Научная статья на тему 'Референциальный статус пространственной и темпоральной полиситуативности в формах настоящего времени во французском и татарском языках'

Референциальный статус пространственной и темпоральной полиситуативности в формах настоящего времени во французском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЕННАЯ РЕФЕРЕНЦИЯ / ТЕМПОРАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ТЕМПОРАЛЬНАЯ ПОЛИСИТУАТИВНОСТЬ / ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ПОЛИ-СИТУАТИВНОСТЬ / TIME REFERENCE / TEMPORAL CONTEXT POLISITUATION TEMPORAL / SPATIAL POLYSITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

Исследуется референциальный статус пространственной и темпоральной полиситуативности в формах настоящего времени. Рассматривается системное темпорально-аспектуальное значение данной временной формы. На материале французского и татарского языков доказывается, что синтагма-репрезентант в форме презенс определяет референциальное значение темпоральной и пространственной полиситуативности как тонкальной или нонкальной симультанности соответственно, а также может детерминировать ее нереферентный статус. Неглагольно-выраженный референциальный интервал позволяет обрести серии диахронных ситуаций или блоку синхронных ситуаций референциальный статус при условии включенности в него и включения его в зависимости от его длительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reference status of spatial and temporal polysituation in present tenses in French and Tatar languages

Comparative analysis of the referential potential of polysituation in contexts on the basis of the French and the Tatar languages led to the following conclusions. Similarities of two languages in the implementation of referential status of polysituation is explained by its universal content. Differences of two languages are explained by their structural and typological characteristics. Predicate as a time expresser represents the temporal value of the single situation and the entire polysituation. The main unifying factor is the temporal-referential meaning of situations distributed in space and time. Universal condition to realize referential status of polysituation is to have an interval, which can be recognized as referential. Syntagma in Present form defines the referential value of polysituation as tunc or nunc simultaneity or can determine its non-referential status. Due to nonverbally-expressed referential interval a series of diachronic situations can obtain the referential status on condition that it is included in the interval of one situation, depending on its duration. Due to nonverbally-expressed referential interval synchronous situations can obtain referential status if they match with it, which extent is determined by its duration. Diachronic situations are referential, but not a common interval of series is referential. The reference status depends on the inclusion of the referential point in the interval of one of the situations. Synchronous situations are referential, but not all block is referential. Each situation overlaps with the reference interval during its realization. A separate situation cannot be considered as referential. All depends on the inclusion of the referential point in the polysituation interval. Perfect semantics of verbs and functioning Present as a timeless tense expresses discrete time distribution of situations. The potential of present tenses to express polysituation is unlimited, any homogeneous diachronic or synchronic situations can be represented by a single series or by a block if they are situated in the present time. The meaning of the verb as perfect or imperfect dominates over the quantitative temporal-aspectual value of unlimited time duration of present tenses.

Текст научной работы на тему «Референциальный статус пространственной и темпоральной полиситуативности в формах настоящего времени во французском и татарском языках»

Вестник Томского государственного университета. 2013. № 368. С. 16-22

УДК 81'362

Г.Ф. Лутфуллина

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС ПРОСТРАНСТВЕННОЙ И ТЕМПОРАЛЬНОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ В ФОРМАХ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Исследуется референциальный статус пространственной и темпоральной полиситуативности в формах настоящего времени. Рассматривается системное темпорально-аспектуальное значение данной временной формы. На материале французского и татарского языков доказывается, что синтагма-репрезентант в форме презенс определяет референциальное значение темпоральной и пространственной полиситуативности как тонкальной или нонкальной симультанности соответственно, а также может детерминировать ее нереферентный статус. Неглагольно-выраженный референциальный интервал позволяет обрести серии диахронных ситуаций или блоку синхронных ситуаций референциальный статус при условии включенности в него и включения его в зависимости от его длительности.

Ключевые слова: временная референция; темпоральный контекст; темпоральная полиситуативность; пространственная поли-ситуативность.

Средства неглагольной темпоральности в ряде случаев дублируют значения, выражаемые граммемами времени, в случае временных форм с количественным темпорально-аспектуальным значением неограниченной длительности, к которым относится форма презенс, они обретают первостепенное значение. Схема древовидной структуры временных отношений нонкальной и тонкальной тернарной расчлененности используется при анализе внутренней структуры сложных полипре-дикативных комплексов. Магистральной семантической нитью взаимного порядка связанных между собой действий является бесконечная линия времени. Рассмотрим следующие примеры: Ils etaient tombes

malades. Ils m ’ont appele. Ils se sentaient mal / Алар чирл^г^н иде. Алар мика шалтыратты. Х^лл^ре начар иде (Алар шзл^рен начар хис ит^л^р иде) /Они заболели. Они мне позвонили. Они чувствовали себя плохо.

Мы имеем разнопорядковость и однопорядковость темпорально локализованных в разных временных периодах интервалов сложноорганизованного процесса, который можно развернуть и продолжить дальше, включив настоящий момент: Ils etaient tombes malades. Ils m ’ont appele. Ils se sentaient mal. Je suis venu les voir. Je leur donne des medicaments /Алар чирл^г^н иде. Алар мика шалтыратты. Х^лл^ре начар иде. Мин аларга бардым. Мин аларга дару биреп торам /Они заболели. Они мне позвонили. Они чувствовали себя плохо. Я приехал их навестить. Я их лечу лекарствами, назначенными врачом.

