Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОСТИ В ЛЕКСИКЕ'

ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОСТИ В ЛЕКСИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
547
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойкова И.В.

Статья содержит результаты исследования лексико-семантических групп, которые представляют собой содержательные и формальные объединения переходных глаголов в английском языке. Установлено, что английские переходные глаголы в составе лексических конструкций системно организованы. Системный характер лексики проявляется не только в лексико-семантических группах переходных глаголов, но также и в объединениях более крупного плана, которые названы в статье семантическими микрополями. Показано, что вариативность и невариативность в управлении переходных глаголов зависит от значений этих глаголов и определяется их опорными или общими семами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОСТИ В ЛЕКСИКЕ»

УДК 802.0-3

Проблема системности в лексике

И. В. Бойкова

В лингвистической литературе исследованию системности в области лексики было посвящено немало работ. Более ста лет учёные занимаются этой проблемой. На сложность проблематики, связанной с рассмотрением лексической системы языка, указывали многие лингвисты - Р.А. Будагов, Ф.П. Филин, А.А. Уфимцева, А. В. Фёдоров, В. Г. Гак и др. Высказывается мнение, что лексика не поддаётся системным обобщениям в отличие от грамматики или фонетики. Однако наряду с этим существует и другое мнение, что, каким бы пёстрым ни казался словарный состав языка, слова в нём живут не изолированно, они вступают в определённые отношения между собой, образуя своеобразную систему.

В последние десятилетия лингвисты значительное внимание уделяют вопросу о том, как свести бесконечное количество слов, входящих в словарный запас каждого отдельно взятого языка, к конечному числу системно организованных группировок. Высказываются мнения о возможности свести весь словарь языка к системе соприкасающихся, а подчас и пересекающихся семантических группировок.

Однако у многих авторов не совсем ясна методика выделения этих групп, отсутствуют однозначные термины. В современном языкознании понятие о системности в лексике зачастую связывают с понятием и термином "лексико-семантическая группа". Систематизация слов по лексико-семантическим группам разными исследователями производится по-разному, в зависимости от того, какие характеристики слова берутся за основу. Это может быть "отрицательный языковой материал", или синонимы, или антонимы, или сходство значений. Границы этих групп обычно не определяются.

В нашем понимании лексико-семантические группы (ЛСГ) представляют собой объединения переходных глаголов, которые определяются как содержательно, так и формально. К содер-

жательным характеристикам относится, прежде всего, переходность - особое свойство, которым наделены глаголы, способные управлять одним или двумя дополнениями. В зависимости от этого глаголы подразделяются на одно- и дву-переходные. Другим содержательным признаком следует считать сходство или близость значения переходных глаголов.

К формальным критериям выделения ЛСГ переходных глаголов относится тип управления, сравните: беспредложное одинарное (to affect smb.), беспредложно-предложное двойное (to marry smb. to smb.), предложное одинарное (to count on smb.), предложное вариативное управление (to come against /at/on/upon/over smb.). Сочетаемость переходных глаголов с лексемами-дополнениями также относится к формальным критериям выявления ЛСГ.

Управление находит отражение в моделировании лексических конструкций-фраз. Например, to bellow at smb. "орать на кого-нибудь" подводится под следующую модель управления: Vtr + at + C, где V обозначает глагол, tr - переходность, С - лексему-дополнение. Что касается предлога, то на лексическом уровне он не составляет единства ни с переходной лексемой, ни с лексемой-дополнением (на что указывает знак плюс). Предлог, с помощью которого осуществляется управление, - величина постоянная для переходных лексем той или иной ЛСГ, поэтому он знаком не обозначается, воспроизводится как таковой.

Основным отличием переходных глаголов от непереходных следует считать способность первых образовывать лек-сико-семантические группы, обладающие специфическим для них управлением.

Учитывая тесное взаимодействие единиц различных уровней языка, рассматриваются критерии отграничения переходных глаголов от непереходных также и на синтаксическом уровне языка. С этой целью проводится отграничение

объектных синтаксем, которые употребляются только при переходных глаголах, от иных синтаксем - темпоральных, локативных, инструментальных и других, лишённых признака объектности. При непереходных глаголах объектной син-таксемы быть не может.

Для установления признака объектности нами используется целый ряд трансформаций: пассивизации, замены одного варианта синтаксемы другим, опущения предложного сочетания при глаголе в структуре предложения, постановка прономинальных вопросов (who, whom, what) к предложному сочетанию в отличие от адвербиальных вопросов (when, where, why, how long etc.). Иногда одного преобразования бывает недостаточно, чтобы оттенить синтаксико-семантический признак объектности.

Диагностирующей трансформацией, служащей для выявления признака объ-ектности, является трансформация пассивизации. Ср., например: 1. I rely on you — You are relied on. 2. Winterbourne sat on his pack [—] His pack was sat on by Winterbourne. Возможность проведения трансформации пассивизации в первом предложении и невозможность осуществления этой трансформации во втором свидетельствуют о том, что глагол rely является переходным, а глагол sit -непереходным.

Эксперимент с опущением в предложениях сочетаний с предлогом при переходных глаголах обычно приводит либо к неотмеченной конструкции, либо к реализации глаголом другого значения, что свидетельствует о тесной семантической связи между глаголом и предложным сочетанием. Если же опущение сочетания с предлогом не приводит к подобным изменениям, есть основания считать глагол переходным, сравните: 1. Don't round on me — Don't round... 2. If you should run into anything very nasty ring up Griffiths — If you should run... 3. During the delivery of this oration... Sam sitting cross - legged on a chair... regarded the speaker — During the delivery of this oration... Sam sitting cross - legged. regarded the speaker.

