Научная статья на тему 'Социативные и комитативные синтаксические элементы в русском и английском языках'

Социативные и комитативные синтаксические элементы в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТВОРИТЕЛЬНЫЙ СОЦИАТИВНЫЙ / ТВОРИТЕЛЬНЫЙ КОМИТАТИВНЫЙ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СИНТАКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / ВАЛЕНТНОСТЬ / ОППОЗИЦИЯ / ДИСТРИБУЦИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / SOCIATIVE INSTRUMENTAL / COMITATIVE INSTRUMENTAL / SYNTACTIC ELEMENT / DISTINCTIVE SYNTACTIC-SEMANTIC FEATURE / VALENCY / OPPOSITION / DISTRIBUTION / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абрамова Анжелика Геннадьевна, Григорьева Елена Николаевна, Гурьянова Татьяна Юрьевна, Яковлева Олимпиада Валерьевна

В статье рассматриваются социативные и комитативные синтаксические элементы в русском и английском языках. Творительный социативный и творительный комитативный в русском языке употребляются с предлогом «с», а в английском с предлогом «with». При анализе творительного социативного и творительного комитативного учитывались следующие грамматические факторы: 1) соотнесенность существительного в творительном падеже с существительным или глаголом и характер этой соотнесенности; 2) вещественность или отвлеченность существительного, стоящего в творительном падеже; 3) порядок слов в предложении; 4) залоговая принадлежность глагола; 5) возможность замены творительного с предлогом «с» в русском языке, а в английском с предлогом «with» другими равнозначными конструкциями. Отмечено, что активность членов совместности иногда определяется одушевленностью или неодушевленностью существительного, стоящего в творительном падеже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIATIVE AND COMITATIVE SYNTACTIC ELEMENTS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article deals with sociative and comitative syntactic elements in the Russian and English languages. The sociative instrumental and the comitative instrumental in Russian are used with the preposition «с», and in English with the preposition «with». When analysing the sociative instrumental and the comitative instrumental the following grammatical factors have been taken into account: 1) correlation of a noun in the instrumental case with a noun or a verb and character of this correlation; 2) materiality or abstractness of the noun in the instrumental case; 3) word order in the sentence; 4) voice of the verb; 5) opportunity of replacing the instrumental case by other equivalent constructions with the preposition «с» in Russian, and in English with the preposition «with». It is noted that the activity of compatibility members is sometimes determined by animateness or inanimateness of the noun in the instrumental case.

Текст научной работы на тему «Социативные и комитативные синтаксические элементы в русском и английском языках»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.111+811.161.1

ББК Ш12=411.2*008.51+Ш12=432.1*008.51

А.Г. АБРАМОВА, Е.Н. ГРИГОРЬЕВА, Т.Ю. ГУРЬЯНОВА, О.В. ЯКОВЛЕВА

СОЦИАТИВНЫЕ И КОМИТАТИВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: творительный социативный, творительный комитативный, синтаксический элемент, дифференциальный синтаксико-семантический признак, валентность, оппозиция, дистрибуция, трансформация.

В статье рассматриваются социативные и комитативные синтаксические элементы в русском и английском языках. Творительный социативный и творительный комитативный в русском языке употребляются с предлогом «с», а в английском - с предлогом «with». При анализе творительного социативного и творительного комитативного учитывались следующие грамматические факторы: 1) соотнесенность существительного в творительном падеже с существительным или глаголом и характер этой соотнесенности; 2) вещественность или отвлеченность существительного, стоящего в творительном падеже; 3) порядок слов в предложении; 4) залоговая принадлежность глагола; 5) возможность замены творительного с предлогом «с» в русском языке, а в английском - с предлогом «with» другими равнозначными конструкциями. Отмечено, что активность членов совместности иногда определяется одушевленностью или неодушевленностью существительного, стоящего в творительном падеже.

