Научная статья на тему 'Референциальный статус неопределенной темпоральной полиситуативности в контексте футурума (на материале французского и татарского языков)'

Референциальный статус неопределенной темпоральной полиситуативности в контексте футурума (на материале французского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЕННАЯ РЕФЕРЕНЦИЯ / КВАНТИФИКАЦИЯ / ТЕМПОРАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ПОЛИСИТУАТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закамулина Миляуша Нурулловна, Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

На материале французского и татарского языков рассматривается реализация референциального статуса темпоральной полиситуативности как серии диахронных ситуаций, интегрированной в контекст временных форм футурума.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Закамулина Миляуша Нурулловна, Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFERENCE STATUS OF INDEFINITE TEMPORAL POLYSITUATION IN THE CONTEXT OF FUTURE TENSES (BASED ON THE MATERIAL OF THE FRENCH AND TATAR LANGUAGES)

Based on the material of the French and Tatar languages, we consider the realization of reference status of indefinite temporal polysituation as a series of diachronic situations integrated in the context of future tenses.

Текст научной работы на тему «Референциальный статус неопределенной темпоральной полиситуативности в контексте футурума (на материале французского и татарского языков)»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 2 (1), с. 306-310

УДК 811.133.1 + 811.512.145

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ ТЕМПОРАЛЬНОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ В КОНТЕКСТЕ ФУТУРУМА (на материале французского и татарского языков)

© 2013 г. М.Н. Закамулина, Г.Ф. Лутфуллина

Казанский государственный энергетический университет

milaza@list.ru

Поступила в редакцию 17.04.2012

На материале французского и татарского языков рассматривается реализация референциального статуса темпоральной полиситуативности как серии диахронных ситуаций, интегрированной в контекст временных форм футурума.

Ключевые слова: временная референция, квантификация, темпоральный контекст, полиситуатив-ность.

Взаимодействие множественности ситуаций и темпорального контекста представляет большой интерес для исследования. По мнению А.В. Бондарко, сема повторяемости недискретного самого по себе действия рассматривается в функционально-семантическом поле временной ло-кализованности, в котором происходит частичное перекрещивание с функционально-семантическим полем глагольной кратности, как один из типов временной нелокализованности. Пересечение (но не совпадение) сферы временной нелокализованности с аспектуальной категорией кратности означает также, что существует взаимодействие между локализованностью/не-локализованностью действия и количественно-стью. Ограниченная кратность совмещается с ло-кализованностью действия во времени при функционировании непредельных глаголов (в ограниченно-кратной функции) [1]. Каково же влияние квантификации на временную референцию?

Задачей данной статьи является определение референциального статуса полиситуативности, т. е. возможности ее интеграции в контексты со значениями нонкального или тонкального следования. В соответствии с поставленной задачей необходимо рассмотреть в контексте взаимодействие следующих факторов: качественных темпоральных значений футурума и неглагольных средств; количественных темпорально-аспектуальных значений данных форм и биак-сиальных нейтральных неглагольных маркеров, имплицирующих полиситуативность посредством указания на интервалы ситуаций (каждый день); количественных значений неглагольных маркеров полиситуативности, эксплицирующих неопределенное количество ситуаций через их частотность, фреквентативность; характеристику полиситуативности, представляющей собой

незамкнутую серию ситуации линеинои направленности. Для объяснения роли вышеперечисленных конституентов в реализации референциального статуса полиситуативности необходимо еще раз уточнить, что, подобно любоИ ситуации, она обладает: 1) темпоральным сегментом, общим для всеи серии или отдельным для единичной ситуации; 2) пространственным сегментом; 3) количественным сегментом.

Формы Futur Simple/Билгеле Кил^ч^к Заман, Билгесез Кил^ч^к Заман относят действия к будущему временному плану. К. Тогебю рассматривал форму Futur Simple как перфективную

[2], а А. Ивон, напротив, как имперфективную

[3]. Ж. Дамурет и Эд. Пишон считали, что данное время относит деиствие к неопределенному будущему - dans les brumes de l ’avenir [4].

