"Культурная жизнь Юга России" /о ^^^^^^^^^^^^^^^^^
№ 2 (36), 2010
В русском {морская волна,лазурь и др.) и, даже в большей степени, во французском языках в качестве цветообозначения может выступать основа существительного {saphir - «сапфир», indigo - «индиго», olive - «олива» и др.). В определенную группу входят заимствованные слова с неизменяемой формой и исключительно цветовым значением {это свойственно русскому и французскому языкам). Таковы названия оттенков синего и голубого цвета электрик, перванш {рус.); болотного kaki {франц.) - «хаки». Особенностью французского языка являются топонимы-цвето-обозначения: bleu Berlin, bleu de Prusse - «берлинская лазурь», vert de Hongrie - «изумрудная зелень» [3].
Во всех трех названных языках цветонаимено-вания встречаются в составе сложных слов, обозначающих смешанные тона, где начальный компонент конкретизирует основное значение, которое несет конечный компонент. В карачаево-балкарском и русском языках такая модель образуется присоединением аффиксов недостаточности к основам равнозначных прилагательных-цветообозначений: акъсыл-къызгъылдым - «беловато-красноватый». Отсутствие аффикса недостаточности в одном из компонентов указывает на преобладание данного цветового качества: къызгъылдым-мор - «красновато-коричневый». Безаффиксная модель, которая во французском {vert jaurn - «зелено-желтый») и русском {сине-зеленый) языках предполагает один тон, в карачаево-балкарском языке указывает на наличие нескольких цветов и передается двумя конструкциями {акъ-къара, акъ бла къара - «белый с черным»).
Достаточно частотными в исследуемых языках являются сложные формы цветонаименований, образованные с помощью различных модификаторов. Например: ачыкъ къызыл - «ярко-крас-
ный», аз кёксюл - «светло-голубой», жарыкъ кёк
- «светло-синий» (кар-балк.); vert foncé - «густозеленый», jaune vif - «ярко-желтый», marron clair
- «светло-коричневый» (франц.); насыщенно-синий, темно-зеленый, нежно-розовый (рус.) и др.
Особенностью французского и русского языков является употребление в большом количестве описательной конструкции типа основное цвето-наименование + существительное (в русском языке - прилагательное, образованное от существительного). Например, bleu ciel - «небесно-голубой», gris souris - «мышино-серый», bleu lavande - «лавандово-синий» (франц.); изумрудно-зеленый, водянисто-голубой, пепельно-серый (рус.) и др. Специфичность карачаево-балкарского языка проявляется в употреблении конструкции основное цветонаименование + бетли («цвета»): къызыл бетли - «светло-красный», кёк бетли - «светло-синий». Каждая из этих конструкций обозначает более светлый цветовой оттенок, нежели основное цветонаименование.
Отметим еще одну особенность карачаево-балкарского языка - употребление слов къара («черный») и къаралдым («черноватый») в виде конструкции къара (къаралдым) + основное цвето-наименование: къара мор - «темно-коричневый», къаралдым сары - «темно-желтый». Само понятие «темный» в данном случае совпадает со словом «черный» (къара), «черноватый» (къаралдым).
Литература
1. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М., 1984. С. 26.
2. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 24.
3. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М., 1987. С. 131.
F. A. TUGUSHEVA. SOME PECULIARITIES OF COLOUR TERMS IN KARACHAI-BALKARIAN, RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES
The author companes possibilities of colour tints expression in Karachai-Balkarian, Russian and French languages.
Key words: linguo-colour picture of the world, basic colour terms, names of tints.
л. М.-Р. АЛЛАФИ
ЛОКАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ В КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МОДЕЛИ «АНОМАЛИЯ» (На материале терминов ортодонтии)
Автор исследует концепты категории пространства в терминологическом аппарате стоматологии. Ключевые слова: концептуальный анализ, категория пространства, терминоэлемент.
Описание и анализ специализированных тер-миносистем вошли в ряд ведущих направлений лингвистики последних десятилетий, что объясняется все возрастающей ролью терминологии и ее стандартизацией в разных областях знания.
