УДК 802.0-3
Каузальные синтаксемы и их варианты
И.В. Бойкова
Дагестанский государственный университет
Многие ученые отмечают неоднородность предложных сочетаний, обусловленную тяготением предлога к предыдущему или последующему члену предложной конструкции (Б.А. Ильиш, В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик, Н.Д. Лукина, Г.П. Ятель, И.Е. Аничков, В.Б. Сосновская).
Поскольку в дополнениях предлог более тесно связан с предыдущим членом конструкции, а в обстоятельствах - с последующим, случаи первого типа исследователи рассматривают обычно как предложные дополнения, случаи второго типа - как предложные обстоятельства. Таким образом, проблема неоднородности предложных сочетаний решается, как правило, в терминах второстепенных членов предложения. Однако углубленное изучение предложных сочетаний в понятиях второстепенных членов предложения не представляется возможным из-за несовершенства самой теории второстепенных членов предложения, отмечаемых целым рядом ученых (Р.И. Аванесов, В.В. Виноградов, Н.М. Александров, А.Б. Шапиро, Л.В. Щерба, А.А. Холодович, Г.М. Керт, К.А. Андреева, Б.А. Ильиш, В.А. Белошапкова). В частности, исследователи указывают на отсутствие определенности в описании признаков, характеризующих дополнения и обстоятельства (Б. А. Ильиш), на отсутствие единых четких принципов выделения членов предложения (Р.И. Аванесов, Г.М. Керт, К.А. Андреева), а также на отсутствие строгого лингвистического метода, позволяющего выделять и разграничивать второстепенные члены предложения (К.А. Андреева).
По мнению А.М. Мухина, несовершенство учения о второстепенных членах предложения объясняется тем, что под понятия дополнения и обстоятельства подводятся явления разных уровней языка.
Очевидно, проблема изучения предложных сочетаний может быть решена только при уровневом подходе к языку.
Каждый уровень языка представляет собой систему элементарных единиц, определяемых на основе соответствующих связей в конструктивных единицах (единицах-конструкциях).
Элементарными единицами лексического уровня языка являются лексемы, конструктивными - лексические конструкции, именуемые фразами.
Изучаемые нами лексические конструкции состоят из переходной лексемы, наделенной способностью к управлению, и лексемы-дополнения. В зависимости от количества лексем-дополнений выделяются одно- и двупе-реходные лексемы. Предлог служит средством управления. На синтаксическом же уровне языка элементарными (далее - неделимыми) единицами являются синтаксемы, конструктивными - предложения и синтагмы.
Разграничение лексического и синтаксического уровней языка требует дифференциации лексических и синтаксических связей, а также элементов, между которыми эти связи существуют. В рамках предложений - синтаксических конструкций мы имеем дело с синтаксическими связями (ядерной предикативной, неядерной предикативной, аппозитивной, координативной
и др.). На основе синтаксических связей в структуре предложения выделяются ядерные и неядерные компоненты предложения - элементарные единицы поверхностной структуры предложения и синтаксемы - элементарные единицы глубинной структуры. Содержание компонентов предложения и синтаксем определяется совокупностью дифференциальных признаков. Синтаксические признаки компонентов предложения устанавливаются в синтагматическом плане (в рамках конкретного предложения).
Синтаксема со стороны ее содержания определяется совокупностью дифференциальных синтаксико-семантических признаков. Последние выявляются с учетом синтаксических связей (синтаксемы выступают в позиции определенных компонентов предложения), они соотносятся с обозначением явлений внеязыковой действительности. Содержание синтаксемы составляют признаки как общего (категориального) порядка, так и частного. К категориальным признакам относятся субстанциальность, процессу-альность, квалификативность. Частными (некатегориальными) признаками могут быть объектность, активность, стативность, локативность и многие другие. Синтактико-семантические признаки этого рода позволяют дифференцировать синтаксемы внутри данной категории.
Элементы фраз (переходная лексема и дополнение), реализуясь в предложении, приобретают статус синтаксем. На синтаксическом уровне языка предлог в единстве с существительным выступает в качестве средства выражения синтаксем. Синтаксемы изучаются в единстве их содержательных и формальных особенностей, причем под последними понимаются не только средства выражения синтаксем, но и сочетаемость синтаксем, их позиционные возможности и местоположение.
