Научная статья на тему 'Облигаторная референтность именных групп в темпоральных контекстах прошедшего временного периода (на материале французского и татарского языков)'

Облигаторная референтность именных групп в темпоральных контекстах прошедшего временного периода (на материале французского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЕННАЯ РЕФЕРЕНЦИЯ / ТЕМПОРАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ИМЕННАЯ ГРУППА / ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС / ПЕРФЕКТ / ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ / ПРЕТЕРИТ / TIME REFERENCE / TEMPORAL CONTEXT / NOUN PHRASE / SPACE REFERENCE STATUS / PERFECT / PLUPERFECT / PRETERIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

Статья посвящена исследованию взаимосвязи временной и пространственной референции. Рассматриваются неопределенные субъектные и объектные именные группы, анализируется зависимость их референциального статуса от значения темпорального контекста. Доказывается, что строгое системное качественно-темпоральное значение форм прошедшего временного периода перфекта, плюсквамперфекта и претерита детерминирует временную референцию высказывания и включенных в него именных групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to investigating the interdependence of space and time references. The indefinite subject and object noun phrases and the dependence of their reference status on the meaning of temporal context are analyzed. It is proved that a strict system qualitative and temporal meaning of the past tense forms perfect, pluperfect and preterit determines the time reference of an utterance and the space reference of the noun phrases included in it.

Текст научной работы на тему «Облигаторная референтность именных групп в темпоральных контекстах прошедшего временного периода (на материале французского и татарского языков)»

Том 152, кн. 6

Гуманитарные науки

2010

УДК 811.133.1+811.512.145

ОБЛИГАТОРНАЯ РЕФЕРЕНТНОСТЬ ИМЕННЫХ ГРУПП В ТЕМПОРАЛЬНЫХ КОНТЕКСТАХ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕННОГО ПЕРИОДА (на материале французского и татарского языков)

Г. Ф. Лутфуллина Аннотация

Статья посвящена исследованию взаимосвязи временной и пространственной референции. Рассматриваются неопределенные субъектные и объектные именные группы, анализируется зависимость их референциального статуса от значения темпорального контекста. Доказывается, что строгое системное качественно-темпоральное значение форм прошедшего временного периода - перфекта, плюсквамперфекта и претерита -детерминирует временную референцию высказывания и включенных в него именных групп.

Ключевые слова: временная референция, темпоральный контекст, именная группа, пространственный референциальный статус, перфект, плюсквамперфект, претерит.

Временные и пространственные параметры ситуации являются основой для ее актуализации. Актуализация представляет собой процесс соотнесения абстрактного содержания пропозиции с реалиями действительности, ее преобразование в высказывание, наполнение конкретным содержанием. В результате актуализации происходит уточнение ряда параметров, таких как количество, принадлежность субстанций, их взаимное расположение, взаимная соотнесенность процессов, их продолжительность и т. д. Временные параметры предполагают темпоральную локализацию высказывания и соотносят его с периодами или моментами в прошлом, настоящем или будущем. Пространственные параметры соотносят содержание высказывания с конкретными/неконкретными субстанциями и с определенным местом реализации.

Высказыванию на онтологическом уровне соответствует ситуация. Распространенное определение ситуации как отрезка внелингвистической действительности получает новую трактовку, согласно которой ситуация понимается как сочетание временного отрезка и пространственного сегмента. Пространственный сегмент ситуации представляет собой совокупность актантов, объединенных в рамках высказывания, то есть ее локализацию. Временная референция детерминирует интервал реализации ситуации на оси времени. Строгое соответствие референциального временного интервала и пространственного сегмента реализуется независимо от временных планов и отражает взаимную связь двух видов референции.

Конкретизация интервала ситуации возможна при условии строгого системного качественно-темпорального значения временной формы, благодаря которому уточняется пространственный сегмент ситуации, то есть определяется совокупность всех входящих в него актантов. На уровне высказывания актантам соответствуют именные группы, пространственно-референтный статус которых признается зависимым от временной референции.

Задачей настоящей статьи является практическое подтверждение следующего теоретического положения: пространственно неконкретизированная неопределенная субстанция получает конкретизацию во времени благодаря темпоральному значению контекста, создаваемому временными формами со строгим значением качественной темпоральности. В этом случае данный контекст обеспечивает временную референцию репрезентируемой ситуации в целом.