А.М. Пешковский, рассматривая предложения Пью чай с сахаром и Пью чай с товарищем, обнаруживает так называемый творительный социативный, выражающий во втором предложении отношения совместности [7. С. 311]. Следует, однако, обратить внимание, пишет А.М. Мухин [5. С. 172], что за наименованием «творительный социативный» стоят не только синтаксемы, наделенные признаками социативности (совместности), но и ряд других синтаксем, за которыми, может быть, целесообразно закрепить термин, «комитативные» (сопроводительные). Собственно комитативную синтаксему можно усмотреть, например, в предложениях: Яков вышел с лопатой. Она пряла с очками на носу. Люди идут с серпами, где, как констатирует Д.С. Станишева, «обозначается сопровождающий предмет. При этом действие совершается только одним членом совместности, другой же не принимает в нем никакого (ни активного, ни пассивного) участия. Он лишь находится при субъекте в период совершения им указанного действия. Грамматически это выражается обозначением второго члена совместности неодушевленным, конкретным, вещественным существительным» [9. С. 52].

Исследование дистрибутивных и трансформационных возможностей ко-митативных синтаксических элементов показывает, что «чистая» комитатив-ная синтаксема представлена предложной группой «С + существительное предметное в тв. пад.» без каких-либо определений к нему. Достаточно вместо предметного использовать неисчисляемое, абстрактное или существительное какого-либо другого семантического класса (существительные личные тоже исключаются, так как с ними модель «С + тв. пад.» характеризуется либо социативностью, либо взаимностью), как на признак комитативности накладываются другие дифференциальные синтаксико-семантические признаки (ДССП), прежде всего, способа. То же самое происходит, если использовать какое-либо неотчуждаемое определение к существительному в творительном падеже. Так в синтагме Орел взлетел с шумом, элемент с шумом несо-

мненно комитативный, так как возможна трансформация Орел взлетел без шума (трансформация замены предлога с предлогом без - это трансформация опознавания комитативных синтаксических элементов, т.е. наличия ДССП комитативности у синтаксического элемента), но элемент с шумом не представляет чистую комитативную синтаксему, так как существительное шум не является предметным. Здесь следует усматривать наложение ДССП способа на дифференциальный синтаксико-семантический признак комитативности, тем более, что синтагма допускает адвербиальную трансформацию предложной группы, ср.: Орел взлетел с шумом ^ Орел взлетел шумно ^ Орел взлетел, шумно махая крыльями и т.п.

Известно, что «чистая» синтаксема способа выражена качественными наречиями (Он шел быстро; Петр выполнил работу хорошо и т.д.). Все другие репрезентации этой синтаксемы вызывают наложения ДССП друг на друга, следовательно, в синтагме Орел взлетел с шумом элемент с шумом следует рассматривать как вариант комитативной синтаксемы способа.

В синтагме Она пряла с очками на носу сочетание с очками тоже не является чисто комитативным элементом, так как к существительному в творительном падеже имеется неотчуждаемое определение на носу, которое вместе с сочетанием с очками образует один синтаксический элемент - вариант комитативной синтаксемы способа. И, напротив, в синтагме Яков вышел с большой лопатой элемент с лопатой является чисто комитативной синтак-семой, так как прилагательное большая суть отчуждаемое определение.

С нашей точки зрения, собственно комитативность есть частный адвербиальный дифференциальный синтаксико-семантический признак, так как комитативные синтаксические элементы, как правило, распространяют предикаты, наделенные обязательной или факультативной адвербиальной валентностью. Это же верно в отношении дСсп способа.

На принадлежность к одной синтаксической категории (парадигматическому классу) адвербиальных синтаксических элементов указывает возможность систематической взаимозамены комитативных элементов и синтаксических элементов способа, что с помощью экспериментов-трансформаций подтверждает А.М. Мухин в книге «Синтаксемный анализ и проблема уровней языка» [6. С. 180-181], например, She managed her surroundings with elegance (Maugham) ^ She managed her surroundings elegantly; It was charming to be welcomed with so much eagerness (Maugham) ^ It was charming to be welcomed so eagerly.