Введем в данный пример неглагольные темпоральные маркеры: Hier ils etaient tombes malades.

Aujourd’hui ils m’ont appele. Ils se sentaient mal. Je suis venu les voir. Je leur donne des medicaments /Кич% алар чирл^г^н иде. Бтген алар мика шалтыратты. Х^лл^ре начар иде. Мин аларга бардым. Мин аларга дару биреп торам. / Они заболели. Они мне позвонили. Они чувствовали себя плохо. Я приехал их навестить. Я их лечу лекарствами.

Неглагольные темпоральные маркеры накладывают свою темпоральную ось времени с присущими ей интервалами (день, час, минута и т.д.) на эту процессную ось, состоящую из интервалов процесса [1. С. 45].

Неглагольные маркеры соотносят интервал процесса не только с разными временными периодами, но и с дискретными интервалами реального времени, т.е. вы-

ражают его метрические свойства. Грамматические элементы передают отношения между явлениями в более абстрактной категориально-отвлеченной форме, тогда как лексические элементы благодаря их автономной номинативной функции конкретизируют эти отношения. Грамматическое время определяет общий временной план, лексические средства уточняют их [2. С. 18]. Процессная ось несет информацию о взаимном порядке процессов во временной тернарной секвентно-сти. Временная ось несет чисто временную информацию. Дополнительно она также может выражать взаимный порядок интервалов времени.

Презенс выражает актуальный момент или описывает действия, параллельные ей, постоянные, актуальные для достаточно обширного периода времени, включающего и данный момент. Презенс может выражать также и древовидные параллельные ответвления от процессной оси, которым соответствуют специальные неглагольные маркеры симультанности на временной оси с семантическим примитивом en meme temps / шулук вакытта /в то же время.

Основная референциальная точка является центром темпоральной организации событий, выраженных глагольными формами в рамках одного временного блока или полипредикативного комплекса. Временной блок объединяется понятием таксиса. Вспомогательная референциальная точка выражает соотнесенность между временными блоками в рамках макроконтекста.

В обоих языках предикатоид представляет собой процесс сворачивания всей процессной информации одного блока в одно родовое наименование, при этом используются названия событий (праздник, демонстрация) и процессные имена существительные (отдых, труд). Предикатоид имплицирует закрытый интервал макропроцесса. Отношения между блоками могут быть двояко интерпретированы в зависимости от выбора блока - предшествование первого второму или следование второго за первым: труд отдых, но с

сохранением логической последовательности. Для татарского языка характерно представление процессной информации одного блока герундиальным оборотом.

Каково же влияние полиситуативности на референциальный статус темпорального контекста? По мнению А.В. Бондарко, сема повторяемости недискретного самого по себе действия рассматривается в функцио-

нально-семантическом поле временной локализованно-сти, в котором происходит частичное перекрещивание с функционально-семантическим полем глагольной кратности как одним из типов временной нелокализо-ванности. Пересечение (но не совпадение) сферы временной нелокализованности с аспектуальной категорией кратности означает также, что существует взаимодействие между локализованностью / нелокализован-ностью действия и количественностью. Этот вывод относится к обоим сопоставляемым языкам, так как является универсальным. Ограниченная кратность совмещается с локализованностью действия во времени при функционировании непредельных глаголов (в ограниченно-кратной функции) [3. С. 234]. Каково же это взаимодействие между множественностью ситуаций и темпоральным контекстом?

Во французском и татарском языках выделяются следующие формы настоящего времени - Present и Х^зерге Заман. Лингвисты предлагают различные определения временной формы презенс во французском языке. Д. Мэнгно считает, что презенс используется для обозначения всех действий, действительных на момент речи [4. С. 66]. Согласно теории Г. Гийома, настоящее время состоит из части прошедшей и части предстоящей, что логически объясняет относительную временную протяженность совершаемого действия [5. С. 51]. П. Имбс называет форму Present «наименее дифференцированой» [6. С. 151]. В.Г. Гак ее определяет как «не показывающую временных пределов действия» [7. С. 335]. А. Клюм рассматривает презенс как длительное время, где процесс наблюдается самим говорящим [8. С. 164]. Э.И. Богомолова в качестве релевантных сем настоящего времени выделяет три действия: 1) действие, совпадающее с моментом речи,

2) длительное действие, не ограниченное пределом,

3) реальное действие [9. С. 139]. Present является морфологически наиболее экономной и наиболее частотной формой в силу ее структурно-семантической экстенсивности.

Х^зерге Заман обозначает действие, одновременное с моментом речи. Это общее темпоральное значение приобретает в контексте семантические оттенки различной протяженности действия, его обычности, повторяемости и т.п. [10. С. 34; 11. C. 223]. Согласно Ф.А. Ганиеву, семантический потенциал формы настоящего времени в татарском языке оказывается значительно более широким, чем в других тюркских языках, в которых соответствующие значения выражаются специальными формами [12. C. 103-106]. По мнению Д.Г. Тумашевой, общим темпоральным значением данной формы является выражение одновременности с моментом речи в контексте [13. С. 30].