Для определения дифференциальных признаков синтаксем используется метод лингвистического эксперимента и моделирования. Под экспериментом понимаются трансформационные преобразования, которые помогают вскрыть те или иные дифференциальные (содержательные) признаки синтаксических элементов. Эксперименты предполагают грамматическую отмеченность конструкций - трансформов.
Синтаксемы и их варианты изучаются в парадигматическом плане. Парадигматическим рядам синтаксем одного языка соответствуют парадигматические ряды другого языка. Такой подход в сопоставительно-типологическом исследовании дает достаточно полное представление о наличии корреляции между системными отношениями двух уровней разно-системных языков, позволяет установить и проследить наличие закономерных сходств и различий в них.
Выявление одного из синтаксико-семантических признаков ведет к выделению парадигматического ряда синтаксем, наделенных этим признаком. Так, по признаку каузальности нам удалось выделить определенный парадигматический ряд.
В английском и русском языках существуют синтаксемы, наделённые синтаксико-семантическим признаком каузальности (причинности).
Каузальная и каузальная активная синтаксемы. Каузальную син-таксему, наделённую синтаксико-семантическими признаками субстанци-
альности и каузальности, можно обнаружить в следующих предложениях: 1. Apparently he, and Mr. Chichester and a girl called Beddingfeld, had almost come to blows over a cabin [8, с. 75]. 2. Before half an hour was over she had dragged the truth from Mrs. Baynes in Lowndess Square, that Soames was bringing an action against Bosinney over the decoration of the house [11, с. 261]. 3. He and my husband had a terrific battle over the details of the service on All Saint's Day [9, с. 158]. 4. Melanie, you my sister in law - you aren't going to quarrel with me over that fast piece [16, с. 719]. 5. When I was eighteen I got into a mess over a girl [10, с. 48].
Синтаксико-семантический признак каузальности у выделенных предложных сочетаний определяется с помощью их замены вариантом той же синтаксемы - because of S, ср.: 1. Apparently he, and Mr. Chichester, and a girl called Beddingfeld, had almost come to blows over a cabin ^ Apparently he, and Mr. Chichtster and a girl called Beddingfeld, had almost come to blows because of a cabin. 2. Before half an hour was over she had dragged the truth from Mrs.Baynes in Lowndes Square, that Soames was bringing an action against Bosinney over the decoration of the house ^ Before half an hour was over she had dragged the truth from Mrs.Baynes in Lowndes Square that Soames was bringing an action against Bosinney because of the decoration of the house. 3. He and my husband had a terrific battle over the details of the service on All Saint' Day ^ He and my husband had a terrific battle because of the details of the service on All Saint's Day.
Лексическую базу каузальной синтаксемы составляют существительные, как одушевлённые, обозначающие лицо, так и неодушевлённые, обозначающие физическое тело, искусственное или естественное, абстрактное понятие. Если лексическую базу каузальной синтаксемы составляют существительные, обозначающие деятельность, то в этом случае в её содержании присутствует ещё признак активности, который можно манифестировать с помощью следующей трансформации: ...over the decoration of the house ^ the house is decorated. Следовательно, во втором предложении присутствует каузальная активная синтаксема. Последняя может быть представлена вариантом through S: 1. The war was lost through bad organization [16, с. 1155]. 2. All his sorrows arose through the conduct of his son [16, с. 1261]. 3. We succeeded through his help [1, т. 2, с. 626]. 4. Through custom and usage, military titles are used between civilians and the military just as custom has established the usage of "Doctor", or "Professor", or "Governor" [18, с. 45].
Каузальная и каузальная активная синтаксемы могут сочетаться с квалитативной синтаксемой, выраженной прилагательным, ср.: Melanie, you my sister-in-law - you aren't going to quarrel with me over that fast piece. The war was lost through bad organization.
Для них также характерна сочетаемость с дефинитной синтаксемой, представленной указательным местоимением, ср.: Melanie, you my sister-in-law - you aren't going to quarrel with me over that fast piece. Каузальная активная синтаксема может, кроме того, сочетаться с агентивной синтаксемой: All his sorrows arose through the conduct of his son. We succeeded through his help.