Татарские формы будущего временного периода традиционно трактуются как безусловно темпоральные. По мнению Б.А.Серебренникова, Билгесез Кил^ч^к Заман представляет собой результат переосмысления древнего будущего-настоящего, причем значение настоящего времени еще не полностью утратилось [5, с. 61]. В татарском языке парадигматическим значением формы Билгесез Кил^ч^к Заман (будущее неопределенное) является значение следования за моментом речи, нейтральное в модальном отношении, тогда как Билгеле Кил^ч^к Заман (будущее категорическое) имеет дополнительное созначе-ние категоричности с реализацией значений совершенного и несовершенного видов [6, с. 220]. Можно было бы предположить, что значение категоричности коррелирует со значением проспек-тивности, т. е. обязательность факта совершения действия в будущем имплицирует его временную конкретность. Однако этот модальный оттенок не влияет на проспективность временной референ-

ции в будущем. Главная роль в реализации временной референции принадлежит неглагольным средствам временной локализации.

Единый подход в интерпретации французского и татарского футурума заключается в том, что и романисты, и тюркологи однозначно признают их темпоральный статус доминантным.

Н.Х. Салехова дает следующее определение темпорального статуса футуруальных форм татарского языка: «Они выражают целостное действие, переходящее в какую-то точку во временной сфере будущего безотносительно к тому, какой длительности период занимает это действие» [7, с. 93].

Качественная темпоралъностъ футурума -нонкальное следование как парадигматическое значение, тонкальная симультанность и взаимный порядок действий как синтагматические значения. Качественно-темпоральное значение футурума определяет локализацию полиситуативности в плане будущего. Количественное темпоралъно-аспектуалъное значение предполагает одностороннее ретроспективное ограничение длительности на оси времени нонкальной точкой. Как форма симультанности, подобно презенсу и имперфекту, она обнаруживает те же особенности реализации полиситуативности в зависимости от предельной/непредельной семантики глагола и неглагольных средств. У временных форм Futur/ Билгесез Кил^ч^к Заман, Билгеле Кил^ч^к Заман количественное темпорально-аспектуальное значение является более широким, следовательно, роль неглагольной темпоральности доминантна. Данные формы не имплицируют наличие темпорального сегмента как единичной ситуации, так и серии.

Неопределенная темпоральная полиситуа-тивность репрезентирует неопределенное количество ситуаций, проспективная направленность которых определяется осью времени. Темпоральная полиситуативность всегда характеризуется проспективной направленностью и линейностью в соответствии с проспективно-стью и линейностью времени. В приведенных ниже примерах неопределенная темпоральная полиситуативность представлена такими способами презентации, как частотность (1), (2) и интервальность (1), (3), и предполагает незамкнутую линейную серию диахронных ситуаций.

Анализ эмпирического материала проводится в соответствии со следующими положениями. Понятия референциальной точки и исходноопорного момента автоматически переносятся с действия на ситуацию. Ситуация рассматривается в той многоаспектной интерпретации, как

это оговаривалось ранее. Неопределенная темпоральная полиситуативность интерпретируется как серия ситуаций, не предполагающая наличие общего интервала, а только входящие в него темпоральные сегменты отдельных ситуаций. Интервал отдельной ситуации в составе полиситуативности является интерпретационным понятием. Для его обозначения вводятся термины сегмент единичной ситуации или момент единичной ситуации.

Рассмотрение референциального статуса темпорального контекста проводится по следующей схеме. Во-первых, определяется круг внешних неглагольных средств вторичной темпоральной локализации. Во-вторых, сопоставляются временные формы глагольных синтагм как средства первичной темпоральной локализации с одновременной ментальной реконструкцией расположения их на оси времени. В-третьих, воссоздается логическая последовательность событий исходя из обращения к экстралингвистиче-ской ситуации. И, наконец, в-четвертых, учитывается предельная и непредельная семантика глаголов как возможность интерпретации длящихся или завершенных ситуаций.

В определении референциальной точки важную роль играют следующие моменты. Во-первых, референциальная точка может быть выражена глагольным и неглагольным компонентами. Во-вторых, при совпадении временных форм синтагм, выражающих следование, определяется дистантность следования за референциальной точкой. В-третьих, при совпадении временных форм синтагм, способных к репрезентации референциальной точки, необходимо выстроить хронологическую последовательность ситуаций. Обычно выбор синтагмы, репрезентирующей референциальную точку, объясняется или неглагольной поддержкой, или группировкой значений остальных синтагм вокруг нее. В случае равнозначности синтагм выбор, как правило, обусловлен хронологически последней ситуацией. Момент речи (МР) рассматривается как тонкальная референциальная точка в нарративном режиме повествования и как нонкальная референциальная точка внутри контекста прямой речи. Выделяются следующие виды референциального статуса: 1) нере-ференциалъное значение, предполагающее синтаксическую актуализацию глагола в высказывании в функции предиката; 2) тонкаль-ное/нонкальное референциалъное значение си-мультанности, предшествования или следования; 3) референциалъный интервал, т. е. глагольное выражение референциальной точки. Полиситуативная серия, выраженная глагольной синтагмой, может быть нереферентной,

иметь референциальное значение или представлять собой референциальный интервал, т. е. включать/выражать референциальную точку. В сопоставительном плане в статье анализируются примеры из текста сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» на французском и татарском языках на предмет реализации референциального статуса полиситуативности в темпоральных контекстах футурума.

