УДК 802.0-3
Объектные синтаксемы, выраженные сочетаниями с предлогами over и through в английском языке и соответствующие им синтаксемы русского
языка
И.В. Бойкоеа
Исследуемые синтаксические конструкции возникают на базе синтаксических связей и состоят как минимум из двух синтаксических элементов. Синтаксемы выделяются в позиции того или иного компонента предложения и обладают категориальными и некатегориальными признаками. Категориальные (наиболее общие) входят в содержание большинства синтаксем и способствуют разделению синтаксем на категории субстанциальных, процессуальных и квалификативных [1, с. 70; 8, с. 155], Другие синтаксико-семантические признаки (менее общие) различают синтаксемы внутри категории. Некатегориальными признаками являются, например, активность, стативность, агентивность, темпоральность и др.
Категориальный признак субстанциальности синтаксем связан с обозначением субстанции, понимаемой в широком смысле. Лексической базой субстанциальных синтаксем служат не только конкретные, но и абстрактные существительные, обозначающие различные понятия, действия, качества, состояния и т. д. Категориальный признак субстанциальности, как и другие категориальные признаки (про-цессуальность и квалификативность), проявляется обычно в сочетаемости, местоположении и позиционных возможностях синтаксем. Так, для субстанциальной объектной синтаксемы характерна сочетаемость с местоименными и адъективными элементами, которые можно объединить иод общим названием "определители", например: The sky was so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed to reign over this prospect [3, c. 83], Здесь предложное сочетание over prospect является субстанциальной синтаксемой, о чём свидетельствует её сочетаемость с указательным местоимением this. Признаком субстанциальности наделена и синтаксема over... enemies в предложении We prevailed over our enemies [4, с. 766], которая сочетается с притяжательным местоимением our. Рассматривая предложение: "Солнце с беспощадной скукой царило над этой пыльной площадью [5; 6, с. 299], можно без труда выявить категориальный признак субстанциальности у синтаксемы "над площадью", которая сочетается с такими определителями, как указательное местоимение "этой" и прилагательное "пыльной".
На этом свойстве субстанциальных синтаксем основан эксперимент, в ходе которого в предложение вводят местоименный определитель перед исследуемой синтаксемой. Признак субстанциальности у анализируемой синтаксемы проявляется также в оформлении её вариантов артиклями. В качестве средств выражения субстанциальных синтаксем могут употребляться существительные и местоимения, в том числе с предлогом. На синтаксическом уровне языка предлог выступает в единстве с субстантивными лексемами, служащими лексической базой вариантов синтаксем. Реализуясь в предложении» предложное или беспредложное дополнение при переходной лексеме приобретает статус объектной синтаксемы. В данной работе термин объектность употребляется как синтаксико-семантический признак, входящий в содержание синтаксемы и устанавливаемый наряду с другими дифференциальными синтаксико-семантическими признаками в системе оппо-
зидий синтаксем (в парадигматическом плане) при реализации переходных: лексем в предложении.
Объектные синтаксемы могут употребляться при переходных глаголах в позиции подлежащего - ядерного предицируемого компонента (NPi), а также в позиции зависимого компонента при глаголе (Dv) и при переходных субстантивных (NDs) и адъективных (S а) лексемах. Рассмотрим следующее предложение и его трансформу: Не reigns over a great empire [4, с. 694].
NP1 NP2 NDs NDv
A great empire is reigned over by him.
NDS NPj NP2 NDv
Позиция Dy для объектной синтаксемы является сильной позицией но сравнению с позицией NPi, т. к. в этой позиции объектная синтаксема представлена наибольшим количеством вариантов. В этой синтаксической позиции наиболее полно раскрывается и сочетаемость дайной синтаксемы с другими синтакссмами. Говоря же о позиции NP[ как о слабой позиции объектной синтаксемы, следует иметь в виду, что далеко не каждое предложное сочетание, которое допускается в позиции Dv в качестве варианта объектной синтаксемы, может употребляться в позиции NP). Поэтому трансформация пассивизации, которая является диагностирующей при обнаружении синтаксико-семантического признака объектности, осуществима не всегда.
В английском и русском языках объектная синтаксема может быть эксплицирована, если переходный глагол реализуется в позиции подлежащего. Объектные синтаксемы могут употребляться не только на базе субордипативной связи - в позиции зависимого компонента, но и на основе ядерной предикативной связи - в позиции подлежащего. При трансформации пассивизации в исходных предложениях исследуемые сочетания over S\ through S употребляются в позиции, которая является сильной позицией объектной синтаксемы.
