Б.А. Мусуков УДК 811 512.142
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ПОРОЖДАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Статья посвящена исследованию лексико-семантических, морфологических, словообразовательных особенностей цветообозначающих прилагательных в тюркских языках, участвующих как в первичной номинации, так и в дальнейшем морфологическом и лексико-семантическом их развитии. Отмечается, что, согласно теории лингвистической относительности, одни цветообозначения в создании лингвоцветового пространства и его категоризации участвуют больше, другие - меньше. Рассматриваются порождающие особенности цветообозначающих прилагательных как транспозиционных единиц, участие указанных прилагательных в образовании фразеологических единиц, сочетаний, оборотов паремических конструкций, анализируется роль метафоры и вербальных ассоциаций в создании различных сегментов лингвоцветового пространства. Приводятся лексико-семантические особенности цветообозначающих словосочетаний в тюркских языках, подчеркивается, что все «цветовые» конструкции выявляют два ведущих принципа семантического сближения, обусловленные признаком номинации.
Ключевые слова: цветообозначающие прилагательные, лингвистическая относительность, вербальные ассоциации, функция идентификатора, цветовые этноэйдемы, семантический спектр, первичная номинация
Boris A. Musukov
ADJECTIVES GENERATING PECULARITIES OF COLOUR TERMS IN THE TURKIC LANGUAGES
Abstract
The article investigates the lexical-semantic, morphological, word formation and phonetic features of colour meaning adjectives in the Turkic languages involved both in primary nomination, and in further morphological and their lexical-semantic development. It notes that according to the theory of linguistic relativity, some color terms in the creation of colour meaning space and its categorization participate more, others less. The paper deals with generating features of colour meaning adjectives as the transposition of the primary units of nomination, analyzes the role of metaphors and verbal associations in the creation of various segments of colour meaning lingual space, participation in the formation of the said adjectives in phraseological units, combinations of turns of speech and in paremias. The article presents the lexical-semantic features of colour meaning phrases in the Turkic languages, emphasizes that all the "color" constructions reveal two leading principle of semantic convergence due to features of nomination.
Key words: colour meaning adjectives, linguistic relativity, verbal associations, identifier's function, colour ethnic idioms, semantic spectrum, primary nomination
«Цветовые» прилагательные тюркских языков, создающие субъективный образ объективного мира, выражаются в стремлении осмыслить их
через призму человеческого мировидения. Помимо выявления культурной, этнической, в т.ч. этнографической информации, заложенной в этих
Мусуков Борис Абдулкеримович, доктор филологических наук, и.о. зав. сектором карачаево-балкарского языка Федерального государственного бюджетного научного учреждения «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований» (Нальчик), е-mail: [email protected]
Boris A. Musukov, Dr. Sc. (Philology), acting Head of sector of Karachai-Balkar language of Federal state budgetary scientific institution "Kabardino-Balkarian Institute of Humanitarian Studies" (Nalchik), e-mail: [email protected]
© Мусуков Б.А., 2016
языковых единицах, лингвистика цвета обращается к поиску национально-содержательных слов и выражений, их культурных составляющих и национально-специфических ассоциаций. Национальное своеобразие языковых единиц, их национально-специфические различия проявляются практически на всех языковых уровнях, но особенно ярко - на лексическом. Цве-тообозначающие прилагательные в тюркских языках, также как и в разносистемных языках, исследуются с точки зрения отражения в них культурных ценностей нации, национально-специфических особенностей. Интерес к исследованию цветообозначений обусловлен необходимостью своеобразного отражения многокрасочности мира с помощью многочисленных цветов и их оттенков.
Исследования цветообозначений способствуют составлению языковых таксономий, а также проверке различных вариантов лингвистической относительности. С определенными цветами ассоциируются практически все крупные социальные перемены в жизни людей, национально-культурная специфика которых особенно наглядно прослеживается в вербальных ассоциациях. Различные цветообозначения выступают в функции идентификатора, участвуя в формировании языка и общественного сознания.
«Цветовые» прилагательные передают признак абсолютный, не зависящий от оценки говорящего, участвуя в образовании эпитетов в фольклоре, сохраняя предметную связь.
Выражая чрезвычайно устойчивые значения, цветовые прилагательные маркируют цвет предметов, а также абстрактных понятий, участвуют в сегментации лингвоцветового пространства.
Образование слов, семантически связанных внутри предложения, путем соединения двух основ способом примыкания в тюркских языках является одним из самых распространенных и употребительных приемов создания новых слов. Среди моделей, посредством которых образуются сложные слова, функционирует модель А + N первым компонентом которой является имя прилагательное, а вторым - имя существительное.
Использование цветообозначающих прилагательных в качестве определяющего компонента сложных слов имеет широкое распространение в «Древнетюркском словаре» В.В. Радлова.
