Научная статья на тему 'Особенности реализации категории пространственной полиситуативности формой претерита во французском и татарском языках'

Особенности реализации категории пространственной полиситуативности формой претерита во французском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСИТУАТИВНОСТЬ / ВРЕМЕННАЯ ФОРМА / ПРЕТЕРИТ / MULTIPLE SITUATIONS / TENSES / PRETERIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Закамулина Миляуша Нурулловна, Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

Статья посвящена выявлению особенностей реализации категории пространственной полиситуа-тивности как вида квантификационно-детерминированной полиситуативности формой претерита во французском и татарском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Закамулина Миляуша Нурулловна, Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF IMPLEMENTATION OF THE CATEGORY OF SPATIAL MULTIPLE SITUATIONS THROUGH THE FORM OF PRETERIT IN THE FRENCH AND TATAR LANGUAGES

The article is devoted to the special features of realizing the spatial multiple situations as a kind of cate-gory of multiple situations by the preterit in the French and Tatar languages.

Текст научной работы на тему «Особенности реализации категории пространственной полиситуативности формой претерита во французском и татарском языках»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2010. №4(22)

УДК 811.133.1 + 811.512.145

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ ФОРМОЙ ПРЕТЕРИТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

© М.Н.Закамулина, Г.Ф.Лутфуллина

Статья посвящена выявлению особенностей реализации категории пространственной полиситуа-тивности как вида квантификационно-детерминированной полиситуативности формой претерита во французском и татарском языках.

Ключевые слова: полиситуативность, временная форма, претерит.

В исследовании значений, вносимых кванти-фикационными параметрами в содержание высказывания, невозможно обойтись без обращения к традиции изучения дистрибутивных значений в рамках функционально-семантического поля аспектуальности. Дистрибутивные способы действия традиционно рассматриваются в функционально-семантическом поле аспектуальности и кратности. Частичное совпадение плана выражения и плана содержания категорий пространственной полиситуативности и дистрибутивных способов действия обусловливает необходимость разграничения существующих понятий. Значение дистрибутивной множественности связано с тем, что однотипные действия могут выполняться разными субъектами, затрагивать разные объекты, происходить в разных точках пространства. В данной работе дистрибутив рассматривается не только как аспектуальная характеристика процесса. Выход за рамки глагольной синтагмы на уровень высказывания позволяет рассматривать понятие дистрибуции как родовое по отношению к ее видам - темпоральной и пространственной дистрибуции.

Темпоральная дистрибуция предполагает ди-ахронность ситуаций во времени, а пространственная - их синхронность в пространстве. Дистрибутивные способы действия в их традиционном понимании не дифференцируются в зависимости от выражаемой ими синхронности или ди-ахронности ситуаций, однако это разграничение имеет первостепенное значение. Переход от категории аспектуальности на уровень категории полиситуативности позволяет ввести термин пространственной полиситуативности, обозначающей определенный вид квантификационно-детерминированной полиситуативности. Ввод термина пространственной полиситуативности предполагает только выражение синхронности, т.е. пространственной дистрибуции гомогенных ситуаций. Архизначением пространственной дистрибуции является распределение гомогенных

ситуаций в пространстве в пределах одного временного интервала.

Благодаря дистрибутивным отношениям содержание высказывания интерпретируется как единая макроситуация, включающая разнокомпонентные ситуации. Возможность онтологически обоснованного вычленения ситуаций из содержания высказывания является основным признаком наличия отношений дистрибуции. В данной статье анализируются особенности выражения темпорального сегмента пространственной полиситуативности в случае ее презентации синтагмой в форме претерита.

Во французском языке форма Ра88е Simple является литературной формой, формой письменного стиля, характеризуемой как "чистое прошедшее" - le passe pur, как его называют Ж. и Р.Ле Бидуа, или priscal pur, по выражению Ж.Дамурета и Эд.Пишона. Инвариантными значениями претерита рассматриваются следующие значения: претеритальность - un fait a jamais noye dans le passe, ограниченность во времени (Илия, Гольденберг, Мартемьянов), наступающее действие, неделимое во времени: уходящий и наступающий временные интервалы действия неразделимы - action non secante (Гийом), недли-тельность - une suite d’actions vues globalement, du dehors (Клюм), точечность (Балли, Вернэ), целостность (Будагов, Пицкова, Манчев).

