Научная статья на тему 'Некоторые особенности лексики цветообозначений в карачаево-балкарском, русском и французском языках'

Некоторые особенности лексики цветообозначений в карачаево-балкарском, русском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА / БАЗОВЫЕ ТЕРМИНЫ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / НАЗВАНИЯ ОТТЕНКОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тугушева Фатима Аммаевна

Автор статьи сопоставляет возможности выражения цветовых оттенков в карачаево-балкарском, русском и французском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тугушева Фатима Аммаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности лексики цветообозначений в карачаево-балкарском, русском и французском языках»

№ 2 (36), 2010 "Культурная жизнь Юга России" ^

сниженных слов и выражений, что указывает на действие инвективной коммуникативной стратегии и демонстрирует политический цинизм в стране.

6. Описание речевых тактик дискредитации позволяет выделить приемы, этически неправомерные в предвыборном агитационном дискурсе. К ним следует отнести навешивание ярлыков, не соответствующее статусу именование, использование грубо оценочной лексики, паронимическую аттракцию. Манипулятору, использующему такие приемы, не следует забывать, что любая речь (чему бы она ни была посвящена) самопрезентует автора. Оскорбления, издевки, обвинения, угрозы и проклятия, подобно бумерангу, наносят удар не только по политическому противнику, но и по самому говорящему.

Литература

1. Левшина Н. Г. Косвенные речевые тактики в предвыборном дискурсе (на материале выборов главы администрации Псковской области): дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005.

2. Гудков Л. Д. Социологический опрос // Независимая газета. 2005. 26 дек.

3. Пеньковский А. Б. Тимиологические оценки и их выражение в целях уклоняющегося от истины умаления значимости // Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке. М., 1995.

4. Сковородников А. П. Языковое насилие в современной российской прессе // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: науч.-ме-тод. бюл. Красноярск; Ачинск, 1997. Вып. 2. С. 27.

T. P. TARASENKO. MANIPULATIVE SPEECH AGGRESSION IN PRE-ELECTION PROPAGANDA DISCOURSE

(Some articles on presidential campaign in Ukraine in 2010 were taken as examples)

Considering tactics of discredit of the adversary, the author pays special attention to such acts of speech aggression as defamation and impersonalization.

Key words: manipulation, intolerance, pejoratives, defamation, injectives, disfemization, impersonalisation.

Ф. А. ТУГУШЕВА

некоторые особенности ЛЕКСИКИ ЦВЕТооБоЗНАЧЕНИЙ В КАРАЧАЕВо-БАЛКАРСКоМ, РУССКоМ И ФРАнЦУЗСКоМ ЯЗЫКАХ

Автор статьи сопоставляет возможности выражения цветовых оттенков в карачаево-балкарском, русском и французском языках.

Ключевые слова: лингвоцветовая картина мира, базовые термины цветообозначения, названия оттенков.

Для того чтобы показать характер отображения цветового пространства в лексике разных языков, исследователи обычно выбирают основные названия, которыми в большинстве случаев маркируется спектр оттенков того или иного цвета. Однако доказано, что любое основное цветонаименование имеет гораздо более узкие, не подразумевающие всего множества оттенков данного цвета семантические границы, отчетливо воспринимаемые носителями языка [1].

Надо отметить, что базовые термины цвето-обозначения отнюдь не исчерпывают цветовую лексику, хотя в известной мере являются ее ядром. Обширную периферию занимают названия, выражающие различные оттенки. Таковы в карачаево-балкарском языке балли бетли - «цвета вишни», наныкъ бетли - «цвета малины», в русском малиновый, кирпичный, во французском vineux - «винный», rouge-cérise - «вишнево-красный» и др. Подобные слова являются неотъемлемой частью языковой картины мира, изучать которую целесообразно с привлечением всех цветообозначений, составляющих активную лексику языка.

Для выражения цветовых оттенков в карачаево-балкарском, русском и французском языках

имеются несколько способов. Ненасыщенные цветовые тона могут передаваться присоединением к основе элементов -сыл (-сюл, -гъул, -гъыл), -дым (кар.-балк.), -оват (рус.), -âtre (франц.), общих для всех основных цветовых прилагательных. Например: къызгъыл (кар.-балк.) - «красноватый», беловатый (рус.), bleuâtre (франц.) - «синеватый». На высшую степень интенсивности цвета также указывают особые словообразовательные элементы. В карачаево-балкарском языке каждому прилагательному-цвето-обозначению соответствует своя усилительная приставка: аппа-акъ - «белоснежный», къап-къара - «совершенно черный», сап-сары - «жел-тый-прежелтый» и т. д.

