корневых морфем кёк 'синее' (определяющая) и бет 'лицо' (определяемая), букв. 'синее лицо', но большей частью употребляется в переносном значении 'бессовестный человек', т. е. 'человек с неизменно синим, неменяющимся лицом'.

Слово кёк отмечается и в составе личных имен, н-р: Кёк кёз 'синеглазый, голубоглазый' (мужское и женское имя).

Третье значение слова кёк 'серый'употребляется лишь в одном словосочетании кёк баш 'серая голова', 'осел. Оно имеет и переносное значение 'дурак, глупый'.

Слова кырдык 'трава', кёк 'небо'имеют ассоциативную связь с цветонаименовани-ем кёк 'синий', потому как в их семантике отмечается обозначение синего цвета. Исходя из этого, синонимами можно считать сочетания кырдык бетли 'цвета травы', тенгиз толкьун бетли 'цветаморской волны'. Большой объем значений в слове кёк является результатом семантической контаминации, восходящей к разным по значению словам, получившим в процессе исторического развития одинаковую форму, чему могла способствовать и известная общность семантики.

«Цветовое» слово акъ 'белый' имеет синонимы бал бетли (чач) 'медового цвета (волосы)', къар бетли (юй) '(дом) цвета снега'. В данном примере отмечается не только значение 'белый' но и другое - 'чистый', т. е. 1. 'белый', 'светлый дом', 2. 'чистый (как снег) дом'. Оба значения имеют одновременное употребление в обозначении цветонаименований: сют бетли 'цвета молока, молочный цвет', тытыр бетли 'цвета извести', мел бетли 'цветамела'. Во всех этих синонимах значение 'белый' ассоциируется со светом и поэтому нужно выделить значение 'светлый '- жарыкъ бетли. Данное словосочетание имеет и переносное значение, например: жарыкъ бетли бол! {букв. 'Да будет светлым лицо твое'); 'пусть сопутствует удача в делах!; жолунг жарыкъ болсун 'счастливого пути!'

3. Слово должно обнаруживать широкую сочетаемость, например, с помощью слова акъ 'белый' в карачаево-балкарском языке образовано больше сотни словосочетаний. Слово кьара 'черный' обладает такой же сочетаемостью. В эту группу сочетаемости не входят цветообозначения типа ала 'пестрый, разноцветный, алый', жугъур 'пестрый, пятнистый', сепкил 'веснушчатый', кьолан 'пестрый, пегий,рябой, чубарый'(омасти), т. к. пестрые цвета сами по себе имеют и «основные» и «оттеночные» составляющие компоненты и других синонимичных наименований для обозначения не обнаруживают.

4. Значение слова должно быть прозрачным, мотивированным для носителей языка.

5. В состав «основных»> цветонаименований не должны входить заимствования из других языков.

Б. Берлин и П. Кей отмечают: 1. Цвет представляет собой семантическую универсалию; 2. Цветообозначения в индоевропейских языках могут быть описаны с помощью

трех признаков: цветовой тон (hœ), яркость (brightness) и насыщенность (saturation) (на основе этих признаков описать цветообозначения весьма проблематично - в других языках можно обнаружить другие признаки или неполный набор этих же признаков) [7: 21, 26]; 3. Основной единицей цветообозначений признается базисный цветовой термин (basic color term); 4. Количество универсальных базисных цветовых терминов ограничено.

В исследовании этих ученых главное внимание уделяется определению состава группы «основных» цветонаименований, отмечается, что противопоставление «основных» цветообозначений и «оттенков» в большей степени условно и находится в плане историко-культурном, а не лингвистическом, хотя при отборе цветообозначающей лексики для исследования нельзя не учитывать теорию «универсальности» основного набора цветообозначений [7: 26, 38].

В гипотезе Сепира-Уорфа о лингвистической относительности рассматривается вопрос категоризации цветового пространства. В ней подчеркивается различная категоризация цветового мира, поскольку разные народы видят мир по-своему - с помощью родного языка. В объективной действительности человек представляет собой своеобразную призму, сквозь которую преломляется многотональная цветовая картина мира и в сознании людей с помощью ассоциативного восприятия и абстрактного мышления создается коллективный символико-лингвистический образ предметно-отвлеченного пространства. Для отображения цветового пространства в лексике разных языков участвуют «основные» цветонаименования. Далее доказывается, что любое «основное» цветонаименование имеет более узкое значение, чем множество оттенков того или иного цвета [7: 26, 38].

При отображении цветового пространства средствами языка нужно учитывать цветовые элементы экологической среды, например, цветовой словарь северных народов имеет в основном термины, обозначающие белый цвет. Для создания наиболее полной лингвоцветовой картины мира необходимо участие не только всех базовых цветонаиме-нований, но и различных оттеночных цветообозначений типа «вишнево-красный», и например, балк. балли бетли 'цвета вишни', наныкь бетли 'цвета малины', 'карминный, рубиновый, кирпичный', къына бетли 'цветахны'.