В своей статье, посвященной анализу некоторых контекстуальных употреблений PS, Д.Лиман указывает на актуальность определений претерита, данных именитыми лингвистами прошлого, такими как Дамурет, Пишон и Гийом, несмотря на существующие тенденции к их усовершенствованию. "Эта временная форма представляет событие прошлого как увиденное во всей своей целостности, следовательно, таким, что оно имеет начало и конец. Оно сочетается в равной степени с такими предлогами, которые предполагают соположение (concomitance) или взаимную меру (mesure reciproque) двух процессов в мо-

мент, когда они соотносятся в своей целостности, глобальности" [1: 20-35]. В.Г.Гак основным парадигматическим значением данной формы считает способность представлять действие в его неделимости: "Passe Simple охватывает весь отрезок времени и носит глобальный ("непресекающий") характер" [2: 336]. "Целостность действия, изображаемая французскими точечными временами, касается не столько внутренней завершенности процесса, достижения им внутреннего предела, сколько внешних условий его протекания, его ограниченности во времени" [2: 337].

Выражение законченности действия Билгеле Уткэн Заман рассматриваются Р.С.Газизовым,

Н.К.Дмитриевым, А.Х.Нуриевой. Б.А.Серебрен-ников связывает значение законченности не с достижением внутреннего предела действия, а с исчерпанностью временных рамок его совершения, с целостностью его проявления во времени [3: 14]. Данная форма рассматривается двояко: либо как выразитель временного значения пер-фектности (Серебренников, Закиев, Тумашева, Ганиев), либо как выразитель видового значения перфективности (Дмитриев, Юлдашев, Газизов). Мы отдаем предпочтение точке зрения первой группы исследователей.

Качественно-темпоральное значение является строгим и определяет временную локализо-ванность полиситуативности в ограниченном временном интервале в плане прошлого. Действие в Passe Simple, не имея связи с моментом речи nunc, всегда имеет референциальную точку tunc, содержащуюся либо в предтексте, либо в посттексте, относительно которой действие в Passe Simple и в Билгеле Уткэн Заман может выражать различные текстовые тонкальные темпоральные значения. Как правило, в полипредика-тивном комплексе, наряду с предшествованием tunc, отмечаются значения и тонкального следования, и тонкальной симультанности. Значение тонкального предшествования является системным и наиболее частотным. У временной формы претерит во французском языке нонкальное предшествие выступает рецессивным признаком, а тонкальное предшествование обусловлено контекстом. В функции перфекта глаголы в Билгеле Уткэн Заман выражают значение нонкального предшествования в отличие от французского языка, в котором Passe Simple никогда не функционирует как перфект [4: 76]. Количественное темпорально-аспектуальное значение предполагает строгую представленность временных рамок полиситуативности, ограниченную длитель-

ность, благоприятную для выражения пространственной полиситуативности.

А.Ф.Баарслаг считает, что претерит может обозначать действия, повторяющиеся определенное количество раз [5: 326]. "При употреблении непредельных глаголов в ограниченном времени, когда действие представлено как ограниченное во времени, причем ограничение может касаться начала действия, его конца, либо охватывать отрезок действия с обеих сторон. Непредельные глаголы наряду с другими значениям приобретают и итеративное значение. Глагол соответственно приобретает начинательное (|^ il chanta), терминативное (^1 il chanta une chanson), ограничительное . (H il chanta une heure) или итеративное ( |-—-\ il chanta la meme chanson trois fois) значение" [3: 354].

Интересную трактовку получает определение синхронности в форме претерита. Обычно синхронность трактуется как совпадение темпоральных сегментов ситуаций относительно какого-то момента. Смысл синхронности заключается в акцентировании этого совпадения. В случае претерита серия ситуаций предполагается синхронной и локализованной в закрытом интервале прошлого. С одной стороны, все единичные ситуации серии имеют одинаковый по длительности темпоральный сегмент, совпадающий с внутренним сегментом субъектно-предикатнообъектной ситуации, репрезентирующей полиси-туативную серию. С другой стороны, из-за отнесенности к плану прошлого синхронность ситуаций приобретает результативный оттенок, при котором значение синхронности стирается. Если ситуации не синхронны относительно какой-то отдельно выделенной тонкальной точки, то их синхронность в прошлом теряет смысл. Именно это явление можно наблюдать при выражении пространственной полиситуативности через количественное несовпадение единичности локативного сирконстанта en voiture (1), dans le pi-geonnier (2), a l’eglise (3), коридорга (7), тэрэзэ яцагъта (6), шэкэр хастаханэсенэ (9), объектного дополнения l’enorme boite (4), укол (6) и муль-тисубъектности (1)-(4), (6)-(9) или, наоборот, при субъектной единичности Andrien (5) и мульти-объектности les voisins (5). Нижеприведенные примеры взяты из произведений Э.М.Шарифул-линой "Мэхэббэтнен, жиде тесе: повестьлар, эс-селар, хикэялэр" и Кристиана Синьоля "Les Menthes Sauvages".