Собственно объектная синтаксема устанавливается в позиции зависимого компонента, т. е. на основе субординативной связи. В позиции подлежащего рассматриваемая объектная синтаксема может быть представлена иными вариантами, чем в позиции зависимого компонента при переходном глаголе. Такие варианты синтаксем являются позиционными [2, с. 5].
Рассмотрим следующие предложения: 1. I don't laugh at the bov [4, с. 341 j. 2. The child was laughed at [4, c. 341]. В первом предложении объектная синтаксема в позиции зависимого компонента при переходном глаголе представлена вариантом at S (S - существительное). Во втором примере объектная синтаксема в позиции подлежащего имеет разрывный вариант - S... at. При изучении объектной
95
синтаксемы в зависимой позиции при переходном глаголе необходимо изучать сё непосредственное лексическое окружение, т. е. определить состав лексико-семантических групп переходных глаголов, а также существительных и прилагательных, при которых употребляется данная синтаксема.
Анализ проводится на материале предложений, содержащих интересующие нас сочетания over S, through S в зависимой позиции при однопереходных глаголах полученных нами лексико-семантических групп. Сопоставим подчёркнутые элементы в следующих предложениях: 1. Не reigns over a great empire [4, с. 694j. 2. We should not pass over this disgraceful affair in silence [4, c. 931]. 3. He rustled through some papers [7, c. 120]. 4. I told the stewardess I would think over the question of moving while I dressed [8, c. 56]. 5. Солнце с беспощадной скукой царило над этой пыльной площадью [9, том 6, с. 299]. 6. (Васька) под ровное мурлыканье рыжего кота задумался над своей печальной судьбой [9, том 6, с. 1974]. 7. Юношей Белл желал работать над слуховым аппаратом, мечтая помочь глухонемым [10, с. 144].
Для всех выделенных сочетаний характерно наличие в их содержании категориального синтаксико-семантического признака субстанциальности. На это указывает способность сопоставляемых элементов иметь при себе так называемые детерминативы (определители), представленные артиклями, притяжательными, вопросительными, указательными, неопределёнными местоимениями, существительными в притяжательном падеже и прилагательными.
Помимо признака субстанциальности во всех приведённых предложениях анализируемые сочетания наделены признаком объектности. Для его выявления в предложно-именных сочетаниях в английском языке широко применяется трансформация пассивизации, которая счи тается наиболее убедительным способом выявления признака объектности [10, с. 26]: 1, Не reigns over a great empire A great empire is reignet over by him, 2. We should not pass over this disgraceful affair in silence —* This disgraceful affair should not be passed over in silence (by us). 3. He rustled through some papers —> Some papers were rustled through (by him). 4. I told the stewardess I would think over the question of moving while I dressed —> I told the stewardess the question of moving would be thought over by mc while 1 dressed.
Метод эксперимента для проверки признака объектности предложных сочетаний в русском языке отличается от метода эксперимента (трансформации пассивизации), применяемого при определении объектной синтаксемы в английском языке. Одпопереходные глаголы, реализующиеся в предложениях с дополнениями, не имеют формы страдательного залога. Признак объектности в русском языке доказывается в основном возможностью постановки прономипальных вопросов к предложным сочетаниям. Вопрос является "одним из видов грамматического экспериментирования. При помощи вопросов можно, хотя и не во всех случаях, обнаружить целый ряд отношений в структуре предложения" [11, с. 190].
Проверим признак объектности с помощью вопросов в приведённых русских предложениях: 1. Солнце с беспощадной скукой царило над этой пыльной площадью —5" Над чем царило солнце с беспощадной скукой? 2. (Васька) под ровное мурлыканье кота задумался над своей печальной судьбой —> Над чем задумался Васька под ровное мурлыканье рыжего кота? 3. Юношей Белл желал работать над слуховым аппаратом, мечтая помочь глухонемым —> Над чем желал работать Белл, мечтая помочь глухонемым?
96
Постановка прономинальных вопросов в качестве диагностирующей трансформации при выявлении признака объектности возможна потому, что при этом происходит замещение объектной синтаксемы родственной ей интеррогативной объектной синтаксемой (who, what, whom, кто, что, кому, чему и т. д.). Возможность проведения пассивной трансформации свидетельствует о тесной связи глагольного действия с предметом, на который оно направлено, и позволяет охарактеризовать этот предмет как объект действия. В русском языке трансформация пассивизации возможна при реализации однопереходных глаголов, управляющих дополнениями в винительном падеже. Например: 1. После поминок Аня перемыла всю посуду... [с. 135] —>• Вся посуда была перемыта Аней после поминок.