Цветообозначения карачаево-балкарского языка представляют собой семантическую универсалию, в которой они рассматриваются по следующим «основным» и «от-теночным» свойствам:

1. По тону: къызыл (осн.) 'красный' - къызгъылдым 'красноватый' (отт.), акъ 'белый'(осн.) - акьсылдым 'белесый'(отт.), кёк 'синий'(осн.) - кёксюл 'синеватый' (отт.), къара 'черный ' (осн.) - къаралдым 'темноватый ' (отт.), жашил 'зеленый ' (осн.) - жашилдим 'зеленоватый'(отт.), сары 'желтый' (осн.) - саргъылдым 'желтоватый ' (отт.), мор 'коричневый ' (осн.) - моргъулдум 'коричневатый ' (отт.), боз 'серый '(осн.) - бозгъулдум 'сероватый ' (отт.). Сюда же входят сочетания разных цветов, составляющие «оттеночную группу»;

2. По яркости:

1.1. Чересчур яркие: кьып-кьызыл 'ярко-красный', кьан къызыл 'красный, цвета крови', дум къызыл 'ярко-красный', жингил къызыл 'кумачовый', жинк къызыл 'цвета огня', ачы къызыл 'маковый цвет '(Ачы къызыл терк онгар (погов.) 'Ярко-красное быстро линяет', от бетли къызыл 'красный, цвета огня'.

1.2. Яркие: къызыл 'красный', къызыл наныкь бетли 'цветамалины'.

мутно-красные: моргъул-къызыл 'рубиновый', кьараууз-къызыл 'гранатовый',

къаралдым-кьызыл 'рубиновый', бауур бетли къызыл 'багряный', къызыл-мор 'бор-

довый', балли бетли 'вишневый', кьызыл накъут бетли 'вишневый', кьйзыл-ала 'рдяной, алый ' (Ай, кьызыл ала болмагъын! 'Чтобы ты не стал алым! - ругань), кьызыл кьан бетли 'румяный', ишхилди бетли 'румяный, цвет брусники', жарыкъ кьызыл 'коралловый', аз кьызгьылдым 'розоватый, чисто-розовый', кьызыл бетли 'телесный/ светло-розовый', кьызыл тюрсюн 'бледно-розовый', кьызылсуу 'нежно-розовый', шаптал бетли 'сомо', кьызгьыл 'светло-малиновый', сары-кьызгьыл 'кирпичный', кьызыл-кьуба 'терракотовый', багьыр бетли 'рябиновый', кирпич бетли кьызыл 'медно-красный', кьына бетли 'желто- красный'.

2.1. Ярко-синие: кём-кёк 'ярко-синий', дум кёк (ц. диал.) 'насыщенно синий', ачыкь кёк 'ультрамариновый', ачы кёк 'кобальтовый'.

2.2. Яркие: кёк 'синий', жарыкь кёк 'светло-синий', жашил-кёк 'цвета морской волны'.

2.3. Мутно-синие: кьаралдым-кёк 'индиговый', кир бетли кёк 'сапфировый', кёк-сюл 'электрик', кёксюл 'лазурный', кёксюлдюм 'лазоревый /ярко-голубой', кёк бетли 'голубой', тейри бетли 'небесный, небесно-голубой', кёк тюрсюн 'синеватый', суу бетли 'аквамариновый / светло-голубой', аз кёксюл 'нежно-голубой', кёксюл 'пер-ванш', кёгюрчюн бетли 'сизый'.

3.1. Ярко-зеленый: жап-жашил 'ярко-зеленый', дум жашил (ц. диал.) 'чересчур зеленый', жап-жашил 'травяной /травянисто-зеленый', ачыкь жашил 'изумрудный', жингил жашил 'смарагдовый', кырдык бетли 'ярко-зеленый', ачы жашил 'насыщенно-зеленый', жашил кьумач бетли 'зелено-кумачовый'(атрибутикаИслама);

3.2. Зеленые: кёк 'зеленый', кёк кьудору бетли 'цвета хаки (ср. цвет камуфляжа, оттенки - хаки)';

3.3. Мутно-зеленый: жашилдим-кёк 'зеленовато-голубой', аз жашилдим 'салатный', жашилдим 'яблочный', жашил бетли 'нежно-зеленый', жашил тюрсюн 'нежно-салатный', саргьыл-жашил 'гороховый', жипи бетли 'болотный', мутхуз-жашил 'защитный', кьараууз-жашил 'темно- зеленый', кир бетли жашил 'мутно-зеленый', макьа бетли 'густозеленый';

4.1. Ярко-желтый: сап-сары 'насыщенно-желтый', дум сары (ц.диал.) 'ярко-желтый', ачы сары 'насыщенно желтый', ачыкь сары 'ядовито-желтый', кюн бетли сары 'желтый, солнечного цвета', алтын бетли сары 'интенсивно-желтый', жингил сары 'яично-желтый / ярко-желтый', сары жау бетли 'лимонный, апельсиновый, мандариновый' (известно, что расцветка одного из трех сортов мандарина оказывает положительное влияние на базовые эмоции, к числу которых относятся радость и горе, депрессия и подъем, т.е. снимает депрессию, нормализует настроение), жумуртханы сарысыча сары бетли 'канареечный';