Перфект: Passé composé и Нэти^эле ytk3h заман

О значении качественной темпоральности формы перфекта нет единого мнения. В общих трудах по грамматике форма Passé composé (РС) рассматривается и как форма предшествования, и как видовая форма завершенности действия. Структурно-системное значение настоящего времени, связывающее завершенные действия с субъектом (Э.И. Богомолова), парадигматическое значение пер-фектности, предполагающее предшествование, прерванность процесса до момента настоящего (Л.П. Пицкова), выражение предшествования относительно настоящего момента в речи (Д. Менгено (D. Maingueneau)), присущее сложным временам выражение перфектности (Г.Г. Смирницкий) и дополнительно значение перфективности (Э. Бенвенист (E. Benveniste)) рассматриваются лингвистами как основные значения РС, получившие наименования antérieur pur (предшествующее чистое), présent antérieur (настоящее предшествующее) и др. По мнению В.Г. Гака, временная форма РС как точечное время всегда ограничена во временных рамках, а как сложное время - выражает предшествование, но не всегда завершенность [1, с. 337]. Основным значением РС в настоящей статье считается временное значение предшествования действия по отношению к моменту речи (В.Г. Гак, Э.И. Богомолова, Н.Б. Телин).

Татарская форма Нэти^эле Yткэн заман (HY3) традиционно трактуется как выразитель значения перфектности с производным от первичного модальным значением неочевидности действия. Отмечается обилие терминов, используемых для обозначения данной временной формы: прошедшее-настоящее (Н.К. Дмитриев), прошедшее перфектное (А.Н. Кононов, С.Н. Иванов), перфект (А.М. Щербак, Н.Х. Салехова, М.З. Закиев, Д.Г. Тумашева), прошедшее второе (Б.А. Серебренников), прошедшее неочевидное, неопределенное (А.Х. Нуриева, Р.С. Гази-зов), прошедшее результативное (М.Н. Закамулина). Н.К. Дмитриев, объясняя значение временной формы исходя из значений ее структурных элементов, указывает на то, что это особое комбинаторное время, лежащее в двух временных плоскостях, основным значением которого выступает результативность [2, с. 157-158].

Качественно-темпоральное ядерное значение перфекта - нонкальное предшествование - присутствует во всех случаях употребления данной временной формы и является строгим. Татарские временные формы Билгеле Yткэн заман

и Нэти^эле YTK9H заман, в отличие от французских претерита и перфекта, одинаково легко функционируют и в претеритальном, и в перфектном значениях.

Неопределенные субъектная ((1), (2)) и объектная ((3), (4)) именные группы (ИГ) приобретают референциальный статус благодаря строгому темпоральному значению временных форм PC и ^Y3, обеспечивающих временную референцию высказывания. Для объектной именной группы важное значение имеет также пространственный референциальный статус субъектной ИГ.

(1) L'ennui recouvre la ville comme une brume. La religion ne s'en émeut pas. Les psychologues se sont reconvertis (SAL, p. 235).

(2) Иртэнге самолетта ^иде-сигез депутат булып чыктык. Берсе дэ Консти-туцияне бозып, Югары Совет Ьэм Халык депутатлары Съездан куып таратырга ^ыенучы Б. Ельцинны хупламый. Хэттэ Yзлэрен ачыктан-ачык аньщ тарафдар-лары санаган сэясэтчелэр дэ бераз югалып калган (УТО, б. 56).

Пространственная актуализация в примере (1) les psychologues выражена множественной формой определенного артикля, а в примере (2) сэясэтчелэр реализуется формой основного падежа, выражающего неопределенность ИГ.

Временная актуализация реализуется в примере (1) благодаря временной форме PC, которая имеет значение нонкального предшествования (предшествования моменту речи, то есть нулевой референциальной точке).

В примере (2) временная актуализация достигается за счет использования дейктичного имени прилагательного иртэнге, выполняющего роль темпорального обстоятельства иртэн для обозначения референциального момента, совпадающего с ситуативно-опорным. Временная форма синтагмы югалып калган имеет значение тонкального предшествования.

(3) J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché, jusqu'à midi (CL, p. 36).

(4) Мин портка тешеп ^иткэндэ иртэнге «Метеор» инде пассажирларны кабул итеп бетергэн, чалкаларын ычкындырып, ашыкмый гына юлга кузгала башлаган иде (ССИ, б. 116).

Пространственная актуализация предполагает рассмотрение статусов как объектной, так и субъектной ИГ. Неопределенность объектной ИГ в функции прямого дополнения des cigarettes выражена формой множественного числа неопределенного артикля в примере (3) и формой множественного числа винительного падежа пассажирларны в примере (4).