Возвращаясь к русскому материалу, отметим, что как комитативные синтаксемы, так и синтаксемы способа, являясь адвербиальными элементами, должны допускать адвербиальную же трансформацию того или иного рода, подтверждающую их семантические признаки, например, синтагма Она пряла с очками на носу трансформируется в Она пряла, имея очки на носу, Она пряла, надев очки и т.п. Синтагма Яков вышел с лопатой трансформируется в Яков вышел, держа в руке лопату, Яков вышел, взяв лопату и т.п.

Обсуждая модель «С + тв. падеж существительного личного», А.М. Мухин различает «собственно социативную синтаксему», с одной стороны, и «социативно-объектную» - с другой. Обе синтаксемы представлены указанной моделью. «Социативно-объектная синтаксема» в русском языке употребляется при глаголах, обозначающих взаимный разговор, спор, сговор, борьбу, игру, встречу, знакомство, ссору, примирение, слияние, съезд, соединение и т.п., при этом модель «с кем» не должна заменяться моделью «вместе с кем» (встречаюсь с ней - *встречаюсь вместе с ней, познакомился с ним -

*познакомился вместе с ним), иначе предложная группа «с кем» в значении «вместе с кем» будет представлять вариант «собственно социативной синтаксемы» (Вместе с ним мы сражались с врагом). Все глаголы, служащие опорными в комбинациях с «социативно-объектными» элементами, либо взаимно-возвратные (сговариваюсь, борюсь, знакомлюсь, мирюсь с кем), либо взаимного значения (говорю, спорю, беседую, играю с кем). «Собственно-со-циативная синтаксема» выступает при самых различных глаголах, переходных и непереходных [5. С. 173].

Установив в предварительном порядке, что предложные группы социа-тивного и социативно-объектного характера - разные синтаксемы, мы пока не знаем, принадлежат ли они к одному или разным парадигматическим классам (синтаксическим категориям). Если они принадлежат к разным парадигматическим классам синтаксических элементов, то они прямо не оппозитивны и противопоставляются друг другу лишь в межпарадигматических оппозициях. А.Г. Руднев (вслед за А.М. Пешковским) склоняется к следующему решению проблемы «социативных» элементов. Он пишет, что «подлежащее может быть выражено сочетанием существительного или местоимения в именительном падеже с существительным или местоимением в творительном падеже для указания на совместность, соучастие в одном и том же действии-состоянии двух и более лиц или предметов...» [8. С. 66], например: У кухни, под окном, на солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись (Крылов); В тени высокого ясеня сидели на дерновой скамейке Катя с Аркадием (Тургенев); Дед с матерью шли впереди всех (Горький); Мы с тобою, как ты говоришь, молоды (Тургенев). В таких случаях сказуемое ставится во множественном числе, иначе существительное или местоимение в творительном падеже рассматривается в качестве дополнения: Однажды в дождливую погоду Карацупа с одним из товарищей отправился в наряд [8. С. 66].

Мы полагаем, что А.Г. Руднев в последнем случае не прав: здесь мы тоже имеем «парный» член предложения (Карацупа с товарищем), ибо согласование, на которое указывает автор, представляется факультативным, правда, при единственном числе сказуемого ощущается, что второй член совместности менее важен, чем первый: Полк с батареей выступил на передовые позиции; Мать с ребенком отправилась в амбулаторию [8. С. 84]. Ср.: - Карацупа с одним из товарищей отправились в наряд. - Полк с батареей выступили на передовые позиции. - Мать с ребенком отправились в амбулаторию.