В русском языке субстанциальная каузальная синтаксема представлена в следующих предложениях: 1. (Щукаря) вчера в кашевары определили через его грыжу, но он и там негожий и вредный [6, т. 7, с. 786]. 2. Через эти бороды и мысли лезут ненужные [3, с. 225]. 3. И через золото слёзы льются [6, т. 4, с. 1316].
Субстантивная каузальная синтаксема в приведённых предложениях представлена вариантом через Sacc (Sacc - существительное в винительном падеже) В некоторых случаях возможен и вариант каузальной синтаксемы благодаря Sd (Sd - существительное в дательном падеже). Гробовщик просил сапожника садиться и выкушать чашку чая, и, благодаря открытому нраву Готлиба Шульца, вскоре они разговорились дружелюбно [6, т. 1, с. 478].
Следует отметить, что употребление существительного с предлогом через в качестве средства выражения каузальной синтаксемы в соответствии с нормами современного русского языка считается устаревшим или просторечным. В настоящее время гораздо более употребительным является предлог из-за, который вместе с существительным или местоимением служит для выражения каузальной синтаксемы, как например, в следующих предложениях: 1. В Ростове самолёт задержали из-за непогоды [2, с. 52]. 2. Я из-за вас отказываюсь от первоклассных предложений, из-за тебя и Ильи [4, с. 68].
Каузальная синтаксема может быть представлена и личными местоимениями в сочетании с предлогами через, из-за, благодаря; 1. Да и вышло-то так, что не вы это сделаете, - не нарочно, значит, а только через вас вся эта беда стрясётся [5, с. 21]. 2. Адмиралу Чухнину надо сказать спасибо, барабанной шкуре, через него я оглох [6, т. 17, с. 1458]. 3. Мальчик полюбил науку, он инстинктивно чувствовал, что через неё только станет человеком [6, т. 17, с. 866].
Для выявления синтаксико-семантического признака каузальности можно заменить один вариант каузальной синтаксемы, выраженной сочетанием через Sacc, другим её вариантом - из-за Sg ( Sg - существительное или местоимение в родительном падеже) или благодаря Sd: 1. Да и вышло - то так, что не вы это сделаете, - не нарочно, значит, а только через вас вся эта беда стрясётся а только из-за вас вся эта беда стрясётся. 2. Мальчик полюбил науку, он инстинктивно чувствовал, что через неё только станет человеком ^ Мальчик полюбил науку, он инстинктивно чувствовал, что благодаря ей только станет человеком. 3. (Щукаря) вчера в кашевары определили через его грыжу, но он и там негожий и вредный ^ (Щукаря) вчера в кашевары определили из-за его грыжи....
Лексическую базу каузальной синтаксемы в русском языке составляют существительные одушевлённые и неодушевлённые, обозначающие различные физические тела, вещества, а также личные местоимения.
В предложении каузальная синтаксема может сочетаться с интенсифицирующей лимитативной синтаксемой, представленной частицей только, которая может употребляться как в препозиции к каузальной синтаксе-ме, так и в постпозиции: Да и вышло-то так, что не вы это сделаете, - не на-
рочно, значит, а только через вас вся эта беда стрясётся. Мальчик полюбил науку, он инстинктивно чувствовал, что через неё только станет человеком.
Характерной для каузальной синтаксемы является сочетаемость с посессивной синтаксемой, выраженной притяжательным местоимением: (Щукаря) вчера в кашевары определили через его грыжу... с дефинитной синтаксемой, представленной указательным местоимением: Через эти бороды и мысли лезут ненужные.
Каузальная эмфатическая синтаксема. В английском языке каузальная синтаксема часто выражена личным местоимением с предлогом through, как, например, в следующих предложениях: 1. It was through him, moreover that Barcarole had become the soothsayer's door-keeper [12, с. 65]. 2. It was only through me at the recent séances at Ann Arbor that the late president of the Vinegar Bitters Company could resist the earth to communicate with his sister Jane [17, с. 91]. 3. It was all through you that we were late [14, т. 2, с. 397].
В приведённых предложениях в качестве средства выражения каузальной эмфатической синтаксемы используется синтаксически неделимое единство, в которое входит служебный местоименный элемент и служебный глагол-связка в соединении с сочетанием с предлогом through. Переменной величиной в этом единстве является только местоимение.