Иногда в английском языке трансформацию пассивизации осуществи ть невозможно. Нетрансформируемость может быть вызвана факторами лексического порядка. Когда речь идёт о страдательном залоге, лингвисты отмечают, что необходимым условием для его образования является обозначение переходным глаголом направленного действия [13, с, 147]. Изучая объектные синтаксемы, мы столкнулись с конструкциями, для которых пассивная трансформация невозможна. Например, при наличии: а) глаголов со значением ''усиленно трудиться над чём-л.": pore, sit, stew /ЛСГ-5(а)/; б) глаголов, передающих значение "делать что-л. поспешно. небрежно, плохо": dally, hurry, linger, skate, slight /ЛСГ-б(а) - 1-я подгруппа/ и boggle, gallop, glance, skim, skip /ЛСГ-б(а) -- 2-я подгруппа/; в) глаголов со значением "беспокоиться, волноваться": bother, concern, fret, fume, fuss, grumble, haggle, quarrel, vex, worry /ЛСГ-13(а)/; г) глаголов, обозначающих "наклоняться, нагибаться над чём-л., кем-л.": bend, bow, lean, stoop /ЛСГ-12(a)/'.
Важно, что анализ синтаксем предполагает системный подход и ориентирует на изучение данной синтаксемы во всём разнообразии её вариантов. Если исходить из понятия варианта синтаксемы как абстрактного элемента, охватывающего множество конкретных, можно сказать, что каждая синтаксема имеет ограниченное количество вариантов, подлежащих учёту. Синтаксемы как единицы-инварианты могут иметь комбинаторные, факультативные и коннотативные варианты. Комбинаторные или лексико-комбинаторные варианты непосредственно связаны с лексическим окружением - переходными лексемами разных лексико-семантических групп.
Примерами могут служить лексико-комбинаторные варианты объектной синтаксемы, выраженные сочетаниями over S, through S, upon S, about S в английском,
S acc, над S i, за S i, через S acc в русском языке в зависимой позиции при глаголе: 1. All asleep, a sentinel on the top of the rise, he appeared to rule over the prospect [3, С.141]. 2. He could go through three books in a day [14, том II, с. 626]. 3. They are still deliberating upon the question [4, c. 259]. 4. I put it to you that you haven't been bothering much about your husband lately [15, c. 57]. "Весь трест обыскала, а вас нигде нет, а снова звонит Сергей Сергеевич" [6. с. 202]. Егорка, прозванный зубоскалом, - потому что сидел всё время в девичьей и немилосердно издевался над горничными, - отпер ему двери [5, том 5, с. 152]. 7. Хаим не решился сказать Ионасу, что устал и проголодался, что очень беспокоится за Ойю [16, с. 478]. 8, Разносчик, схватившись за лоток, рысыо перебегает через дорогу [5, том 9, с. 426].
Факультативные (взаимозаменяемые) варианты отличаются от лексико-комбинаторных тем, что они употребляются при одних и тех же переходных глаголах, которые допускают вариативное управление. В рассматриваемых ниже
предложениях предложные сочетания и существительные без предлога являются факультативными, так как они способны заменять друг друга в одном и том же окружении. Например, в английском и русском языке при глаголах со значением движения, в результате которого преодолевается какое-либо препятствие: 1. Не dared me to jump over a fencc [4, c. 247J. 2. I wonder why he always wants to jump fences when he's had a few drinks, she thought [17, c. 28]. 3. Алёше пришлось дать обещание осторожно переходить через улицу [5, т, 9, с. 987]. 4. "Когда я с бессмертным Суворовым переходил Альпийские горы, то был бодр и весел" [5, т. 9, с. 986].
Факультативные варианты объектной синтаксемы при однопереходных глаголах могут быть выражены также сочетанием местоимения it с предлогами over, through: 1. That sounded pretty reasonable, so I didn't say no more, but I couldn't keep from studying over it and wished I knowed who shot the man, and what they done it for [18, c. 297]. 2. She started hunting through it for her pullover [7, c. 10]. 3. When his son-in-law Dartie had that financial crisis, due to speculation in Oil Shares James made himself ill worrying over it [3, c. 94].