Теперь ср.: - ...*Карацупа отправились с одним из товарищей в наряд. -*Полк выступили с батареей на передовые позиции. - *Мать отправились с ребенком в амбулаторию. Отсюда следует, что разорванный вариант (discontinuous variant) обсуждаемой синтаксемы возможен только при единственном числе предиката. Что же это за синтаксема? Мы сталкиваемся с оригинальными синтаксическими элементами, - на уровне поверхностной структуры предложения они парные (Г.А. Золотова предлагает термин «интерсубъектные» [2. С. 82]): ядерный предтуцируемый компонент предложения (подлежащее) выражен именительным падежом в сочетании с предложной группой «С + тв. падеж». Разумеется, на уровне глубинной структуры предложения они представляют один синтаксический элемент - агентивную со-циативную синтаксему, ср.: Он пришел туда (вместе) с ней. ^ Он и она пришли туда (вместе). Петр приехал (вместе) с сыном. ^ Петр и сын приехали (вместе). Трансформации показывают, что элементы модели кто и кто также репрезентируют вариант агентивной социативной синтаксемы. Другим вариантом этой синтаксемы, вероятно, явится модель кто да кто:

Однажды Лебедь, Рак да Щука везти с поклажей воз взялись... [3. С. 112]. Возможно, имеются и другие варианты данной синтаксемы (вспомним упомянутый выше «разорванный» вариант), однако изучение вариативности аген-тивной социативной синтаксемы не является предметом настоящей работы. Отметим только, что в примерах «парных подлежащих» А.Г. Руднева лишь элемент дед с матерью представляет агентивную социативную синтаксему. Элементы Полкан с Барбосом и Катя с Аркадием - вариант субъектной социативной синтаксемы носителя состояния, мы с тобою - вариант субъектной социативной синтаксемы носителя качества. Агентивные синтаксемы, синтаксемы носителя состояния и синтаксемы носителя качества представляют три парадигматических подкласса парадигматического класса (синтаксической категории) субъектных синтаксических элементов. Все субъектные синтаксемы объединяются дифференциальным синтаксико-семантическим признаком субъектности, который для них является категориальным. Синтаксемы, представляющие подклассы (агентивные, носителя состояния и носителя качества), релевантно противопоставлены друг другу в синтаксических оппозициях. Различие в их ДССП подтверждается различиями в их форме или дистрибутивных характеристиках и трансформационных потенциалах их синтагм. Внутри подклассов синтаксемы разделяются частными ДССП, например, в оппозиции Он пришел (туда) с ней : Он пришел (туда) собственно оппозитивны элементы он с ней и он. Они взаимозаменимы в одной позиции и, следовательно, принадлежат к одному парадигматическому классу и подклассу, но различия в дистрибуции убеждают нас, что это разные инварианты синтаксического уровня языка. Действительно, трансформационные потенциалы их синтагм различны: в первой синтагме возможно использование наречия вместе (Он пришел вместе с ней), во второй - это исключается; в первой синтагме возможна также трансформация: Он и она пришли туда вместе, где элемент он и она суть вариант агентивной социативной синтаксемы. Элемент он во второй синтагме - это «чистая» агентивная синтаксема.

Теперь возвратимся к так называемым социативно-объектным элементам. Они действительно объектные, точнее, прямо-объектные, так как опорные глаголы синтагм с «социативно-объектными» элементами характеризуются обязательной объектной валентностью, другими словами, «социативно-объектные» элементы не могут быть опущены из синтагмы, ср.: Я встречаюсь... с ней. Я играю... с ним. Он познакомился... с ней. Муж помирился... с женой. Николай спорит... со мной и т.п. Мы не можем, однако, признать эти элементы социатив-ными, их семантика иная, это «связанные» синтаксемы [2. С. 82], их дифференциальные синтаксико-семантические признаки определяются значением предиката (а мы помним, что опорные глаголы синтагм с «социативно-объектными» распространителями - глаголы взаимно-возвратные или взаимного значения). Как пишет Д.С. Станишева, сами глаголы определенных семантических классов содержат семантический признак объектной связи [9. С. 126]. В данном случае это признак взаимной фактитивности. Глаголы типа соединяться в сочетаниях с элементами с кем, с чем входят в число сильноуправляющих и, следовательно, наделенных обязательной объектной валентностью. Это глаголы взаимного воздействия, но их распространители не являются агентивно-социативными, так как элементы с кем, с чем в этом своем значении сочетаются только с глаголами типа соединяться и не могут быть опущены из синтагмы, в то время как аген-тивно-социативные элементы могут комбинироваться с глаголами любой семантики. Естественно, что в других значениях элементы с кем, с чем распростра-