В русском языке признак эмфатичности передаётся за счёт изменения порядка слов, повторений, введения усилительных частиц (только, лишь, даже): Только из-за тебя мы опоздали [7, т. 1, с. 1160]. Не женился он до сих пор только потому, что всё ждёт, не появится ли ещё побогаче [6, т. 15, с. 584].
Каузальная стативная синтаксема синтаксема обнаруживается в следующих предложениях: 1. Through illness he lost use of his legs [1, т. 2, с. 626]. 2. Muscles have got soft through lack of experience [14, т. 2, с. 397].
Помимо признаков субстанциальности и каузальности данная синтак-сема наделена ещё одним синтаксико-семантическим признаком - статив-ности. Этот содержательный признак обычно выявляется с помощью трансформации конструкции с каузальной стативной синтаксемой, представленной вариантом through S, в предложение со стативной синтаксемой, выраженной сочетанием связочного глагола to be или to feel с прилагательным, а также сочетанием in a state of S и глагола-связки. Такие трансформации возможны при наличии в предложении синтаксемы носителя состояния, однако синтаксема носителя состояния может не всегда присутствовать в предложении, тем не менее сочетаемость с ней обычно возможна, поэтому её можно ввести в предложение: Through illness he lost the use of his legs ^ through his illness ^ he was ill.
Рассмотренный вариант каузальной стативной синтаксемы through S может сочетаться с синтаксемой носителя состояния, которая может быть представлена абсолютной формой притяжательного местоимения с предлогом of; в этом случае она употребляется в постпозиции по отношению к каузальной стативной синтаксеме, если же она выражена притяжательным местоимением, то она вклинивается после предлога.
т~ч __и и
В русском языке указанному варианту каузальной стативной синтак-семы соответствует сочетание через Sa, которое можно обнаружить в сле-
дующих предложениях: 1. Ах, Стёпа, Стёпа, до чего же я страдаю через любовь! [6, т. 17, с. 866]. 2. Граф же, по словам Любови Онисимовны, был так страшно нехорош через своё всегдашнее зленье, что на всех зверей сразу походил [6, т. 4, с. 1237]. 3. Через болезнь петь не могу, а регент за каждую обедню сорок копеек вычитает [6, т. 17, с. 866].
Лексической базой каузальной стативной синтаксемы служат неодушевлённые существительные, обозначающие различные психические и физические состояния лица. Личные местоимения не могут служить средствами выражения каузальной стативной синтаксемы.
Каузальная квалитативная синтаксема. Названные синтаксемы, кроме синтаксико-семантического признака каузальности, характеризуются ещё признаком квалитативности, связанным с обозначением качественной характеристики предмета, процесса, явления. Приведём несколько предложений: 1. He did it through ignorance [1, т. 1, с. 687]. 2. The best pal a man had ever had was killed partly through his own mad racklessness in rushing into unnecessary danger [8, с. 163]. 3. The disaster had happened, though through good fortune it had been neither complete not had the airport's facilities - or lack of them - been directly responsible [13, с. 204].
Признак квалитативности у каузальной квалитативной синтаксемы выявляется с помощью трансформации соответствующей конструкции в предложение с квалитативной синтаксемой, выраженной сочетанием связочного глагола to be с прилагательным: The best pal a man had ever had was killed, partly through his own mad recklessness in rushing into unnecessary danger ^ The best pal a man had ever had was killed, partly through he was reckless in rushing into unnecessary danger.
Указанные трансформации возможны, когда в предложении имеется синтаксема носителя качества. При отсутствии этой синтаксемы возникает необходимость введения её в предложение: He did it through ignorance ^ He did it because of his ignorance ^ He did it because he was ignorant. Наиболее широко каузальная квалитативная синтаксема сочетается с синтаксе-мой носителя качества, которая может быть выражена притяжательным местоимением. Признак квалитативности у каузальной квалитативной синтак-семы благоприятствует также её сочетаемости с квалификативной синтак-семой, выраженной прилагательным (mad, good - во втором и третьем предложениях), и с партитивной синтаксемой, выраженной наречием partly во втором предложении.
Лексическую базу каузальной квалитативной синтаксемы составляют неодушевлённые абстрактные существительные, обозначающие различные признаки предметов, явлений, качества людей, внутренние или внешние.