Качественно-темпоральное значение - нонкальная симультанность - определяет временную локализацию полиситуативности в плане настоящего. Из значений качественной темпоральности презенс может обозначать во вторичных функциях предшествование и следование моменту речи. Ввиду своей полифункциональности он может соотноситься с любым временным моментом; например, в функции транспозиции функционирует как настоящее историческое. Окончательное решение об определении выражаемого им качественно-

темпорального значения принимается исходя из контекстного окружения и семантики глагола. Данная временная форма может функционировать вне темпоральной локализации в виде вневременного презенса. Количественное темпорально-аспектуальное значение презенса - «дление», продолженность, неограниченная длительность - не имплицирует наличия ограниченного временного интервала субъектно-предикатнообъектной ситуации.

Виды квантификационно-детерминированой поли-ситуативности определяются в зависимости от распределения гомогенных ситуаций во времени или в пространстве, а также в зависимости от их способа репрезентации.

Пространственная полиситуативность обозначает распределение ситуаций в пространстве, синхронность единичных ситуаций.

В обоих языках формы настоящего времени поливалентны и могут выступать в дейктическом значении. Дейктическое значение наличной привычки nunc закономерно выражено этой формой [2. С. 120]. Именно дейктическим значением объясняется склонность к выражению синхронности формой презенс, так как неограниченные во времени ситуации объединяются качественно-темпоральным значением нонкальности на момент речи.

Синхронность может предполагать разные виды совпадения временных интервалов гомогенных ситуаций: тотальное совпадение с единым общим интервалом, частичное совпадение на какой-то момент, неограниченное совпадение. Синхронные ситуации могут иметь общий интервал (тотальное совпадение), общий момент (частичное совпадение), не иметь границ во времени (неограниченное совпадение). Маркером синхронности гомогенных ситуаций может быть признан любой темпоральный локализатор, выражающий ограниченный временной интервал.

В обоих языках пространственная полиситуатив-ность реализует неограниченное совпадение временных интервалов ситуаций при ее репрезентации непредельными глаголами и ограниченное совпадение при использовании предельных глаголов.

Характеристики презенс в реализации временной референции предполагают способами обретения референциального статуса полиситуативной серией, представленной им и выделенной в примерах курсивом:

1) неглагольное выражение референции (1, 2);

2) отсутствие референции (3) и т.д. В данной статье рассматриваются примеры из сказки А. Сент-Экзюпери «Маленький принц» (4-8) и из произведения А. Дюма «Три мушкетера» (1-3).

(1) - ...je crains qu’Athos n’ait pas ete etrille par de la valetaille, les valets sont gens qui frappent fort et ne finissent pas tot. - Ma foi! J’admire ces trois magnifiques chevaux que les gargons d’ecurie tiennent en bride; c’est un plaisir de prince que de voyager sur de pareilles mon-tures (р. 383). - Атосны хезм^тчел^р кыйнап ташлаган булмагае дип куркам: нык сугыша торган халык бит алар, сугышудан тиз гентуктамыйлар. - Ън^ теге ат караучылар тотып торган бик ш^п лч атка сокла-нып карап торам ^ле. Валлаци, андый атларга атлану принцларга гына т^ти торгандыр (б. 261). - „.а я бо-

юсь, что Атоса могла избить челядь: этот народ дерется крепко и не скоро прекращает драку. - Да вот любуюсь этими тремя превосходными скакунами, которых конюхи держат на поводу. Право, удовольствие ездить на таких лошадях доступно только принцам (с. 281).

Tемпоpaльный контекст первой фразы предполагает форму Present и ^зерге Заман с вневременным значением синтагм frappent fort /сyгышa тоpгaн (герундиальный оборот), ne finissent pas / тyктамыйлаp, использованную для описания привычек и предпочтений слуг. Вторая фраза предполагает у синтагмы tiennent / тотып тоpгaн (герундиальный оборот) в форме Present значение нонкальной симультанности, референциальной точке момента речи. На ее наличие дополнительно указывает глагол перцептивной семантики J'admire / сокланып каpап тоpaм, имплицирующей не только момент речи, но и момент любования. Пер-цептивность дополнительно акцентирована соответствующими временными fyле и пространственными дейктиками теге / ces.

Интегpupовaнный полиситуативный контекст имеет значение нонкальной симультанности, являясь референтным благодаря как глагольно выраженной референциальной точке (перцептивный глагол в форме презенс выражает референциальную точку), так и неглагольным пространственным репрезентантам дейк-тичности.

(2) “Ah! Vous etes bons mёnagers, vous autres! Vous venez sur les chevaux de vos laquais et vous faites mener vos chevaux de luxe en main, doucement et a petites jour^es.” (р. 418). - ...Мен^ сез, ичмасам, малный б^р^к^тен бел^ торган кешел^р! Ш>зегез хезмfyтчелfypегез атына атлан-гансыз, t азегезней бер диг^н чабышкыларыгызны кай-лап ял иттер5-ял иттер5, тезген^ренн5н кифк^теп кен5 алып кайттырасыз (б. 285). - Вот вы бережливые хозяева! Сами едете на лошадях лакеев, а своих прекрасных скакунов приказали вести на поводу, потихоньку, небольшими переходами (с. З06).