няют не только глаголы взаимно-фактитивного значения, но и глаголы других семантических классов. Проанализируем оппозицию «соединились с ними: согласились с ними: свыкнулись с ними». Все три предиката характеризуются обязательной объектной валентностью, а их распространители хотя и представлены одной и той же морфологической формой, имеют разные ДССП: в первом случае это вариант прямо-объектной фактитивной взаимной синтаксемы, во втором - прямо-объектной декларационной, в третьем - прямо-объектной делибе-ративной синтаксемы. Все они принадлежат к парадигматическому классу (синтаксической категории) объектных элементов русского языка. Напомним, что агентивные синтаксемы (в том числе агентивная социативная) принадлежат к парадигматическому классу субъектных синтаксических элементов.

Сопоставление разных языков может стать большим подспорьем в деле выявления тех сторон языковой картины мира, которое при решении вопросов только одного языка бывает трудно уловить [1. С. 210; 4. С. 214].

Возвратимся теперь к английскому языку и проведем небольшое типологическое исследование.

Дифференцируем сначала так называемые социативные элементы (безразлично «собственно социативные» или «социативно-объектные») и комитативные. Э.В. Церпенто [10. С. 30-35] показывает, что ДССП социативности выявляется при замене одного варианта этой синтаксемы (в отличие от А.М. Мухина Э.В. Церпенто обнаруживает лишь одну социативную синтак-сему) модели WITH + сущ. другими ее вариантами: TOGETHER WITH или ALONG WITH, ср.:

1a) Ashley came home four days before Christmas, with a group of the County boys also on furlough, a sadly diminished group since Gettysburg [14. С. 237]. -... came home four days before Christmas along with a group of the County boys...

1b) Don't you ever come back here with any of your pins and ribbons, thinking I'll forgive you [14. С. 48]. - *...come back here together with any of your pins and ribbons...

2a) The old lady is Mrs Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh [11. С. 125]. - ...lives together with them...

2 b) To Scarlett, mad to hear from Tara, yet trying to keep up a brave face, it seemed an eternity since the siege began, seemed as though she had always lived with the sound of cannon in her ears until this sinister quiet had fallen [15. С. 49]. -*...lived together with the sound of cannon...

3a) He didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a round of golf [13. С. 75]. - ...spend a day alone together with her...

3 b) It would be charming to spend a few weeks there with an adequate income [13. С. 98]. - *...to spend a few weeks there along with an adequate income.

Итак, первые характеризуются сочетаемостью с наречиями along или together, вторые не реализуют такой дистрибутивной возможности. Они являются адвербиальными синтаксическими элементами и прямо не оппозитивны с со-циативными элементами. По-видимому, «социативные» элементы английского языка, так же как русского, делятся на агентивные, социативные и прямо-объектные (фактитивные взаимные и другие), ср.: They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and lady in a curricle driving up the street [11. С. 199] : It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts [13. С. 182]; Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre [13. С. 86] : That was how

she kept in touch with her public [13. С. 88]; They had frequently been staying with her in town [11. С. 110] : But they are very pleasing women when you converse with them [11. С. 14]; In a few days Mr Bingley returned Mr Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library [11. С. 9] : Mr Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters [11. С. 12].

Приведенные оппозиции являются противопоставлениями элементов, выраженных одной и той же морфологической формой, в разных лексико-синтаксических условиях. Легко заметить, что опорные глаголы левых синтагм самой разной семантики, что вполне естественно для сочетаемости субъектных элементов с предикативными. Опорные глаголы правых членов оппозиций все акциональные, взаимного значения и все они наделены обязательной объектной валентностью, а их комплементы, следовательно, прямо-объектные синтаксические элементы. Это подтверждается трансформацией пассивизации, ср.: ...she was kept in touch with; ...they are conversed with; ... she had been danced with. Это так называемый tertiary passive, как именует его Мартин Джуз [12. С. 94]. Он выявляет еще один вариант соответствующей прямо-объектной синтаксемы.