4.2. Желтые: сары 'желтый', салам бетли 'соломенный', шаптал бетли 'светло-желтый' жарыкь сары 'пшеничный / бледно-желтый', будай бетли 'соломенный', сары суулу 'ржавый', сары кьумач бетли 'цвета желтой ткани', сары чыгьана бетли 'цвета облепихи';

4.3. Мутно-желтые: сапыран бетли 'охряной', кьаралдым-сары 'золотистый', акьсыл-сары 'кремовый', саргьылдым 'палевый', мутхуз-сары 'восковый/блекло-жел-тый', шаптал бетли 'цвета слоновой кости';

5.1. Ярко-коричневые: моппа-мор 'светло-коричневый', дум мор (ц. диал.) 'ярко-коричневый', тор (ат) 'каштановый, гнедой, красновато-рыжий с черным хвостом и гривой (конь) ' [6], ачыкь мор 'ярко-коричневый', ачы мор 'насыщенно коричневый';

5.2. Коричневые: мор 'коричневый', мор бетли 'коричневый', чертлеуюк бетли 'цвета фундука', жарыкь мор 'бежевый', акьсылдым мор 'цвета кофе с молоком / светло-коричневый', ачыкь (жарыкь) мор 'беж, светло-коричневый';

5.3. Мутно-коричневые: къаралдым-мор 'темно-коричневый', моргъулдум 'коричневый', къурум бетли 'смугло-коричневый'.

Рассматривая категорию серого цветообозначения, следует отметить, что в ней яркие цвета отсутствуют, а присутствуют:

6.1. Серые: боз 'серый', кюл бетли 'пепельно-серый'.

6.2. Мутно-серые: къара кюл бетли 'темно-серый, цвет мокрого асфальта', бет-сизирек боз бетли 'светло-серый ' (например: Бозарып кьалды бети къалай эсе да, онгуп кьалды да 'Почему-то изделие полиняло, выгорело, потеряло цвет';

7.1. Ярко-белые: чыммакь 'ярко-белый', аппа-акь 'ослепительно белый', тытыр бетли акъ 'ярко-белый, цвета извести', кьар бетли акъ 'белоснежный', сют бетли акъ 'молочный';

7.2. Яркие: акъ 'белый', чал 'амиантовый';

7.3. Мутно-белые: мутхуз акъ 'мраморно-белый', акъ бетли 'мутно- белый', акь-сыл 'белесый', акъсылдым 'белесый, светлый';

7.4. Сочетание цвета: акъсыл-сары 'палевый, бледно-желтый с розоватым оттенком', акъсыл-боз 'светло-серый', акьсыл-кёк 'светло-голубой, светло-синий', акъсыл-мор 'светло-коричневый', акъсылдым-къонгур 'светло- коричневый', акьсылдым-кёк 'светло-голубой, светло-синий';

8.1. Насыщенно черные: къап-кьара 'вороной' дум-кьара 'дегтярный', кёмюр-кьара 'угольно-черный', жингил кьара 'черный как смоль', къузгъунну кьанатыча 'антрацитовый', къара тум 'очень черный', кьара ишхилди бетли 'цвета черники', кьара наныкь (зюдюр - ц.диал.) бетли 'цвета ежевики', кьара дугъум бетли 'цвета черной смородины' [3: 116].

8.2. Черные: кьара 'черный', кьара чайыр бетли 'цвета смолы';

8.3. Мутно-черные: кьаратор 'караковый, карий, темно-гнедой';

8.4. Сочетание цветов: кьонгур 'бурый ' (о масти, например, кьонгур айыу 'бурый медведь', т. е. 'черный с красноватым оттенком'). В русском языке слово 'бурый ' имеет и другое цветообозначение: 'серовато-коричневый', например: 'бурыйуголь'; къара-боз 'темно-серый', кьара-буурул 'темно-чалый', кьара-кьолан 'темно-пегий', кьара-кьонгур 'темно-бурый', кьара- кьуба 'темно-гнедой', кьара-мор 'темно-коричневый'.

Литература

1. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. № 3.

2. Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957.

3. Гузеев Ж. М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик, 1984.

4. Гумилев Л. Конец и вновь начало. М., 2001.

5. Психолингвистика. М., 1984.

6. Улаков М. З. Термины коневодства в карачаево-балкарском языке // Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики. Нальчик, 1982.

7. Berlin В., Kay P. Basic colour terms. Berkeley, 1969.

8. Список первоисточников-информаторов: записал 8 ноября 2005 г. у Мусуко-вой Р. Т. (Мусукова Разият Таубиевна 1921 г. рождения, с. В. Балкария, c. Хасанья. ул. Калабекова, 24).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.