Tемпоpальный контекст предполагает значение нонкальной симультанности моменту речи у синтагм в форме Present ёtes bons, faites mener, venez. В татарском варианте им соответствует синтагма в форме Щти^ле №т^н Заман атлангансыз со значением нонкального предшествования, описывающая ситуацию оседлания лошадей слуг, и синтагма кайттыpасыз в форме Xtзерге Заман со значением нонкальной симультанности.

Интегpupовaнный полиситуативный контекст имеет значение нонкальной симультанности референциальной точке во французском языке и нонкального предшествования в татарском языке.

(3) “Six gardes de Son Eminence arretent six mousquetaires de sa Majestё!” (р. 46). «Кардиналный алты гваpдuячесе король ^зр5тл5реней алты мушке-теpын кулга ала!» (б. ЗЗ). «Шесть гвардейцев кардинала арестовывают шесть мушкетеров его величества!» (с. З6).

В темпоpaльном контексте нонкальной референциальной точкой является момент реплики. Синтагмы arntent / кулга ала в форме Present и Xtзерге Заман имеют значение как тонкальной симультанности пред-текстной референциальной точке в прошлом, так и значение нонкальной симультанности моменту реплики.

Данное употребление временной формы презенс характеризуется как вневременное, исключающее временную референцию. Это констатация факта с эмфатическим оттенком безотносительно к временной локализации.

Интегрированный полиситуативный контекст представляет собой выражение определенной пространственной полиситуативности через количественно-конкретизированное совпадение six gardes /алты гвар-диячесе и six mousquetaires /алты мушкетерын. Отсутствие временной референции компенсируется пространственной референтностью, одним из средств выражения которой является количественная конкретизация.

Таким образом, изоморфизм сопоставляемых языков заключается в возможности обретения референциального статуса пространственной полиситуативно-стью через неглагольную репрезентацию референциального интервала, с которым синхронные ситуации могут совпадать тотально или частично. В случае наличия точечной неглагольной внешней референциальной точки моменты единичных ситуаций включают референциальную точку по мере реализации. Каждая ситуация в отдельности в какой-либо момент совпадает с референциальной точкой. В случае большого неглагольного референциального интервала моменты единичных ситуаций совпадают с ним. Способ репрезентации пространственной полиситуативности не влияет на ее референциальный статус.

Темпоральная полиситуативность обозначает распределение ситуаций во времени, диахронность единичных ситуаций. Ядерными средствами реализации темпоральной полиситуативности выступают маркеры полиситуативности. Этот тип обстоятельств обозначает полиситуативность через номинацию количественного сегмента, секвентность, частотность и выражается: 1) числительными (точным количеством ситуаций) и квантитативами (неопределенным количеством ситуаций) в функции обстоятельств в сочетании с де-семантизированными именами существительными;

2) наречиями частотности; 3) именами прилагательными, выполняющими функцию обстоятельств на глубинном уровне. Данные обстоятельства имплицируют дискретность общего интервала полиситуативности и моменты единичных ситуаций. Темпоральная полиси-туативность всегда характеризуется проспективной направленностью и линейностью в соответствии с про-спективностью и линейностью времени.

Количественное темпорально-аспектуальное значение неограниченной длительности формы настоящего времени допускает временную локализацию нескольких ситуаций. Речь идет об отсутствии общего интервала темпоральной полиситуативности и возможности охвата значением предиката диахронной серии ситуаций. Реализация значений неопределенной темпоральной полиситуативности через интервальность и частотность является типичной для формы настоящего времени, которая может указывать как на актуальную ситуацию из серии подобных, действительную на данный момент, так и на привычность ситуаций вообще.

В обоих языках предельные глаголы в форме пре-зенс могут выражать темпоральную полиситуативность без участия маркеров частотности / интервальности. Непредельные глаголы в форме презенс выражают ее

только при участии маркеров частотности / интерваль-ности. Маркеры темпоральной полиситуативности выступают единственными средствами реализации темпоральной сегментации ситуаций при ее выражении непредельными глаголами.

Неопределенная темпоральная полиситуативность репрезентирует неопределенное количество ситуаций, проспективная направленность которых определяется осью времени. Отличие их заключается в средствах репрезентации. В данной статье сопоставительный анализ эмпирического материала на предмет реализации референциального статуса неопределенной темпоральной полиситуативности (4-8) проводится с привлечением временной формы презенса. Неопределенная темпоральная полиситуативность представлена всеми способами репрезентации: глагольной квантификацией (4), частотностью (5), интервальностью (6-8).

(4) ‘Je connais une planete ouil y a un monsieur cramoisy. Il n'a jamais respire une fleur. Il n'a jamais regardё une ЄШііє. Il n'a jamais aimё personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et Ш^е la jour^e il repete comme toi: ‘Je suis un homme sёrieux!' (р. 25). - Мин шундый планета бел5м. Анда кызыл йлзле бер кеше яши. Ул гомере буена бер тапкыр да ч5ч5к ис^м^н. Бер тапкыр да йолдызга карамаган. Бер вакытта да беркемне д5 яратмаган. Беркайчан берни эшл5м^5н. Аный берд5нбер шлгыле - саннар кушу. Ирт5д5н кич^ ка^р ул н5къ синей шикелле цаман бер ак сазне кабатлый: «Мин китди кеше! Мин китди кеше!» (б. 27). - Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. И с утра до ночи он твердит одно: «Я серьезный человек! Я серьезный человек!» - совсем как ты (с. З9).