Лексической базой рассматриваемой объектной синтаксемы являются существительные разнообразной семантики, обозначающие отдельное лицо или различные объединения людей, и неодушевлённые, обозначающие физические тела, искусственные и естественные, географические пункты, различные постройки, абстрактные, обозначающие события, явления природы, действительности. Собственно объектная синтаксема может употребляться после глаголов: crow, dominate, reign, rule, tyrannize, triumph в значении "господствовать, торжествовать, царить над кем-либо" - (ЛСГ-1(а)} и глаголов со сходным значением в русском языке: властвовать, владычествовать, господствовать, преобладать, торжествовать, царить, царствовать и др. - {ЛСГ-1(р)}, а также после глаголов со значением "смеяться, шутить, насмехаться над кем-либо, чем-либо", в английском: chuckle, float, gibe, gird, jeer, kid, laugh, mock, scoff, smile, sneer ~ (ЛСГ~2(а), 3(a)}, banter,deride, quiz, shaft, tease (ЛСГ-5(а)}, в русском: глумиться, зубоскалить, издеваться, измываться, подшучивать, посмеиваться, посмеяться, подтрунивать, потешаться, пошутить, смеяться, трунить, шутить, хихикать, хохотать, улыбаться и т. д. - (ЛСГ-2(р)}. Помимо этого она может употребляться после глаголов горестного, скорбного чувства: cry, grieve, mourn, sentimentalize, wail, weep - (ЛСГ-4(а)}; вопить, выть, плакать, стонать, страдать и др. - {ЛСГ-3(р)}, а также после глаголов, передающих значение "усиленно трудиться, корпеть над чем-либо": pore, sit, stew - (ЛСГ-5(а)}; копошиться, корпеть, коптеть, потеть, пыхтеть, поработать, работать, хлопотать - {ЛСГ -4(р)}. Объектная синтаксема употребляется также после глаголов со значением "делать что-либо поспешно, небрежно, плохо": boggle, dally, gallop, glance, hurry, linger, skate, skim, skip, slight - {ЛСГ-б(а)}; после глаголов со значением умственной деятельности: brood, cogitate, deliberate, dream, go, muse, ponder, pore, puzzle, ruminate, think, turn - (ЛСГ-7(а)}; думать, задуматься, подумать, раздумывать, размышлять и др. -(ЛСГ-5(р)}.
Таким образом, парадигматическому ряду собственно объектных синтаксем в английском языке соответствует ряд собственно объектных синтаксем русского языка. Это говорит о том, что системным отношениям языковых явлений одного языка соответствуют системные отношения языковых явлений другого языка.
Следовательно, сопоставление элементарных лексических и синтаксических единиц английского и русского языков в составе соответствующих конструкций становится возможным в условиях разграничения уровней языка, с учётом их взаимодействия. Такой подход в сопоставительно-типологическом исследовании даёт достаточно полное представление о наличии корреляций между системными отношениями двух уровней разносистемных языков,
Литература
1. Мухин A.M. Функциональный анализ синтаксических элементов. - М. - Л.: Наука, 1964.-292 с.
2. Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1980, - 303 с.
3. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. - Moscow; Progress Publishers, 1974. -383 p.
4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1978. 1055 p.
5. Словарь русского литературного языка: В 17 т. - М. - Л., 1950 - 1965.
6. Липатов В. Игорь Саввович. - М.: Молодая гвардия, 1978. - 398 с.
7. Christie A. Remembered Death. - New York: Pocket books, 1983. - 194 p.
8. Christie A. The Man in the Brown Suit. - New York: Pocket books, 1974 -- 279 p.
9. Гранин Д.А. Искатели. - Л.: Советский писатель. Ленингр. отд-е, 1974. -431 с.
10. Церпенто Э.В. Лексические и синтаксические глагольные конструкции с предлогом with в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1973. 172 с.
11. Ревзин К И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. -М.: Наука, 1977.-263 с.
12. Велембовская И.А. Третий семестр. - М.: Советский писатель, 1973. - 294 с.
13. Бархударов Л.С., Штелинг Л.А. Грамматика английского языка. - 4-е изд. -М,: Высшая школа, 1973. - 423 с.
14. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под рук. И,Р. Гальперина. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 822 с. (I том), 863 с. (II том).
15. Maugham W. Somerset. The Painted Veil. -Moscow: MO, 1981.-248 c.
16. Колесников Ю.А. Занавес приподнят. - M.: Воениздат, 1980. - 623 с.
17. Mitchel М. Gone with the Wind. - New York, 1979. -1011 p.
18. Twain M. The Adventures of Tom Saweyer and Huckleberry Finn. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 589 p.