Различная степень насыщенности цвета может передаваться и другими конструкциями. Как правило, большинство синонимичных обозначений основано на отождествлении цвета с каким-либо предметом, принимаемым за «эталон»: белый цвет сравнивается со снегом, голубой - с небом, зеленый - с травой, красный - с кровью [2]. Отсюда такие прилагательные-цветообозначения в русском и французском языках, как bleu ciel - «небесно-голубой», rouge sang - «кроваво-красный».

"Культурная жизнь Юга России" /о ^^^^^^^^^^^^^^^^^

№ 2 (36), 2010

В русском {морская волна,лазурь и др.) и, даже в большей степени, во французском языках в качестве цветообозначения может выступать основа существительного {saphir - «сапфир», indigo - «индиго», olive - «олива» и др.). В определенную группу входят заимствованные слова с неизменяемой формой и исключительно цветовым значением {это свойственно русскому и французскому языкам). Таковы названия оттенков синего и голубого цвета электрик, перванш {рус.); болотного kaki {франц.) - «хаки». Особенностью французского языка являются топонимы-цвето-обозначения: bleu Berlin, bleu de Prusse - «берлинская лазурь», vert de Hongrie - «изумрудная зелень» [3].

Во всех трех названных языках цветонаимено-вания встречаются в составе сложных слов, обозначающих смешанные тона, где начальный компонент конкретизирует основное значение, которое несет конечный компонент. В карачаево-балкарском и русском языках такая модель образуется присоединением аффиксов недостаточности к основам равнозначных прилагательных-цветообозначений: акъсыл-къызгъылдым - «беловато-красноватый». Отсутствие аффикса недостаточности в одном из компонентов указывает на преобладание данного цветового качества: къызгъылдым-мор - «красновато-коричневый». Безаффиксная модель, которая во французском {vert jaurn - «зелено-желтый») и русском {сине-зеленый) языках предполагает один тон, в карачаево-балкарском языке указывает на наличие нескольких цветов и передается двумя конструкциями {акъ-къара, акъ бла къара - «белый с черным»).

Достаточно частотными в исследуемых языках являются сложные формы цветонаименований, образованные с помощью различных модификаторов. Например: ачыкъ къызыл - «ярко-крас-

ный», аз кёксюл - «светло-голубой», жарыкъ кёк

- «светло-синий» (кар-балк.); vert foncé - «густозеленый», jaune vif - «ярко-желтый», marron clair

- «светло-коричневый» (франц.); насыщенно-синий, темно-зеленый, нежно-розовый (рус.) и др.

Особенностью французского и русского языков является употребление в большом количестве описательной конструкции типа основное цвето-наименование + существительное (в русском языке - прилагательное, образованное от существительного). Например, bleu ciel - «небесно-голубой», gris souris - «мышино-серый», bleu lavande - «лавандово-синий» (франц.); изумрудно-зеленый, водянисто-голубой, пепельно-серый (рус.) и др. Специфичность карачаево-балкарского языка проявляется в употреблении конструкции основное цветонаименование + бетли («цвета»): къызыл бетли - «светло-красный», кёк бетли - «светло-синий». Каждая из этих конструкций обозначает более светлый цветовой оттенок, нежели основное цветонаименование.

Отметим еще одну особенность карачаево-балкарского языка - употребление слов къара («черный») и къаралдым («черноватый») в виде конструкции къара (къаралдым) + основное цвето-наименование: къара мор - «темно-коричневый», къаралдым сары - «темно-желтый». Само понятие «темный» в данном случае совпадает со словом «черный» (къара), «черноватый» (къаралдым).

Литература

1. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М., 1984. С. 26.

2. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 24.

3. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М., 1987. С. 131.

F. A. TUGUSHEVA. SOME PECULIARITIES OF COLOUR TERMS IN KARACHAI-BALKARIAN, RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

The author companes possibilities of colour tints expression in Karachai-Balkarian, Russian and French languages.

Key words: linguo-colour picture of the world, basic colour terms, names of tints.

л. М.-Р. АЛЛАФИ

ЛОКАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ В КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МОДЕЛИ «АНОМАЛИЯ» (На материале терминов ортодонтии)

Автор исследует концепты категории пространства в терминологическом аппарате стоматологии. Ключевые слова: концептуальный анализ, категория пространства, терминоэлемент.

Описание и анализ специализированных тер-миносистем вошли в ряд ведущих направлений лингвистики последних десятилетий, что объясняется все возрастающей ролью терминологии и ее стандартизацией в разных областях знания.

Механизм терминообразования и организация терминосистемы зависят от уровня развития соответствующей области знания. Ортодонтия (греч. orthos - прямой, odus, odontos - зуб) - раздел стоматологии, прошедший длительный путь

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.