Личное местоимение 1-го лица единственного числа предполагает референт-ность субъекта в примере (3). В примере (4) референтность субъекта обеспечивается посредством указания названия «Метеор» и определения иртэнге в виде имени прилагательного с темпоральной семантикой, на глубинном уровне выполняющего роль обстоятельства времени, благодаря чему обеспечивается временная и, следовательно, пространственная референция.

Временную актуализацию в примере (3) обеспечивает темпоральный лока-лизаторjusqu'à midi, который определяет исходно-опорный момент как midi (полдень). Ситуативно-опорным моментом является период до полудня, а предлог jusqu'à выражает референциальный момент. Временная форма перфекта имеет значение тонкального предшествования аллоцентрической референциальной точке. Однако биаксиальное наречие следования ensuite предполагает следование

164

Г.Ф. ЛУTФУЛЛИHA

от постконтекстной вспомогательной референциальной точки. Временная форма перфекта одновременно имеет и значение тонкального следования.

В примере (4) придаточное предложение времени мин портка твшеп щиткэндэ указывает на референциальную точку, дополнительно уточненную благодаря имени прилагательному иртэнге с темпоральной семантикой в составе именной субъектной группы в функции определения, на глубинном уровне выполняющему роль обстоятельства. Временная форма HY3 имеет значение тон-кального предшествования относительно вышеуказанной точки отсчета.

Таким образом, темпоральное значение Passé composé и ^ти^ле Yткэн заман нейтрализует нереферентность ИГ и определяет пространственную рефе-рентность неопределенной субъектной и объектной ИГ. При наличии строгой пространственной референтности субъекта нереферентность объектной ИГ в функции прямого или косвенного дополнений исключается.

Претерит: Passé simple и Билгеле ytk3h заман

Во французском языке форма Passé simple (PS) является литературной, формой письменной речи, характеризуемой как «чистое прошедшее» - le passé pur, или priscal pur. Инвариантными значениями претерита считаются следующие значения: претериальность - un fait à jamais noyé dans le passé (Ж. Дамурет и Э. Пишон (J. Damourette et E. Pichon)); ограниченность во времени (Л.И. Илия, Т.Я. Гольденберг, Ю.С. Мартемьянов); наступающее действие, неделимое во времени: уходящий и наступающий временные интервалы действия неразделимы - non sécante (Г. Гийом); недлительность - une suite d'actions vues globalement, du dehors (A. Клюм); точечность (Ш. Балли, H. Вернэ); целостность (К.M. Будагов, Л.П. Пицкова, К. Манчев). В.Г. Гак основным парадигматическим значением данной формы считает способность представлять действие в его неделимости: «PS охватывает весь отрезок времени и носит глобальный ("непресекающий") характер» [i, с. ЗЗ6]. «Целостность действия, изображаемая французскими точечными временами, касается не столько внутренней завершенности процесса, достижения им внутреннего предела, сколько внешних условий его протекания, его ограниченности во времени» [i, с. ЗЗ7].

Выражение законченности действия формой Билгеле Yткэн заман ^Y3) рассматривается в работах P.C Газизова, H.K Дмитриева, A.X. ^риевой. БА. Серебренников связывает значение законченности не с достижением внутреннего предела действия, а с исчерпанностью временных рамок его совершения, с целостностью его проявления во времени [З, с. 14]. P.C Газизов указывает, что «давнопрошедшее время обозначает: i) действие, периодически повторяющееся в давнем прошлом; 2) действие, происходившее в прошлом» [4, с. 1З0]. A.X. Hуриева отмечает, что оно «обозначает давно прошедшее, не повторяющееся действие» [5, с. 12]. Данная форма, как видим, рассматривается двояко: либо как выразитель временного значения перфектности (БА. Серебренников, М.З. Закиев, Д.Г. Тумашева, ФА. Ганиев), либо как выразитель видового значения перфектности (H.K Дмитриев, A.A. Юлдашев, P.C Газизов). Мы придерживаемся точки зрения первой группы исследователей.