Универсальной лексико-семантической особенностью «сдвоенных наименований» с цве-
товым компонентом является то, что они представляют собой лексикализованные образования. В них, несмотря на то, что в основе процесса наименования находятся конкретные цветовые ощущения, воспринимаемые как свойства, раскрывающие называемый предмет, значения составляющих их компонентов не сохранились.
При обозначении масти лошадей в тюркских языках в словаре Радлова употребляются слова, определяющие сочетания основного и отте-ночного цветообозначений: ак боз е^м..., кара боз е^м... ('белый ли конь мой хорош, или лучше черный') [3, с. 1165]. В карачаево-балкарском языке сочетание в цветообозначающих прилагательных черной и белой красок воспринимается как светло-пепельная или серая расцветка, очень часто встречающаяся на соматической поверхности лошадей и овец. В этой связи в языковом употреблении отмечаются такие словосочетания как къаралдым-акъсылдым ийнек ('темновато-беловатая корова', т.е. ни белая, ни черная, а скорее серая или пепельного цвета); кирсилдим-акъсылдым къашха ('грязновато-беловатое пятно на лбу животного').
Семантическое поле слова акъ ('белый') в тюркских языках, подобно къара ('черный'), перегружено информацией, т.к. оно используется не только для обозначения цвета, но включает в себя и другие аспекты визуальной перцепции. Однако, основным для слова акъ остается значение цвета, которое подкрепляется производными значениями. Слово акъ в истории языка развивает определенное количество значений, появившихся или появляющихся в разное время под влиянием разнообразных причин, в т.ч. и чисто лингвистических. Исследуя проблему множественности значений слова акъ, унифицируя и классифицируя их, следует обратить внимание на его поли-семантичность, известное количество действительно генетически увязанных с ним слов, дериватов. Относительно слова акъ следует сказать, что две семемы выражаются одинаковой лексемой и не было синонима, например, для этой второй семемы. Анализ семантических полей слова акъ показывает, что «новые контекстуальные соединения несут в себе зародыши семантических сдвигов» [1, с. 14] - слово остается, но семантическая структура его непрерывно расширяется, т.е. новое содержание прибавляется к старому в пределах одного слова, старое содержание используется для наименования новых предметов и ситуаций. Расширение семантического
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ПОРОЖДАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ 79
объема слова является принципом организации его семантической структуры.
Включение нового значения в семантическую структуру слова акъ осуществляется на основе сходства предметов или явлений, обозначаемых одним словом. Признак вторичной номинации (внутренней формы наименования нового объекта) можно рассматривать как переосмысливаемое значение.
Лексема акъ имеет следующие значения: 1) цвет снега, молока, мела; 2) светлый, приближающийся к цвету снега, молока, мела (акъсыл-дым - 'беловатый', акъсыл - 'беловатый', 'белесый', акъсылсыман — 'белесый'); другими словами, данное значение следует рассматривать как форму ослабления, уменьшения качества, свойства предмета с помощью присоединения к производящей основе акъ 'белый'' аффиксов ослабления качества - сыл, -сылдым, -сыман; 3) светлый, превосходящий цвет снега, молока, мела (ап-акъ, аппа-акъ - 'слишком белый, чересчур белый'); другими словами, данное значение следует квалифицировать как форму усиления качества с помощью присоединения к производящей основе препозиционной усилительно-индивидуальной частицы ап-, аппа-. С точки зрения функциональной парадигмы форма усиления качества образуется еще присоединением к производящей основе частицы чымм-: чымм-акъ - 'чересчур белый'; 'белый-пребелый' [2, с. 326-328].
Прилагательное акъ в карачаево-балкарском языке, сочетаясь с различными существительными, участвует в образовании как апеллятивной лексики, так и ономастических терминов. Учитывая разные особенности соотносимых с акъ объектов, следует в первую очередь уточнить его значения при образовании гидронимов: 'белый', 'молочно-белый', 'мутно-белый', 'грязно-белый', 'ледниковый'. «Белыми» в основном являются реки, отличающиеся летним половодьем с высотой воды свыше 2000 мм, питающиеся снеговыми или ледниковыми водами. Кроме того, апеллятив-ным термином акъсу ('белая вода') обозначается вода ледникового питания, независимо от цвета. Термин часто употребляется как собственное название левого притока р.Нальчик. Рассматривая разные особенности соотносимых с акъ объектов, в дальнейшем следует обратить внимание на его оронимическое значение 'белый'; снежный'.
Прилагательное акъ, участвуя в образовании личных имен типа Акъболат, Акъчач, Акъби-
лек, Акъбаш и других, имеет не только значение масти и цвета, но и дополнительные оттенки -'честный', 'прекрасный', 'великолепный', 'величественный'.
Все перечисленные конструкции или словосочетания на акъ выявляют два ведущих принципа семантического сближения, обусловленные признаком номинации: метафорический, при котором в основу номинации положено сходство предметов (по форме, цвету, назначению и т.д.) и метонимический, при котором в основу номинации положена замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности. При метафорическом сближении слов семантические связи определяются на основе сравнения одинаковых признаков разных предметов. Отличительной особенностью обоих принципов семантического сближения является то, что ни один из них не участвовал в первичной номинации.