Опущение подчёркнутого предложного сочетания приводит в первом предложении к неотмеченной конструкции, во втором - к изменению значения глагола

run, в третьем же предложении опущение не отражается на значении глагола. Это даёт нам основание полагать, что глагол sit признаком транзитивности не обладает, то есть он является непереходным.

Мы проанализировали триста одно-переходных глаголов, которые были распределены по сорока лексико-семантическим группам. В качестве примера можно привести переходные глаголы ЛСГ-6 со значением "кричать на кого-нибудь". Эта группа включает в себя 35 глаголов, управляющих одним дополнением с помощью предлога at: bark, bawl, bay, bellow, bluster, carp, clamour, cry, girn, gnash, growl, grumble, grunt, hiss, hoot, howl, jeer, nag, rage, rail, rate, rave, roar, scream, shout, shriek, snap, snarl, sneeze, sniff, snort, spit, storm, thunder, yell.

Дополнением при этом может служить лишь одушевлённое существительное, обозначающее лицо или животное.

Переходные глаголы со значением решимости или согласия вошли в ЛСГ-23. Эта группа представлена десятью глаголами: accept, countenance, embrace, make, meet, promise, rough, risk, resist, yield. Характерным признаком перечисленных глаголов является их сочетаемость с неодушевлёнными абстрактными существительными. Всем глаголам свойственно беспредложное управление (Vtr + C): to accept a proposal, to countenance a plan, to meet some conditions, to rough a request etc.

Выявление групп переходных глаголов производилось на основе семантической общности, сходства сочетаемостных свойств при наличии одного и того же управления. ЛСГ-24 состоит из 11 глаголов со значением решимости или согласия на что-нибудь: accede, agree, disagree, assent, certify, conform, consent, defer, resort, respond, surrender. Группа по значению "родственна" с ЛСГ-23, но управление здесь иное, с помощью предлога to. Дополнениями здесь так же, как и в ЛСГ-23, выступают неодушевлённые абстрактные существительные: to accede to a request, to agree to a proposal, to assent to a plan etc.

Сопоставляя переходные глаголы ЛСГ-23 и ЛСГ-24, нельзя не отметить сходство в их значениях. Однако, подвергая системному анализу переходные гла-

голы, мы опираемся не только на содержательный признак, но также и на формальный дистрибутивный признак с учётом управления. Следовательно, лексемы двух рассмотренных групп не могут быть объединены в одну ЛСГ. Мы не можем для лексем этих двух групп построить единую знаковую модель управления.

Сходство в значении переходных лексем ЛСГ-23 и ЛСГ-24, а также их одинаковые сочетаемостные свойства с лексемами дополнения позволяют нам объединить рассматриваемые ЛСГ (ЛСГ-23 и ЛСГ-24), в одно семантическое микрополе переходных глаголов со значением решимости или согласия на что-нибудь.

Следует отметить, что нельзя смешивать понятия синонимического ряда и лексико-семантической группы. В синонимический ряд, как известно, могут входить переходные глаголы наряду с непереходными. Лексико-семантические же группы объединяют в своём составе только переходные глаголы, которые могут находиться как в синонимических (affect, influence), так и в антонимических отношениях (agree, disagree), что не исключает наличия опорной семы. Следовательно, понятия ЛСГ переходных лексем и синонимического ряда неидентичны. Синонимические ряды обычно устанавливаются лишь на базе смысловой близости вне каких-либо конструкций. Синонимические ряды не могут включать в свой состав слова-антонимы. ЛСГ переходных лексем может объединять лексемы с противоположным значением (например, marry, divorce или agree, disagree), если они подводятся под одну модель управления и обладают другими общими признаками, характерными для данной ЛСГ.

При рассмотрении глагольной переходности и тесно связанного с нею управления, свойственного переходным

глаголам современного английского языка, под вариативным управлением понимается способность глагольной или иной лексемы присоединять дополнения с помощью различных предлогов или без предлога при сохранении значения. Например, переходный глагол run "натолкнуться на кого-нибудь, что-нибудь", не изменяя значения, имеет 6 вариантов управления: Vtr + against + C ^ Vtr + at + C ^ Vtr + on + C ^ Vtr + upon + C ^ Vtr + into + C ^ Vtr + across + C (to run against a tree ^ to run at a tree, to run on a tree ^ to run upon a tree ^ to run into a tree ^ to run across a tree).

С указанной особенностью переходных лексем с вариативным управлением (сохранения значения) связана их другая особенность - сохранение сочетаемости с лексемами-дополнениями. Эти два фактора, как нам представляется, являются основными при решении вопроса, имеем ли мы дело с одним переходным глаголом с вариативным управлением или с разными глаголами.

Омонимия, в нашем понимании, связана с изменением значения, управления и сочетаемости.

Выводы, к которым мы пришли в результате исследования, можно кратко сформулировать следующим образом:

1. Английские переходные глаголы в составе лексических конструкций системно организованным;

2. Системный характер лексики проявляется не только в лексико-семантических группах переходных глаголов, но также и в объединениях более крупного плана, которые мы называем семантическими микрополями;

3. Вариативность и невариативность в управлении переходных глаголов зависит от значений этих глаголов, определяется их опорными или общими семами.

1. Мухин А.М. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. - Л., 1976.

2. Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. - Л., 1980.

3. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследо-вания в честна акад. Стефан Младе-нов. - София, 1957.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.