Качественно-темпоральное значение является строгим и определяет временную локализованность процесса в ограниченном временном интервале в плане

прошлого. Действие в PS, не имея связи с моментом речи nunc, всегда имеет референциальную точку tunc, содержащуюся либо в предтексте, либо в посттексте, относительно которой действие в PS и в EY3 может выражать различные текстовые тонкальные темпоральные значения. Как правило, в полипредикативном комплексе, наряду с предшествованием tunc, отмечаются значения и тон-кального следования, и тонкальной симультанности. Значение тонкального предшествования является системным и наиболее частотным. В функции перфекта глаголы в EY3 выражают значение нонкального предшествования в отличие от французского языка, в котором PS никогда не функционирует как перфект.

Неопределенные субъектная ((5), (6)) и объектная ИГ ((7), (8)) приобретают референциальный статус благодаря строгому темпоральному значению временных форм PS и EY3, обеспечивающему временную референцию высказывания. Для объектной именной группы важное значение имеет также пространственный референциальный статус субъектной ИГ.

(5) Un jour, vers 3500 avant J.-C., un potier sumérien eut l'idée de découper dans un trons d'arbre une galette circulaire pour construire le premier tour de potier. Un ou deux siècles plus tard, un autre Sumérien pensa que cette galette circulaire pouvait être adaptée à son traîneau. Ce jour-là, il inventa la roue (PAN2, p. 155).

(6) НиЬаять, чираттагы борылышларньщ берсендэ кара костюмны егетлэр Yземне илле яшьлэр тирэсендэге иратка илтеп тапшырдылар (УТО, б. 4).

Пространственная актуализация неопределенных ИГ реализуется формой неопределенного артикля un potier sumérien и un autre Sumérien в примере (5) и формой основного падежа егетлэр в примере (6).

Временная актуализация обеспечивается обстоятельственными локализа-торами un jour, vers 3500 avant J.-C. и un ou deux siècles plus tard в примере (5). Предикат второй именной группы un autre Sumérien выражает темпоральное значение следования, на что указывает референциальный момент plus tard второго обстоятельства с ситуативно-опорным моментом un ou deux siècles, исходно-опорный момент которого представлен временным обстоятельством un jour предыдущего предложения. Временная форма претерита синтагмы eut l'idée имеет значение тонкальной симультанности исходно-опорному моменту, а временная форма претерита синтагмы pensa имеет значение тонкальной симуль-танности референциальному моменту.

Обстоятельство места чираттагы борылышларньщ берсендэ в примере (6) может быть интерпретировано как совпадающее с реконструированным обстоятельством времени чираттагы борылышларньщ берсен узган вакытта, которое указывает на референциальный момент. Временная форма EY3 синтагмы тапшырдылар имеет значение тонкальной симультанности.

В рассмотренных выше примерах происходит временная локализация неопределенных ИГ благодаря строгому системному значению тонкального предшествования и другим контекстуально реализуемым качественно-темпоральным значениям временной формы претерита.

(7) Puis, tirant une fiole du placard, elle but une pleine cuillerée de sirop. Sylvie voulut en goûter un liquide âcre et poisseux lui englue la langue. Elle réclama un caramel pour se changer la bouche.

- C'est le dernier, dit Angèle en lui tendant un morceau tout effrité (VIO, p. 43).

(8) Кэгазьлэрне естэл естенэ куйдым да, соцлап K^YeM ечен гаепле бер кыяфэттэ турыдан-туры элемтэдэге ^итэкчем Миллэтлэр Советы Рэисе Рамазан Абдулатыйпов кабинетына юцэлдем. Ишек тебендэ халык KYn иде. Мин чират-сыз кердем.

- Эшлэр менэ шулайрак китте, Ринат, - дип каршы алды ул (УТО, б. 59).

Пространственная актуализация выражена неопределенным артиклем un caramel в примере (7), что указывает на неопределенность объектной ИГ. В примере (8) неопределенность объектной ИГ в функции прямого дополнения выражена винительным падежом кэгазьлэрне.

Личное местоимение 3-го лица предполагает референтность субъекта (7). Личные окончания глаголов указывают на наличие субъекта 1-го лица (8).

Временная актуализация реализуется благодаря временной форме претери-та синтагмы reclama а примере (7), которая имеет значение нонкального предшествования относительно нулевой референциальной точки - момента речи.

В примере (8) временная форма БYЗ синтагмы куйдым имеет значение нон-кального предшествования нулевой референциальной точке - моменту диалога.