т~ч __и и
В русском языке рассмотренному варианту каузальной квалитативной синтаксемы соответствует вариант, выраженный сочетанием через Sa, который можно обнаружить в следующих предложениях: Он и на месте сидел единственно через гениальность своей супруги [6, т. 17, с. 866]. 2. Аркадий Макарович, вы не знаете, какие могут выйти неприятности через ваше упрямство [6, т. 17, с. 866]. 3. Я письма её прочёл - так и вижу эту картину кулацкого засилья в кооперации и в сельсовете, через слабость характера
двоюродного брата Романа, и на всех, понимаешь, ключевых позициях, у всех истоков, понимаешь, откуда только проистекают барыши и власть [4, т. 2, с. 146].
Для доказательства наличия признака квалитативности можно использовать трансформацию замены приведённого варианта рассматриваемой синтаксемы через Sa придаточным предложением причины с сочетанием краткой формы прилагательного с глаголом-связкой (иногда глагол-связка может опускаться): 1. Он и на месте сидел единственно через гениальность своей супруги ^ Он и на месте сидел единственно только из-за того, что его супруга была гениальна. 2. Аркадий Макарович, вы не знаете, какие могут выйти неприятности через ваше упрямство ^ Аркадий Макарович, вы не знаете, какие могут выйти неприятности из-за того, что вы упрямы.
Иногда не удаётся трансформировать всё предложение полностью в силу лексических ограничений, как в случае с третьим предложением, тогда можно подвергнуть трансформации только часть предложения - синтагму: Я письма её прочитал - так и вижу эту картину кулацкого засилья в кооперации и в сельсовете, через слабость характера двоюродного брата Рома-на...^...через слабость характера двоюродного брата Романа...^ характер двоюродного брата Романа был слабым.
В настоящей статье мы рассмотрели предложно-именные сочетания с предлогами over и through в английском языке как объекты синтаксемного анализа и сопоставили их с соответствующими предложно-именными сочетаниями в русском языке. Такое сопоставление данных двух языков осуществляется в условиях, когда мы выделяем и сравниваем в качестве носителей синтаксической семантики элементарные синтаксические единицы -синтаксемы, представленные в языке системами вариантов.
Проведению сопоставительно-типологического анализа двух языков -английского и русского с учётом синтаксем способствовало применение лингвистического метода эксперимента. Возможность проведения сопоставительного анализа на основе понятия синтаксемы обусловливается разграничением двух рядов элементарных единиц в структуре предложения -компонентов предложения и синтаксем: первые наделены синтаксическим содержанием и составляют поверхностную структуру предложения, вторые же имеют синтаксико-семантическое содержание и образуют глубинную структуру предложения.
Литература
1. Большой англо-русский словарь / Под общим руководством И.Р. Гальперина: В 2 т. - М., 1972. Т. 1. - 822 с., Т. 2. - 863 с.
2. Гранин Д.А. Дождь в чужом городе. - Л., 1977. - 443 с.
3. Кетлинская В.К. Собр. соч.: В 4 т. Т. 1. Мужество. - Л., 1978. - 664 с.
4. Панова В.Ф. Избр. соч.: В 2 т. - Л., 1956. Т. 2. - 548 с.
5. Рассказы советских писателей: Сборник с параллельными текстами. - М., 1970. - 224 с.
6. Словарь русского литературного языка: В 17 т. - М. - Л., 1950 -
1965.
7. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова: В 4 т. -М., 1938.
8. Christie A. The Man in the Brown Suit. - New York, 1974. - 196 p.
9. Christie A. Remembered Death. - New York, 1983. - 194 p.
10. CroninA.J. Shannon's Way. - Moscow, 1968. - 151 p.
11. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. - Moscow, 1974. - 383 p.
12. Golon A. and Golon S. Angelique. The Road to Versailles. - London, 1961, - 365 p.
13. Haily A. Airport. - M., 1977. - 277 p.
14. Hornby A.S. with Cowie A.P. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - London. 1972. - 1529 p.
15. Longman Dictionary of Contemporary English. - London, 1978. - 1303 p.
16. Mitchel M. Gone with the Wind. - New York, 1979. - 1011 p.
17. O. Henry. Selected Stories. - Moscow, 1977. - 376 p.
18. Russel B. Reynolds. The Officer's Guide. - Harrisburg, Pennsylvania, USA, 1970. - 504 p.