Tемпоpaльный контекст прямой речи скоординирован относительно референциальной точки момента речи. Все синтагмы в формах Present / Xtзерге Заман connais / белfyм, il y a /яши, гёpёte / кабатлый, suis un homme sёгieux / китди (неглагольное именное сказуемое) имеют значение нонкальной симультанности, а синтагмы в форме Passё Composё и Щти^ле №т^н Заман a respiгё / uснfyмfyгfyн, a regad /каpамаган, a aimё /%pатмаган, a fait /эшлfyмfyмгfyн выражают значение нонкального предшествования.

Интегpupованный полиситуативный контекст il гёpёte /ул беp тк стзне кабатлый представляет собой неограниченную серию диахронных ситуаций, интегрированную в контекст нонкальной симультанности. Значение полиситуативности выражено семантикой глагола гёpёte /кабатлый и значением интервальности. Бикомпозитное обстоятельство tout la Jourrne / upтfyдfyн кичvfy кадfyp позволяет дополнительно реконструировать распределение моментов единичных ситуаций в заданном интервале, которое носит интерпретационный характер. Линейная полиситуативность не локализована во времени, так как бесконечное множество моментов единичных ситуаций исключает реализацию их референциального статуса из-за отсутствия общего интервала. Неопределенная темпоральная полиситуативность локализована во времени лишь благодаря моменту речи.

(5) - Hem! Hem! - dit le roi, je crois bien que sur ma planete il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu la condamneras а mort de temps en temps. Ainsi, sa vie dёpendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'ёconomiser. Il n'y a qu'un (р. З8). - Эц-цем, - ди король. - Минем планета-ный кайсыдыр киренд5 бер карт касе яш5рг5 тиеш. Тлнн5рен айын тырнашуын ишетеп ятам. Син шул карт касене хлкем Hit алыр идей. Вакыт-вакыт аны алем ^засына хлкем ит. Аный тормышы блтенлtе бел5н синей кулда булыр. Л5кин, азрак вакыт ат^ч, аный гаебен кичерерг5 туры килер. Карт касене ис5н-сау сакларга кир5к: ул безд5 берд5нбер бит (б. 42). -Гм, гм. - сказал король. - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту крысу. Время от времени приговаривать ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна (с. 59).

Tемпоpaльный контекст монологического высказывания короля ориентирован относительно референциальной точки момента речи. Синтагмы во временной форме презенса crois, il y a / яшfypгfy тиеш, entends / ишетеп ятам, dit /ди, il y a актуализируют значение нонкальной симультанности, а синтагмы в Futur / Бил-гесез Кил5ч5к Заман (футурума) pourras Juger / хлкем uтfy алыip uдеh, condamneras / хлкем ит, dёpendгa / кулда бульtp, gracieras / гаебен кuчеpеpгfy тypы кuлеp выражают нонкальное следование. В татарском варианте выявляются различия в использовании временных форм: синтагма хлкем ит имеет форму повелительного наклонения, а синтагма хлкем uтfy алыp uдеh представлена в условном наклонении.

Однако нонкальное следование в будущем может быть хронологически упорядочено благодаря темпоральному локализатору в татарском варианте. Трехкомпозитное темпоральное биаксиальное обстоятельство азpак вакыт п>т^ч выражает нонкальное следование. Герундий п>т^ч (= после) представляет референциальный момент, aзpaк вакыт выражает ситуативно-опорный момент, а исходно-опорным моментом является момент пpuговоpa щ>ысы к смеpтной казни. В данном контексте обстоятельство aзpaк вакыт п>т^ч выступает темпорально зависимым от исходноопорного момента синтагмы condamneras /хлкем ит, характеризующейся маркером частотности вакыт-вакыт. На глубинном уровне синтагма condamneras / хлкем ит выражает тонкальную референциальную точку в будущем, относительно которой синтагма gracieras /гаебен кuчеpеpгfy тypы кuлеp имеет значение тонкального следования. Распределению во времени подвергается не отдельная ситуация, а взаимосвязанная пара ситуаций: вpемя от вpеменu накажешь -каждый pаз помилуешь.

Неощеделенная темпоpaльнaя полиситуативность представлена синтагмами entends / ишетеп ятам, condamneras /хлкем ит и gracieras / гаебен кuчеpеpгfy тypы кuлеp и обозначена интервальностью и частотностью. Первая серия ситуаций entends / ишетеп ятам распределена на оси времени через интервальность, обозначенную монокомпозитным темпоральным биак-

сиальным обстоятельством la nuit / тлннfypен, в составе которого имя существительное темпоральной семантики представлено в форме единственного и множественного числа. Вторая серия парных ситуаций распределена через частотность, маркеры которой проставлены перед каждой ситуацией из пары. Серия наказания распределена с частотой de temps en temps / вакыт-вакыт, а серия помилования - с частотой chaque fois. Необходимо отметить согласование по частотности, обусловленное взаимозависимостью ситуаций. В татарском варианте серия помилования частотно не охарактеризована, однако указан интервал времени азpак вакыт п>т^ч между ситуациями наказания и помилования. Частота серии наказания имплицитно распространяется на серию помилования благодаря указанию интервала, через который наступает помилование в зависимости от наказания. Неопределенная темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст нонкального следования.