Временная форма претерита имеет строгое темпоральное значение в сочетании с аспектуально-темпоральным количественным значением ограниченной длительности, что позволяет предложениям с данной временной формой без участия каких-либо дополнительных темпоральных локализаторов включаться в повествование и выражать исходно-опорные моменты реализации действия в общей темпоральной картине повествования. Аналогично можно охарактеризовать временную форму БYЗ, которая используется для написания биографий, в которых первостепенное значение имеет перечисление событий прошлых лет, а не точное указание времени их реализации.

Таким образом, наличие строгого временного значения форм Passé simple и Билгеле уткэн заман исключает нереферентность субъекта, а условием нерефе-рентности объекта является также строгая пространственная референтность субъекта.

Плюсквамперфект: Plus-que-parfait и KYnT3H ytk3h заман

Данные временные формы имеют общее парадигматическое значение предшествования другому прошедшему действию, то есть являются формами тонкаль-ного предшествования. Во французском языке данная форма образуется при помощи вспомогательных глаголов avoir или être в форме Imparfait + Participe Passé спрягаемого глагола. В татарском языке это формы на -ган иде.

Значение предшествования традиционно рассматривается у формы плюсквамперфект как «обозначение процесса предшествования другому процессу, выраженному в прошедшем времени» [6, p. 55]. Часто лингвисты склонны настаивать на наличии значения завершенности у плюсквамперфекта, относя его к группе сложных времен (Р. Мартен, Э.И. Богомолова). Э.И. Богомолова, пользуясь методом комплексного анализа, выделяет следующие семы: сему прошедшего времени, сему завершенности, сему контактности с последующими действиями, сему реального действия [7, с. 140]. Вслед за В.Г. Гаком мы рассматриваем значение предшествования как более объемное, чем значение завершенности,

и, следовательно, обязательным значением у плюсквамперфекта признаем значение предшествования [1].

Татарский плюсквамперфект рассматривается по-разному. Действие в Куптэн Yткэн заман (KY3) представляется как давнопрошедшее (Н.К. Дмитриев, Р.С. Газизов, А.Н. Кононов, В.Н. Хангильдин, Ф.А. Ганиев и М.З. Закиев (в ранних своих работах)), давнопрошедшее результативное (А.Х. Нуриева), прежде-прошедшее (Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева, Д.Г. Тумашева, М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев) или как предшествующее вторичной точке отсчета (М.Н. Закаму-лина). По мнению Б.А. Серебренникова, вспомогательный глагол выполняет ряд функций: 1) отделяет действие, обозначенное данной временной формой, от других; 2) отодвигает его в глубину плана прошлого [3, с. 37].

Одними лингвистами отмечается абсолютный характер данной временной формы, другими - релятивный.

Ядерное значение качественной темпоральности - тонкальное предшествование - определяет локализацию процесса до временного ориентира в прошлом и является строгим.

Неопределенные субъектная ((9), (10)) и объектная ИГ ((11), (12)) приобретают референциальный статус благодаря строгому темпоральному значению временных форм Plus-que-parfait (PQP) и КYЗ. Для объектной именной группы большое значение имеет также пространственный референциальный статус субъектной ИГ.

(9) Gràce à leur action hypotensive, vasodilatatrice et sédative, elles sont particulièrement indiquées dans le traitement de l'artérite, de l'angine de poitrine, des troubles circulatoires, de l'hypertension, etc. Les Romains avaient déjà éprouvé les vertues de cette eau miraculeuse puisqu'on leur doit la découverte d'un lieu qu'ils avaient immédiatement baptisé Balneum (BLL, p. 82).

(10) Фатыйх Сибгатуллин ейгэ, естэл янына чакырды кунакларны. Аш встэле ике жирдэ хэстэрлэнгэн иде (УТО, б. 37).

Пространственная актуализация неопределенной именной группы выражена формой множественного числа определенного артикля les Romains в примере (9) и изафетом 2 аш встэле в примере (10).

Временная актуализация реализуется в примере (9) благодаря временной форме БYЗ синтагмы чакырды со значением тонкальной симультанности относительно аллоцентрической референциальной точки. Временная форма КYЗ синтагмы хэстэрлэнгэн иде имеет значение тонкального предшествования референциальной точке.

Временная форма Présent синтагм sont indiquées, doit в примере (9) имеет значение нонкальной симультанности не орцентрической референциальной точке, а обширному внешнему временному интервалу, то есть является настоящим вневременным, так как речь идет о вневременных фактах: минеральные воды полезны при некоторых заболеваниях, римлянам приписывают открытие их месторождения. Наречие déjà на поверхностно-семантическом уровне выражает значение биаксиального предшествования. Временная форма PQP синтагм avaient éprouvé, avaient baptisé имеет значение нонкального предшествования.