(1) - Гм, гм...- сказал король. - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту крысу. Время от времени приговаривать ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна (А. Сент-Экзюпери. «Маленький принц», с. 59).

- Hem! Hem! - dit le roi, je crois bien que sur ma planete il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu la condamneras a mort de temps en temps. Ainsi, sa vie dependra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l’economiser. Il n’y a qu’un (A. Saint-Exupery. Le petit prince, р. 38).

- Эц-цем, - ди король. - Минем планетаный

кайсыдыр киренд^ бер карт касе яш^рг^ тиеш. Тшнн^рен айын тырнашуын ишетеп ятам. Син шул карт касене хшкем ит^ алыр идей. Вакыт-вакыт аны алем вфзасына хшкем ит. Аный тор-мышы бжтенл^е бел^н синей кулда булыр. Л^кин, азрак вакыт атк^ч, аный гаебен кичерерг^ туры килер. Карт касене ис^н-сау сакларга кир^к: ул безд^ берд^нбер бит

(А. Сент-Экзюпери. «Щни принц», б. 42).

Темпоральный контекст монологического высказывания короля ориентирован относительно референциальной точки момента речи (МР). Синтагмы в форме настоящего времени crois, il y a/яш^рг^ тиеш, entends/ишетеп ятам, dit/ди, il y a актуализируют значение нонкальной симультан-ности, а синтагмы в Futur/Билгесез Кил^ч^к Заман pourras juger/хлкем итfy алыр udeh, condam-neras/хлкем ит, dependra/кулда булыр, gracieras/ гаебен кичерергfy туры килер выражают нонкаль-ное следование. В татарском варианте выявляются различия в использовании временных форм: синтагма хлкем ит имеет форму повелительного наклонения, а синтагма хл,кем uтfy алыр uдeh представлена в условном наклонении.

Однако нонкальное следование в будущем может быть хронологически упорядочено благодаря временному локализатору в татарском варианте. Трехкомпозитное темпоральное биак-сиальное обстоятельство азрак вакыт п,т^ч выражает нонкальное следование. Герундий п,т^ч (= после) выражает референциальный

момент, азрак вакыт определяет ситуативноопорный момент, а исходно-опорным моментом является момент приговора крысы к смертной казни. В данном контексте обстоятельство азрак вакыт п>тк^ч является темпорально зависимым от исходно-опорного момента синтагмы condamneras/xлкем ит, характеризуемой маркером частотности вакыт-вакыт. На глубинном уровне предикат condamneras/xлкем ит выражает тонкальную референциальную точку в будущем, относительно которой синтагма gracieras/гаебен кичерергfy туры килер имеет значение тонкального следования. Распределению во времени подвергается не отдельная ситуация, а взаимосвязанная пара ситуаций: время от времени накажешь - каждый раз помилуешь.

Неопределенная темпоральная полиситуа-тивность представлена синтагмами entends/ ишетеп ятам, condamneras/xлкем ит и gracieras/ гаебен кичерергfy туры килер и обозначена интер-вальностью и частотностью. Первая серия ситуаций entends/ишетеп ятам распределена на оси времени через интервальность, представленную монокомпозитным темпоральным биаксиальным обстоятельством la тН/тлн^рен, в составе которого имя существительное соответствующей семантики имеет форму единственного и множественного числа. Вторая серия парных ситуаций распределена через частотность, маркеры которой проставлены перед каждой ситуацией из пары. Серия наказания распределена с частотой de temps en temps/вакыт-вакыт, а серия помилования - с частотой chaque fois. Необходимо отметить согласование по частотности, обусловленное взаимозависимостью ситуаций. В татарском варианте серия помилования частотно не охарактеризована, однако указан интервал времени азрак вакыт п,т^ч между ситуациями наказания и помилования. Частота серии наказания имплицитно распространяется на серию помилования благодаря указанию интервала, через который наступает помилование в зависимости от наказания. Неопределенная темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст нонкального следования.