(6) - C'est quelque chose de trop oub^, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est different des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveillieux! Je vais me promener jusqu'a la vigne (р. 67). - Бу да капт5н онытылган н5рс5, - дип айлата Тллке. - Шундый 5й-бер инде ул, аный аркасында кайсыдыр бер кън башка кънн5рг5, кайсыдыр бер с5гать, башка с5гатьл5рг5 охшамыйча, алардан аерылып тора. Мен5, м5с5л5н, минем аучыларымный шундый йолалары бар: п5нкеш5мбе кънне алар авыл кызлары бел^ уенга чыгалар. Искиткеч кън ул п5нкеш5мбе! Ул кънне мин, иркенл5п йлри торгач, хtттa йлзем бакчалары янына ук барып кит5м (б. 7З). - Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис. - Нечто такое, от чего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день - четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника (с. 102).

Tемпоpaльный контекст прямой речи традиционно составляют синтагмы est different, est Jour merveillieux, fait / аеpылып тоpa во временной форме Present / Xtзерге Заман. В данном случае они имеют характеризующее значение, т. е. выражают вневременность философских рассуждений о невозможности двух одинаковых дней или характеризуют уклад жизни знакомых Лису охотников. Синтагмы в презенс различаются по объему значений. Синтагмы a / бap, dansent /уенга чы-галаp, характеризующие традиционное времяпрепровождение охотников, ближе к выражению нонкальной симультанности моменту речи. Однако происходит переход от общего к частному, исходя из традиционного времяпрепровождения охотников по четвергам, Лис начинает уточнять свое времяпрепровождение в этот день недели vais / баpып Kuтfyм. Восхваляемый Лисом четверг est Jour merveillieux символизирует все четвеp-ги. В татарском варианте синтагмам est diffёгent, est Jour merveillieux соответствуют неглагольное именное сказуемое искиткеч и сказуемое придаточного предложения образа действия ошамыйча.

Интегpupовaнный полиситуативный блок представляет неопределенную темпоральную полиситуа-тивность в контексте нонкальной симультанности ils dansent le Jeudi /пfyнKешfyмбе клнне cmap уенга чыгaлap; le Jeudi... Je vais me promener / ул клнне мин ...баpып Kuтfyм. Нейтральное монокомпозитное обстоятельство le Jeudi / пfyнKешfyмбе клнне, le Jeudi /ул клнне детерминирует интервал ситуаций. Синтагмы dansent /уенга чыагалаp, vais / баpып Kuтfyм выражают конкретные распределенные во времени ситуации, т.е. речь идет о двух параллельных полиситуативных сериях охотники танцуют - Лис гуляет, реализуемых по четвергам и различающихся по содержанию и по составу актантов. Неопределенная темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст нонкальной симультанности и в контекст тонкального следования в плане будущего.

(7) ‘Moi, dit-il encore, je possede une fleur que j'arrose tous les jours.' (р. 46). - Минем ч5ч5гем бар, - ди ул, -мин ц5р ирт5не аЬа су сиб5м (б. 50). - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю (с. 70).

Tемпоpaльный контекст прямой речи образуют синтагмы possёde / 6cp, arrose / сuбfyм, форма настоящего времени (Present / Xtзерге Заман) которых в обоих языках выражает нонкальную симультанность моменту речи.

Нео^еделенная темпоpальная полиситуативность интегрирована в контекст нонкальной симультанности моменту речи благодаря наличию обстоятельства времени со значением множества интервалов tous les Jours / yfypp upтfyне. Этот маркер выделяет моменты единичных ситуаций, референциальный момент речи выступает не как включенный или совпадающий с одним из них, а как параллельный, внешний, т.е. происходит внешняя актуализация вне самой полиситуативности. Если ни один из моментов единичных ситуаций не совпадает с референциальной точкой, следовательно, и вся полиситуативность нереферентна. Метод ментальной реконструкции позволяет рассматривать один из моментов единичных ситуаций как включающий референциальную точку: каждый день подразумевает и день диалога, и, следовательно, сам диалог. Таким образом допускается, что неопределенная темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст нонкаль-ной симультанности моменту речи.

(8) ‘Bonjour, dit le petit prince. - Bonjour', dit le marchand. C^tait un marchand de pilules perfection^es qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n^prouve plus besoin de boire (р. 70). - Xtерле кън, - ди Щни принц. - Xtерле кън, - дип кавап кайтара сатучы. Эч5се кил^нне бетер5 торган яйа дару бел5н сату ит5 иде ул. Шундый бер борчакны йотсай - атна буе эч5сей килми (б. 76). - Добрый день, - сказал Маленький принц. - Добрый день, - ответил торговец. Он торговал новейшими пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить (с. 108).