Механизм терминообразования и организация терминосистемы зависят от уровня развития соответствующей области знания. Ортодонтия (греч. orthos - прямой, odus, odontos - зуб) - раздел стоматологии, прошедший длительный путь
№ 2 (36), 2010
"Культурная жизнь Юга России" ^
становления как развитие представлений о норме и аномалиях зубочелюстной системы. Любая терминосистема является не простой совокупностью специальных слов и словосочетаний, а лингвистическим образованием, аккумулирующим в себе общеязыковую и специальную информацию. Термин, хранитель специальной информации, становится инструментом познания, средством переработки и обобщения полученной информации.
Для исследования структурной организации терминосистемы используется когнитивный подход, позволяющий с достаточной полнотой и надежностью реконструировать фреймы и блоки, которые заполняются конкретной информацией. В основе такого подхода лежит положение о том, что язык представляет собой один из наиболее характерных типов ментальной деятельности, благодаря которому люди обобщают, классифицируют свой опыт, подводя бесконечное многообразие форм материи и движения и свои собственные ощущения под определенные единства - категории. Категоризация мира является мощным стимулом познания действительности, поскольку для человека важно осмысление закономерностей существования окружающих предметов и явлений. Для лингвиста категоризация является важным вопросом, так как она лежит в основе процессов словоупотребления и понимания. Выведенные в результате этих процессов категории понимаются как ментальные концепты, хранимые в нашем мозгу («ментальный лексикон»).
Процессы концептуализации и категоризации представляют собой классификационную деятельность. Они различаются по конечному результату и/или цели. Концептуализация направлена на выделение минимальных единиц человеческого опыта, а категоризация - на объединение тождественных или направляющих сходство единиц в более крупные размеры. По утверждению Р. Джекендоффа, изучая семантику естественного языка, мы по необходимости изучаем и структуру мышления, информацию, которая передается с помощью языка и предопределяет то, как человеческий разум организует опыт [1].
В основе концептосферы ортодонтии лежат онтологические категории пространства, времени, количества, процесса и объекта. В стоматологии и в других отраслях медицины основную роль играет категория пространства. При изучении терминологического аппарата ортодонтии мы учитываем, что соответствующие значения выражаются «разнообразными языковыми средствами на уровне термина-слова, терминосочетания и особенно на уровне терминологического словообразования, где в систему передачи локальных значений вовлекаются целые терминообразова-тельные модели» [2].
Состав концептуальной модели «аномалия» образуется путем слияния концептов «положение» и «направление».
В русском и английском языках термин, обозначающий аномалию положения, образован морфологическим способом:
- рус. дистопия (от греч. dys - нарушение, topos - место);
- англ. odontoparaloxis, odontoloxia, odontoloxy (от греч. odus, odontos - зуб; para - вокруг, около и лат. locus - место).
При морфологическом способе образования новый термин создается на базе одной или нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов. Чаще всего для создания термина используются терминоэлементы латинского и греческого происхождения. Вновь созданные термины характеризуются емкой структурой. Значение таких производных слов обычно определяется взаимодействием значений их составных частей, терминоэлементов.
Терминоэлемент является минимальной структурной единицей в медицинской терминологии. По В. Ф. Новодрановой, это не любая значащая часть термина, а регулярно повторяющийся или воспроизводимый компонент сложных терминов, который, как правило, занимает определенное место в их структуре и передает достаточно стабильное обобщенное значение [3]. Преимущественное использование греческих терминоэлементов для формирования медицинской терминологии ученый объясняет «чисто лингвистическими свойствами греческих словообразовательных элементов - их высокой валентностью, емкой семантикой и экономичностью» [4]. Они дают возможность «выразить одним сложным словом» то, что в других языках обозначается несколькими терминами. «Их неоспоримым преимуществом является экономная и одновременно семантически емкая структура, позволяющая создавать краткие по форме и объемные по содержанию термины определения», информативность которых «объясняется прежде всего тем, что они мотивированы необходимым количеством соответствующих признаков» [5].
Терминосочетания, обозначающие различные аномалии челюстно-лицевой области, обычно представляют собой синонимичные морфологически образованные однословные термины, заменяющие несколько слов. «Как языковое выражение специального понятия, отображающее важнейшие его признаки, термин фокусирует в краткой языковой форме семантическое ядро предложения» [6]. Например, прогнатия (от лат. pro - вперед, gnathos - челюсть) - выступание челюсти вперед.
Часто в многословных терминосочетаниях первое существительное имеет категориальную нагрузку и является заимствованием из латинского языка. «Словосочетание обладает целостностью семантики», однако всегда есть опорное слово, которое фиксирует признак категории. Например, протрузия (от лат. protrudere - толкать, выталкивать) альвеолярного отростка.