Особой производительностью слово акъ отличается в семантической группе «люди, их качества». Например, акъсакъал - первоначально атрибутивное словосочетание акъ сакъал со значением 'белая борода'. В результате прочной ассоциации седой бороды с почтенным возрастом человека наблюдается сдвиг значения по сходству, вследствие чего произошло такое развитие семантики словосочетания как акъ сакъал ^ акъсакъал 'старый человек' ^ акъсакъал 'старец, почтенный человек'. В некоторых тюркских языках это слово позднее приобрело значение 'старшина'.
Цвет волос также получил отражение в карачаево-балкарской лексике в таких словосочетаниях как акъ баш 'седоголовый'; къара баш 'темноголовый'; сары баш 'желтоголовый'; кёк баш 'синеголовый', 'сероголовый' (пе-рен. 'дурак ); ала баш 'пестроголовый', къашха баш 'полосатоголовый'; къызыл баш 'красно-головый'(перен. 'петух').
Основное число сложных слов в тюркских языках представляет собой образования метонимического типа: 1) называние целого по его части - человека по бороде - акъсакъал (к.-балк.); акъбаш 'одуванчик' (алт.); караки1ак 'шакал' (один из видов) < кара 'черный' + ки1ак 'ухо' (тур.) - возникло в связи с более темной расцветкой ушей животного по сравнению с окраской туловища; 2) называние дерева по окраске его ствола - ажqаg 'береза' (тур); кага.^а^ 'вяз' (тур.); ^¡^а^ 'ольха' (тур.); акбилек
'камыш озерный' (к.-калп.); ак тал (ботанический термин - б.т.) 'иваамударьяльская '(туркм.); 3) называние рыбы по ее плавникам - кт1каиа1 'красноперка' (тур.); 4) называние растения по его плодам - кт1пк 'кизил'(тур.); 5) называние птицы по оперению ее головы акbas 'морской гусь' (тур.).
Универсальной лексико-семантической особенностью цветообозначающих словосочетаний в тюркских языках является то, что одно и то же сложное слово может обозначать совершенно разные предметы. К примеру, в татарском языке сложное слово акбаш обозначает уже не птицу, а растение - медуницу, в башкирском языке акбаш I (б.т.) имеет значение 'лабазник шестилепестный', акбаш II - 'копыт-ница', 'копытянка'; в туркменском языке это слово - акбаш (б.т.) 'карелиния каспийская'; в каракалпакском языке акбас (б.т.) 'каролина каспийская'.
Частота использования цветовых прилагательных в этнических культурах объясняется прежде всего преобладанием этих цветов в окружающей природе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бланар В.Ш. Механизм изменения значения лексической единицы // Лингвистический журнал Ин-та языкознания им. Л. Штура Словацкой академии наук. - 1973. - Т. XXIV. - Братислава: изд-во Словацкой академии наук. - С. 3-16.
2. Мусуков Б.А. «Сдвоенные наименования» с цветовыми компонентами в тюркских языках // Профессор Н.К. Дмитриев и актуальные проблемы тюркологии. - Уфа, 2008. - С. 324-330.
3. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. -Т. I. - Ч. II. - СПб.: Изд-во Императорской Академии Наук, 1893. - 1914 с.
REFERENCES
1. Blanar, VSh. Mexanizm izmeneniya znacheniya leksicheskoy edinicy [The Mechanism of changing the value of a lexical unit]. Lingvisticheskiy zhurnal In-ta yazyko-znaniya im. L. Shtura Slovackoy akademii nauk [L. Shtura Linguistic journal of the Institute of linguistics of Slovak Academy of Sciences]. 1973. Vol. XXIV Bratislava, Slovak Academy of Sciences publishing house, pp. 3-16 (In Russ.).
2. Musukov, B.A. «Sdvoennye naimenovaniya» s cvetovymi komponentami v tyurkskix yazykax ["Double appelations" with color components in the Turkic languages]. In: Professor N.K. Dmitriev i aktualnye problemy tyurkologii [Professor N.K. Dmitrijev and actual problems of Turkology]. Ufa, 2008, pp. 324-330 (In Russ.).
3. Radlov V.V. Opyt slovarya tyurkskix narechiy [Experience of a glossary of Turkic dialects]. Vol. 1. Part II. St. Peterburg, Publishing house of the Imperial academy of Sciences, 1893, 1914 p. (In Russ.).
Принятые сокращения
алт. - алтайский каз. - казахский
к.-балк. - карачаево-балкарский
кирг. - киргизский
к.-калп. - каракалпакский
тат. - татарский
тур. - турецкий
туркм. - туркменский
узб. - узбекский
уйг. - уйгурский