Tемпоpaльный контекст каждой из глав, описывающих встречи Маленького принца с каким-нибудь примечательным человеком, предполагает ментальную реконструкцию тонкальной референциальной точки момента встречи. Синтагмы во временных формах имперфекта и презенса не могут выражать референциаль-

ную точку, неглагольные темпоральные локализаторы также отсутствуют. Тонкальной референциальной точкой выступает момент диалога, который в контексте всего произведения представляет собой один из подобных моментов речи, сопровождающих встречи. Синтагма с 'ёtait /сату uтfy иде во временной форме Impar-fait (в татарском варианте Д5вамлы №т^н Заман) имеет значение тонкальной симультанности ей или моменту речи. Синтагмы во временной форме Present apaisent (бетеpfy тоpган), avale (йотсаh), ёpгouve (эчfyсеh кил-ми) лишены референтности, они имеют вневременное значение, описывая характеристики чудодейственных пилюль. В татарском варианте им соответствует причастный оборот бетеpfy тоpган и синтагмы в условном наклонении йотсah, эчfyсеh килми. Вопрос о принадлежности последнего предложения к изъявительному или сослагательному наклонению остается открытым и допускает двойственную трактовку с сохранением фактора отсутствия референтности.

Контекст нео^еделенной темпоpaльной полиситуативности оп en avale une par semaine / шундый беp боpчакны йотсah включен в нереферентный темпоральный контекст через указание на интервальность. Первая часть маркера полиситуативности une pilule / беp боpчaкны определяет количество потребления пилюль в неделю, т.е. исчисление ситуаций посредством исчисления объектов их распространения, вторая часть определяет интервал распределения ситуаций во времени par semaine /атна буе. В татарском варианте по-лиситуативный контекст преобразуется в условие с соответствующим им наклонением. Неопределенная темпоральная полиситуативность может иметь нереферентный статус.

Таким образом, изоморфизм языков заключается в универсальности содержания неопределенной темпоральной полиситуативности, при реализации которой отсутствует глагольно-выраженный общий uнтеp-вал, который мог бы быть признан референциальным, что объясняется неограниченным количеством ситуаций. Изоморфизм языков заключается в возможности получения референциального статуса неопределенной темпоральной полиситуативностью благодаря неглагольной репрезентации общего интервала, референциальный статус которого определяется контекстом. Неопределенная незамкнутая линейная темпоральная по-лиситуативность предполагает наличие интервалов единичных ситуаций при отсутствии общего. Маркеры темпоральной полиситуативности выделяют моменты единичных ситуаций, неглагольный референциальный интервал часто выступает не как включенный в один из моментов единичных ситуаций, а как параллельный, т. е. происходит внешняя актуализация, вне самой темпоральной полиситуативности. Возможность включения референциальной точки единичной ситуацией из полиситуативной серии контекстуально обусловлена и носит интерпретационный характер.

Сопоставительный анализ референциального потенциала полиситуативных контекстов во французском и татарском языках позволил сделать следующие выводы. Изоморфизм двух языков в реализации референциального статуса полиситуативности объясняется ее универсальным содержанием, а алломорфизм обуслов-

лен их структурно-типологическими особенностями. Предикат выполняет функцию временного актуализа-тора, выражая темпоральное значение единичной ситуации и всей полиситуативности. Главным объединяющим фактором является единство темпоральнореференциального значения распределенных в пространстве и во времени ситуаций. Универсальным условием реализации референциального статуса полиситуа-тивности является наличие общего интервала, который может быть признан референциальным. Синтагма-репрезентант в форме презенс определяет референциальное значение полиситуативности как тонкальной или нонкальной симультанности соответственно, а также может детерминировать ее нереферентный статус. Не-глагольно-выраженный референциальный интервал позволяет обрести серии диахронных ситуаций референциальный статус при условии включенности в него и включения его в зависимости от его длительности. Не-глагольно-выраженный референциальный интервал позволяет обрести блоку синхронных ситуаций референциальный статус при условии их совпадения с ним, объем которого определяется его продолжительностью.

Диахронные ситуации референциальны, но не общим интервалом серии, а благодаря включенности референциальной точки в интервал одной из ситуаций. Синхронные ситуации референциальны не всем блоком, так как каждая ситуация частично совпадает с референциальным интервалом по мере реализации, она не может рассматриваться как референциальная в отдельности. Речь идет о включенности референциальной точки в интервал полиситуативности. Предельная семантика глаголов и вневременное функционирование презенс выражают дискретную синхронность ситуаций. Объем реализации полиситуативности формой презенс неограничен, любые гомогенные диахронные или синхронные ситуации могут быть представлены единой серией или блоком при условии их отнесенности к плану настоящего значением качественной тем-поральности. Значение предельности / непредельности глагола доминирует над количественным темпорально-аспектуальным значением неограниченной длительности временной формы презенс.

Метаязык описания:

Нонкальная (от лат. nunc) точка - это момент речи, выступающий как нулевая или орцентрическая точка [14. C. 136].

Тонкальная (от лат. tunc) точка - ориентир во времени, не совпадающий с настоящим моментом [Там же].