В английском языке используются многословные терминосочетания со словами и приставками, заимствованными из латинского и греческого языков, и национальные термины с синонимами, которые выражают разный признак номинации: retraction (от лат. retrahere - оттягивать) и draw-
"Культурная жизнь Юга России" № 2 (36), 2010
80 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ing (laying), shrinking back; posterior displacement (от лат. posterior - задний, греч. dys - нарушение, англ. place - место).
Названия аномалий перегружены синонимичными терминами, так как существует огромное количество случаев со сходной клинической картиной. В связи с этим созданы всевозможные классификации, позволяющие упорядочить и систематизировать различные виды зубочелюстных аномалий и дать представление о том, чем они обусловлены и что собой представляют. В русском и в английском языках используются национальные терминосочетания с подробным указанием аномалий, позволяющие дать очень точную характеристику данного явления. Достаточно прочное место занимают терминированные словосочетания. Они обладают возможностью передавать наибольшее число необходимых и дополнительных концептуальных признаков. Использование таких сочетаний помогает избежать малейших неточностей при дефинировании. «Компоненты собираются в единый синтаксический комплекс, каждый из которых дает указания на какой-либо один отличительный экстралингвистический признак объекта. Словосочетания тоже обладают целостностью семантики, так как их предметное терминологическое значение связывает их компоненты определенным образом» [7].
Для выражения концепта «место» при описании нарушенного положения зубов в английской литературе используется семантический способ (метафоризация). Необходимо отметить, что преобладание метафоричной модели (обусловленное спецификой порождения научной терминологии) объясняется стремлением наиболее точно описать денотат. Метафора «провоцирует мысль», метафорическая система языка - один из способов создания интеллектуальной напряженности и один из источников нового знания. Однако, по справедливому замечанию Н. Д. Арутюновой, «отношение к употреблению метафоры в научной терминологии и теоретическом тексте менялось в зависимости от многих факторов» - от общего контекста научной и культурной жизни общества, от философских воззрений разных авторов, от оценки научной методологии, от характера научной области, от взглядов на язык, его сущность и предназначение, наконец, от понимания природы самой метафоры» [8].
Примеры медицинских терминологических метафор свидетельствуют о том, что перенос смысла осуществляется в направлении от конкретной (чувственно осязаемой и поэтому более знакомой) области к более абстрактной (менее знакомой). Так проявляется одно из сущностных свойств метафоры - служить когнитивным механизмом осмысления абстрактных явлений и сущностей через известное и обычное. Доминантным способом применения метафор в терминологическом аппарате ортодонтии выступает согласованное атрибутивное сочетание.
Как отмечает А. В. Кравченко, «всякий раз, когда мы говорим о пространственных отношениях и способах их выражения, мы чаще имеем в виду не то, каким образом наше представление о мире выражается в языковой форме, но то, каким образом те или иные предметы получают пространственную характеристику в некоторой системе координат» [9].
По результатам проведенного нами анализа можно заключить, что большая часть терминов репрезентирует локальный концепт, подтверждая мысль о том, что категорирующую и классифицирующую роль в терминологии играет именно категория пространства.
Литература
1. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass), 1983. Р. 157.
2. Новодранова В. Ф. Способы выражения категории пространства в медицинской терминологии: сб. науч. тр. к юбилею ученого. М., 1997. С. 85.
3. Новодранова В. Ф. Еще раз о статусе термино-элемента // Терминоведение. М., 1994. Вып 1. С. 17.
4. Новодранова В. Ф. Латинские основы медицинской терминологии (Именное словообразование): дис ... д-ра филол. наук. М., 1990. C. 365.
5. Володина М. И. Термин как средство специальной информации. М., 1996. C. 39.
6. Манерко П. А. Асимметрия языкового знака // Языковая категоризация. М., 1997. С. 57.
7. Налимов В. В. Вероятностная модель языка. М., 1974. С. 14.
8. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. М., 1990. C. 22.
9. Кравченко А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. C. 83.
L. M.-R. ALLAFI. LOCAL CONCEPTS IN CONCEPTUAL MODEL «ANOMALY» (On material of ortodonty terms)
The author deals with concepts of space category in stomatological terms.
Key words: conceptual analysis, space category, term-element.