(1) Ils s’y rendirent en voiture (р.160).

(2) Ils l’installerent dans le pigeonnier d’ou il emettait chaque soir pour Londres .. .(р.160).

(3) Le soir de Noel, apres un repas sans joie, les deux femmes et Francois se rendirent a l’eglise pour la messe de minuit, Guillaume et Andrien s’y etant refuses (р.30).

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ЛИНГВИСТИКА

(4) Les deux hommes souleverent l’enorme boite et la poserent sur la table .( р.19).

(5) Des le lendemain, malgre les reticences de Philomene, Andrien invita les voisins a venir a la veillee en esperant l’aider a reprendre espoir (р .31).

(6) Илдар жавап бирергэ елгермэде, табиб-лар килеп житте. Укол кададылар узенэ (б.77).

(7) Алар сузсез генэ, аяк очларына басып кы-на коридорга чыктылар (б.82).

(8) Тэрэзэяцагына килеп сеялделэр (б.82).

(9) Сэнифэ, Элиф, тагы ике студент шэкэр хастаханэсенэ йегерделэр (б.95).

При реализации пространственной синхронности через количественное совпадение (10),

(11), через изолированную мультисубъектность

(10), (12) или через сингулярность, выражающую мультисубъектность (13), предполагается идентичность темпоральных сегментов единичных ситуаций.

(10) Moins d’une heure plus tard, ils arriverent a Quayrac, dechargerent les containers dans la grange, les ouvrirent pour en examiner le contenu (р.159).

(11) Les Allemands, eux, engagerent quelques jeunes pour construire des abris .(р.203).

(12) Икесе, барлык сынауларны ди биреп, студент булып кайтты (б.92).

(13) Chacun courut dans sa boutique, pour y chercher son arquebuse, son couperet ou son maillet (р.159).

tunc nunc

_Q_____________________________________О________

количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности формы претерита ситуация ситуация

Таким образом, при выражении пространственной полиситуативности значение синхронности представляется как совпадение длительности темпоральных сегментов единичных ситуаций с внутренним темпоральным сегментом, имплицируемым количественным темпорально-аспекту-альным значением ограниченной длительности временной формы. Внутренний темпоральный сегмент, т.е. выраженный в пределах субъектно-предикатно-объектного комплекса, является одновременно общим единым темпоральным сегментом полиситуативной серии ситуаций. Синхронность трактуется не только как частичное совпадение во времени на какой-то момент, а как полное совпадение по длительности сегментов единичных ситуаций. В татарском языке форма Билгеле Уткэн Заман не имплицирует наличие внутреннего темпорального сегмента субъектно-предикатно-объектной ситуации. Пространст-

венная полиситуативность предполагает завершенность темпоральных сегментов единичных ситуаций до тонкальной или нонкальной точки без условия одновременности их завершения.

1. Leeman D. Le passe simple et son co-texte : examen de quelques distributions // Langue frangaise. - 2003. - №138. - P.20-35.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

3. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. - Казань: Казан. гос. ун-т, 1963. - 76 с.

4. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). - Казань: Татар. кн. изд-во, 2000. - 288 с.

5. Baarslag A.E. L’imparfait et le Passe defini // Revue des langues vivantes, 1963. - t.39. - P.326.

FEATURES OF IMPLEMENTATION OF THE CATEGORY OF SPATIAL MULTIPLE SITUATIONS THROUGH THE FORM OF PRETERIT IN THE FRENCH AND TATAR LANGUAGES

M.N.Zakamulina, G.F.Loutfoullina

The article is devoted to the special features of realizing the spatial multiple situations as a kind of category of multiple situations by the preterit in the French and Tatar languages.

Key words: multiple situations, tenses, preterit.

М.Н.ЗАКАМУЛИНА, Г.Ф.ЛУТФУЛЛИНА

Закамулина Миляуша Нурулловна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

E-mail: [email protected]

Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 24.09.2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.