Референциальная точка может быть выражена глагольной и / или неглагольной формами. Глагольная референциальная точка репрезентируется временными формами перфекта и претерита. В случае других временных форм референциальная точка определяется неглагольными средствами или методом ментальнологической реконструкции относительно другой глагольной или неглагольной точки [Там же. C. 345].

Квантификационно -детерминированная полиситу-ативность подразумевает наличие множества ситуаций, импликативно проецируемого исходя из содержания высказывания, и предполагает: 1) четкую сегмен-тированность ситуаций; 2) равноправность ситуаций;

3) гомогенность; 4) амбивалентность содержания высказывания - в рамках одной субъектно-предикатнообъектной ситуации выражается онтологическое множество ситуаций [15. C. 23].

Темпоральная полиситуативность, являясь компонентом поля макрокатегории квантификационно-детерминированной полиситуативности, предполагает распределенность гомогенных ситуаций во времени [Там же. C. 24].

Пространственная полиситуативность, являясь компонентом поля макрокатегории квантификационно-детерминированной полиситуативности, предполагает распределенность гомогенных ситуаций в пространстве [Там же. C. 25].

Темпоральный локализатор соответствует обстоятельству времени. Темпоральные локализаторы различаются по своей роли в высказывании. Выделяются дейктичные темпоральные локализаторы, несущие информацию о качественной темпоральности, и нейтральные темпоральные локализаторы (биаксиальные наречия), выражающие значения количественной темпоральности безотносительно к временной вехе [14. C. 123].

Исходно-опорный момент привносится темпоральным локализатором и является дополнительным времен-

ным моментом или событийным фоном, рассматриваемым в качестве исходного момента, относительно которого локализуется во времени исходное действие [1. С. 148].

Референциальный момент привносится темпоральным локализатором и является частным временным значением, уточняющим локализацию относительно некоего опорного момента [Там же].

Ситуативно-опорный момент - непосредственно -автономный отрезок, как и линейный интервал между исходным событием и референциальным моментом [Там же].

Типичная или прототипическая субъектнопредикатно-объектная ситуация предполагает на семантическом уровне: 1) наличие одушевленного актанта субъектного типа - актанта-Агенса или актанта-Эксперианцера; 2) наличие других актантов объектного типа; 3) наличие приписываемого актанту субъектного типа предикативного семантического признака - активного действия. На синтаксическом уровне подразумевается высказывание, имеющее в своем составе: 1) субъект; 2) объект; 3) предикат. Внелингвистической ситуации соответствует субъектно-предикатнообъектная ситуация [16. С. 291].

ЛИТЕРАТУРА

1. Закамулина МИ. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). Ка-

зань : Татарское кн. изд-во, 2000. 288 с.

2. Закамулина МН., Лутфуллина Г.Ф. Темпоральный контекст как средство детерминации референциального статуса именной группы. Ка-

зань : КГЭУ, 2009. 155 с.

3. Бондapко АВ. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М. : Языки славянской культуры,

2002. 736 с.

4. MaingueneauD. L'Bnonciation en linguistique frangaise. P. : Hachette, 1991. 128 p.

5. Guillaume G. Temps et Verbe. P., 1968. 134 p.

6. ImbsP. L'emploi des temps verbaux en frangais moderne: Essai de grammaire descriptive. P. : Klincksieck, 1960. 269 p.

7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. : Добросвет, 2000. 832 с.

8. Klum A. Verbe et Adverbe // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. 313 p.

9. Богомолова ЭИ. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

языке // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. С. 138-142.

10. Xаpuсова ЧМ. Татар теле. Морфология: Югару уку йортлар лчен д5реслек. Казан : М5гариф, 2010. 126 с.

11. Xuсaмовa ФМ. Татар теле морфологиясе. Казан : М5гариф, 2006. 334 с.

12. Taтapскaя грамматика. Т. 2: Морфология / ред. кол. М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиннатуллина. Казань, 1997. 397 с.

13. Tyмaшевa Д.Г. Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий). Казань : Изд-во КГУ,

1986. 190 с.

14. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках (на материале французского и татарского языков) : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2011. 450 с.

15. Квантификация как средство презентации полиситуативности (на материале французского и татарского языков). Казань : Казан. гос. энерг. ун-т, 2010. 170 с.

16. ЛебедеваНБ. Полиситуативность глагольной семантики : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2000. 42 с.

ИСТОЧНИКИ

Saint-ExupёгyA. Le petit prince. М. : Икар, 2002. 90 р.

Cент-ЭкзюпеpuА. Щни нринц / нер. Р. Валиева. Казан : М5гариф, 2000. 96 б.

Cент-ЭкзюпеpuА. Маленький нринц / нер. Н. Галь. СПб. : Азбука, 2001. 176 с.

Dumas A. Les trois mousquetaires. М. : Прогресс, 1974. Т. 1, 2.

Дюма A. Лч мушкетер / Я. Xaлитов ^ркем^е. Казан : Татарстан китап ^шрияты, 1979. 592 б.

Дюма А. Три мушектера / нер. с фр. В.С. Вильдман, Д.Г. Лившиц, К. А. Ксаниной. М. : ЭКСМО-Пресс, 2001. 640 с.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 27 ноября 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.