В заключение необходимо указать, что социативные и комитативные синтаксические элементы привлекли внимание лингвистов в последние годы в связи с проблемой глубинного синтаксиса. Так, Дж. Уомсли [16. С. 504] в известной работе анализирует предложные группы модели «with, without, together with, along with + общий падеж существительного», в плане «глубинной структуры предложения» и в «терминах падежей».

К сожалению, у Дж. Уомсли мы не находим четкого разграничения комитативных и социативных синтаксических элементов.

Признак комитативности может быть рассмотрен шире, чем это принято в лингвистической литературе. Комитативные синтаксемы, например, комитативные способы могут быть выражены наречиями с суффиксом -ly, причастием I и прилагательным: Не put his arms round her protectingly - He put his arms round her protecting (her); He stood up then, silently - He stood up then, silent и т.п. Можно указать на другой предложный вариант комитативной синтаксемы (IN + существительное в общем падеже): Не put his arms round her in protection; He stood up then in silence.

Литература

1. Абрамова А.Г. Грамматические параметры фразеологических парадигм // Вестник Чувашского университета, 2015. № 4. С. 208-214.

2. Золотова Г.А. О синтаксическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. 1980. № 4. С. 82-83.

3. Крылов И.А. Басни; Пьесы. М.: Мир книги, Литература, 2006. 400 с.

4. Леонтьева Л.Е., Абрамова А.Г. Сравнительно-сопоставительная характеристика терминов родства в разноструктурных языках // Вестник Чувашского университета, 2016. № 2. С. 214-220.

5. Мухин А.М. Лингвистический анализ. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. 282 с.

6. Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1980. 303 с.

7. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

8. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1968. 320 с.

9. Станишева Д.С. Творительный социативный // Творительный падеж в славянских языках / под ред. С.Б. Бернштейна. М.: Изд-во АН СССР, 1958. 380 с.

10. Церпенто Э.В. Лексические и синтаксические глагольные конструкции в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973. 43 с.

11. Austen J. Pride and Prejudice. London, Penguin Books Ltd., 1994, 299 p.

12. Joos M. The English Verb. Form and Meaning. The University of Wisconsin Press, Madison and Milwaukee, 1964, p. 94.

13. Maugham W.S. Theatre. M.: Manager Publ., 2004, 304 p.

14. Mitchell M. Gone With the Wind. Moscow, Ayris-press Publ., 2006, book 1, 320 p.

15. Mitchell M. Gone With the Wind. Moscow, Ayris-press Publ., 2006, book 2, 416 p.

16. Walmsley J.B. The English Comitative Case and the Concept of Deep Structure. Foundations of Language, 1971, vol. 7, no. 4, p. 504.

АБРАМОВА АНЖЕЛИКА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

ГРИГОРЬЕВА ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, Чувашский государственный педагогический университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

ГУРЬЯНОВА ТАТЬЯНА ЮРЬЕВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры общеобразовательных дисциплин, Чувашская государственная сельскохозяйственная академия, Россия, Чебоксары ([email protected]).

ЯКОВЛЕВА ОЛИМПИАДА ВАЛЕРЬЕВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин, Чебоксарский институт (филиал) Московского политехнического университета, Россия, Чебоксары ([email protected]).

A. ABRAMOVA, E. GRIGORYEVA, T. GURYANOVA, O. YAKOVLEVA

SOCIATIVE AND COMITATIVE SYNTACTIC ELEMENTS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Key words: sociative instrumental, comitative instrumental, syntactic element, distinctive syntactic-semantic feature, valency, opposition, distribution, transformation.