(11) Le lendemain, elle déchanta. Un coup de téléphone de Pascal: il avait loué pour dimanche un court de tennis couvert avec des amis à l'heure du déjeuner (ADS, p. 94).

(12) Шулай ду Алла саклаганны саклармын дигэн бит. Бэдретдин тотыл-ганнан соц, тентY-опись булмагае дип, затлырак эйберлэрне Азалиянец энилэ-ренэ кертеп куйган идем (ССИ, б. 111).

Пространственная актуализация неопределенной объектной ИГ выражена неопределенным артиклем единственного числа (11). В примере (12) она реализована благодаря форме множественного числа винительного падежа затлырак эйберлэрне в сочетании с именем прилагательным в сравнительной степени.

Референтность субъектной ИГ выражена именем собственным в примере (11). Личное окончание 1-го лица единственного числа глагола указывает на выполнение действия говорящим в примере (12).

Временная актуализация реализуется следующим образом в примере (11). Синтагма во временной форме претерита déchanta выражает аллоцентрическую референциальную точку. Синтагма в форме плюсквамперфекта avait loué имеет значение тонкального предшествования относительно указанной референциаль-ной точки. Монокомпозитное аллоцентрическое наречие le lendemain на поверхностном уровне выражает следование, а на глубинно-семантическом уровне указывает на референциальный момент.

Темпоральное обстоятельство выражено процессным именем существительным в сочетании с послелогом Бэдретдин тотылганнан соц (12). Послелог соц указывает на референциальный момент и выражает значение тонкального следования, а процессное имя существительное тотылганнан выражает исходное действие. Синтагма во временной форме KY3 куйган идем имеет значение нон-кального предшествования относительно орцентрической имплицитной рефе-ренциальной точки - момента диалога.

На основе анализа примеров можно заключить, что системные и контекстуально реализуемые строгие качественно-темпоральные значения PQP и KY3 нейтрализуют нереферентность ИГ и определяют референтность неопределенной ИГ.

Таким образом, для временных форм со строгим темпоральным значением в обоих языках - плюсквамперфекта, претерита, перфекта - исключается нере-ферентность неопределенной субъектной или объектной ИГ, то есть речь идет об облигаторной референтности. Абстрактность субъектов и объектов исключается при наличии строгой временной локализации, которая приводит к рефе-рентности обоих.

Summary

G.F. Lutfullina. Obligatory Reference Status of Noun Phrases in Temporal Contexts of the Past Time Period (on the Material of French and Tatar).

This article is devoted to investigating the interdependence of space and time references. The indefinite subject and object noun phrases and the dependence of their reference status on the meaning of temporal context are analyzed. It is proved that a strict system qualitative and temporal meaning of the past tense forms - perfect, pluperfect and preterit - determines the time reference of an utterance and the space reference of the noun phrases included in it.

Key words: time reference, temporal context, noun phrase, space reference status, perfect, pluperfect, preterit.

Источники

ССИ - Сабирова С. Идел йолдызлары. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 255 б.

УТО - Мэхэммэдиев Р. Утлы таба естендэ. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. - 224 б.

CL - Camus A. L'étranger. - Paris: Éditions Gallimard, 1957. - 186 p.

ADS - Troyat H. A demain, Sylvie. - Paris: Éditions J'ai lu, 1987. - 192 p.

BLL - Barbier B. La Lorraine. - Paris: Éditions Ouest-France, 2000. - 126 p.

PAN2 - Girardet J., Cridlic J.-M. Panorama 2. Méthode de français. - Paris: Éditions CLE International, 1996. - 192 p.

SAL - Sabatier R. Le Sourire aux lèvres. - Paris: Éditions Albin Michel S.A., 2002. - 281 p.

VIO - Troyat H. Viou. - Paris: Éditions J'ai lu,1982. - 192 p.

Литература

1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. -832 с.

2. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. - Л.: Изд-во АН СССР, 1948. -276 с.

3. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1963. - 76 с.

4. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков: Фонетика и морфология. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1977. - 272 с.

5. Нуриева А.Х. Система спряжения глагола по категории времени в татарском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1961. - 21 с.

6. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française. - P.: Hachette, 1991. - 128 p.

7. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. - Алма-Ата: Восток, 1972. - Вып. 2. - С. 138-142.

Поступила в редакцию 05.02.09

Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

E-mail: gulnaralf@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.