(2) - И когда ты утешишься, ты будешь рад, что знал меня. Ты всегда будешь мне другом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно... (А. Сент-Экзюпери. «Маленький принц», с. 125).

- Et quand tu seras console tu seras content de m’avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenetre, comme ?a, pour ton plaisir. (A. Saint-Exupery. Le petit prince, р. 84).

- Ъ бер заман, тынычлангач, минем бел^н танышуыйа шат булырсый. Син ц^рвакыт ми-

нем дустым булып калырсыЙ. Минем бел^н берг^ кшл^сеЙ килер. Кайчакта т^р^з^Йне ачып киб^рерсеЙ, сиЙа каЙелле булып кит^р... (А. Сент-Экзюпери. «Щни принц», б. 89).

Темпоральный контекст выражает значение тонкального следования относительно тонкаль-ной референциальной точки в будущем, эксплицированной придаточным предложением времени quand tu seras consol, которому в татарском языке соответствует герундиальная форма тынычлангач. В татарском языке тон-кальная референциальная точка эксплицирована неглагольным средством темпоральности бер заман. Все синтагмы в форме Futur/Билгесез Кил^ч^к Заман seras content/шат булырсъФ, seras mon ami/дустым булып калырсъФ, auras envie de rire/кллfycеh килер, ouvriras/ачып кибfypеpcеh, кткелле булып киmfyp выражают одновременно значение нонкального следования относительно МР. В контексте синтагм одной и той же временной формы возникает необходимость восстановить хронологическую последовательность событий, т. е. дифференцировать их значения. Отношением следования связаны две ситуации, репрезентированные синтагмами seras content/шат булырсъФ - auras envie de rire/кллfycеh килер. У синтагмы sera mon ami/дустым булып калырсъФ значение тон-кального следования переходит в значение вне-временности благодаря наречию частотности toujours/цfypвакыm. В данном случае речь не идет о полиситуативности, так как нельзя распределить во времени качество быть другом.

Интегрированный полиситуативный контекст tu ouvriras parfois ta ferntre/кайчакта mfypfyзfyhне ачып кибfypеpcеh представляет собой распределение во времени вполне конкретных ситуаций ouvriras/ачып кибfypеpcеh, наличие которых эксплицируется маркером частотности parfois/кайчакта. Неопределенная темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст тонкального следования в плане будущего. Маркер частотности распределения предполагает наличие моментов единичных ситуаций в плане будущего.

(З) - Надо запастись терпением, - ответил Лис. - Сперва сядь вон там, поодаль, на траву -вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе. (А. Сент-Экзюпери. «Маленький принц», с. 101).

- Il faut etre tres patient, repondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ?a, dans l’herbe. Je te regarderai du coin d’rail et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus.

Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus pres. (A. Saint-Exupery. Le petit prince, р. 66).

- ТаземлегеЙне кый, - ди Т^лке. - Башта, ^н^ тегенд^, читк^р^к, ал^нг^ утыр - мен^ шу-лай. Мин сиЙа каз кырыем ген^ бел^н карап-карап алырмын, ^ син д^шм^. Сазл^р бер-береЙне аЙларга комачаулый гына. Л^кин син кшн саен аз-азлап якынрак килеп утыр. (А. Сент-Экзюпери. «Щни принц», б. 72).

Темпоральный контекст интересен для анализа несмотря на однообразие временных форм. Синтагмы в Present/Х^зерге Заман il faut, est/комачаулый различаются по объему значений. Синтагмы est/комачаулый имеют вневременное значение, а безличный оборот il faut выражает модальное отношение. Синтагмы в Futur t’assoiras (утыр), regarderai (карап-карап алырмын), diras rien ^fy^ufy), pourras t’asseoir (килеп утыр) выражают значение нонкального следования. В татарском варианте синтагмы представлены в Билгесез Кил^ч^к заман карап-карап алырмын и в повелительном наклонении дfyшмfy, килеп утыр. В таком большом контексте нонкального следования хронологический порядок выражается эксплицитно, воссоздавая взаимную последовательность событий в будущем. Сначала Лис приказывает сесть, а затем совершает следующее действие: посмотрю, и только потом идет полиситуативный блок: каждый день будешь садиться ближе. В татарском языке начальный блок представлен повелительным наклонением синтагм кый, утыр.

Эксплицитно первый блок обозначается би-аксиальным наречием предшествования d’abord/ башта, которое является референциальным компонентом временного локализатора. Данное обстоятельство подчеркивает взаимозависимость ситуаций данного блока: ты сядь — я на тебя посмотрю, а ты ничего не говори. Значение нонкального следования МР синтагм t’assoiras/утыр, regarderai/карап-карап алырмын, diras rien/дfyшмfy дополняется значением тонкального предшествования вспомогательной референциальной точке в будущем, предполагаемой как момент начала полиситуативной серии.

Интегрированный полиситуативный контекст chaque jour, tu pourras t’asseoir/клн саен аз-азлап якынрак килеп утыр представляет собой замыкающий блок ситуаций, который занимает на оси времени линейный проспективный неограниченный интервал от тонкальной точки будущего периода. Значение синтагмы pourras t’asseoir во французском варианте является модальным благодаря первому глаголу двусоставного глагольного сказуемого. Наличие маркера интер-вальности неопределенной темпоральной полиси-

туативности ^адие ]оиг/клн саен предполагает не распределение состояний возможности, выражаемых модальным глаголом, а распределение конкретных ситуаций, обозначенных основным глаголом. Вследствие этого признается, что неопределенная темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст нонкального следования МР, включающей и значение тонкального следования. Значение синтагмы pourras t’asseoir/килеп утыр предполагает следование не от МР, а от вспомогательной референциальной тонкальной точки будущего периода. Темпоральный локализатор d’abord/башта актуализирует значение тонкаль-ного предшествования моменту начала полиси-туативной серии. Комбинация синтагм t’assoiras/ утыр, regarderai/карап-карап алырмын, diras пеп/ д^шм^ может рассматриваться как описание начальной ситуации серии, так как последующие ситуации серии предполагаются идентичными начальной. В данном случае обстоятельство d’abord/башта маркирует первую ситуацию в серии. Темпоральный сегмент диалога продолжительностью в один день включает МР и представлен как один из дней, входящих в объем значения каждый. Неопределенная темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст нонкального и тонкального следования. Возможность обретения ею референциального статуса может быть детерминирована неглагольным выражением референциальной точки или референциальным статусом одной из ситуаций серии.

Таким образом, сопоставительный анализ референциального потенциала неопределенной темпоральной полиситуативности в контексте форм футурума во французском и татарском языках позволил сделать следующие выводы. Изоморфизм языков заключается в универсальности содержания неопределенной темпоральной поли-ситуативности, при реализации которой отсутствует глагольно-выраженный общий интервал, который мог бы быть признан референциальным, что объясняется неограниченным количеством ситуаций. Предикат традиционно выполняет функцию временного актуализатора, выражая темпоральное значение единичной ситуации и

всей полиситуативности. Главным объединяющим фактором является единство темпоральнореференциального значения распределенных во времени ситуаций. В обоих языках такое важное условие реализации референциального статуса полиситуативности, как наличие общего интервала, который может быть признан референциальным, не реализуется временными формами футу-рума. Синтагма-репрезентант определяет референциальное значение полиситуативности в соответствии с реализацией системного или контекстуально обусловленного значения временной формы. В обоих языках синтагма-репрезентант в форме футурума определяет значение нонкально-го/тонкального следования полиситуативности. Возможность включения референциальной точки в интервал полиситуативности исключается. Неглагольный референциальный интервал часто выступает не как включенный в один из них, а как параллельный, т. е. происходит внешняя актуализация вне самой темпоральной полиситуативно-сти. Возможность включения референциальной точки в интервал единичной ситуации из полиси-туативной серии контекстуально обусловлена и носит интерпретационный характер.

Список литературы

1. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. акад. наук. Ин-т лингвист. исслед. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

2. Togeby K. Les temps du franfais. Lingua. 1955. № 4. P. 379-393.

3. Yvon H. Aspects du verbe franfais et presentation du proces. Le Franijais Moderne. 1951. №2 19. P. 161-174.

4. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee: Essai de grammaire de la langue franfaise /Morphologie du verbe. Vol. 3. Paris,1970. 715 p.

5. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 1963. 76 с.

6. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе. Казан: М^гариф, 2006. 334 с.

7. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1975. 185с.

REFERENCE STATUS OF INDEFINITE TEMPORAL POLYSITUATION IN THE CONTEXT

OF FUTURE TENSES (BASED ON THE MATERIAL OF THE FRENCH AND TATAR LANGUAGES)

M.N. Zakamulina, G.F. Loutfoullina

Based on the material of the French and Tatar languages, we consider the realization of reference status of indefinite temporal polysituation as a series of diachronic situations integrated in the context of future tenses.

Keywords: time reference, quantification, temporal context, polysituation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.