The article deals with sociative and comitative syntactic elements in the Russian and English languages. The sociative instrumental and the comitative instrumental in Russian are used with the preposition «o>, and in English - with the preposition «with». When analysing the sociative instrumental and the comitative instrumental the following grammatical factors have been taken into account: 1) correlation of a noun in the instrumental case with a noun or a verb and character of this correlation; 2) materiality or abstractness of the noun in the instrumental case; 3) word order in the sentence; 4) voice of the verb; 5) opportunity of replacing the instrumental case by other equivalent constructions with the preposition «o> in Russian, and in English with the preposition «with». It is noted that the activity of compatibility members is sometimes determined by animateness or inanimateness of the noun in the instrumental case.

References

1. Abramova A.G. Grammaticheskie parametry frazeologicheskikh paradigm [Grammatical parameters of phraseological paradigms]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2015, no. 4, pp. 208-214.

2. Zolotova G.A. O sintaksicheskom slovare russkogo yazyka [On the syntactic dictionary of Russian]. Voprosy yazykoznaniya [Questions of linguistics], 1980, no. 4, pp. 82-83.

3. Krylov I.A. Basni; Pyesi [Fables; Plays]. IVIoscow, Mir knigi Publ., Literatura Publ., 2006. 400 p.

4. Leontyeva L.E., Abramova A.G. Sravnitel'no-sopostavitel'naya kharacteristika terminov rodstva v raznostrukturnykh yazykakh [Comparative characteristic of terms of relationship in different languages]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2016, no. 2, pp. 214-220.

5. Mukhin A.M. Lingvisticheskii analiz [The linguistic analysis]. Leningrad, Nauka Publ., 1976, 282 p.

6. Mukhin A.M. Sintaksemnii analiz i problema urovnei yazyka [The syntactic analysis and the problem of language levels]. Leningrad, Nauka Publ., 1980, 303 p.

7. Peshkovskii A.M. Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii. 7-e izd. [Russian syntax in scientific interpretation. 7th ed.]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1956, 511 p.

8. Rudnev A.G. Sintaksis sovremennogo russkogo yazyka. 2-e izd. [Syntax of modern Russian. 2nd.]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1968, 320 p.

9. Stanisheva D.S. Tvoritel'nii sotsiativnii [Sociative instrumental]. In: Bernshtein S.B., ed. Tvori-tel'nii padezh v slavyanskikh yazykakh [The instrumental case in slavic languages]. Moscow, USSR Academy of Sciences Publ., 1958, 380 p.

10. Tserpento E.V. Leksicheskie i sintaksicheskie glagol'nie konstruktsii v sovremennom an-gliiskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Lexical and syntactic verbal constructions in modern English language. Abstract of Diss.]. Leningrad, 1973, 43 p.

11. Austen J. Pride and Prejudice. London, Penguin Books Ltd., 1994, 299 p.

12. Joos M. The English Verb. Form and Meaning. The University of Wisconsin Press, Madison and Milwaukee, 1964, p. 94.

13. Maugham W.S. Theatre. Moscow, Manager Publ., 2004, 304 p.

14. Mitchell M. Gone With the Wind. Moscow, Ayris-press Publ., 2006, book 1, 320 p.

15. Mitchell M. Gone With the Wind. Moscow, Ayris-press Publ., 2006, book 2, 416 p.

16. Walmsley J.B. The English Comitative Case and the Concept of Deep Structure. Foundations of Language, 1971, vol. 7, no. 4, p. 504.

ABRAMOVA ANZHELIKA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Romano-Germanic Philology and Theory of Translation, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).

GRIGORYEVA ELENA - Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor of English Department, Chuvash State Pedagogical University, Russia, Cheboksary ([email protected]).

GURYANOVA TATYANA - Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor of General Subjects Department, Chuvash State Agricultural Academy, Russia, Cheboksary ([email protected]).

YAKOVLEVA OLIMPIADA - Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor, Department of Social and Humanitarian Disciplines, Cheboksary Institute of Moscow Polytechnic University, Russia, Cheboksary ([email protected])._

Ссылка на статью: Абрамова А.Г., Григорьева Е.Н., Гурьянова Т.Ю., Яковлева О.В. Социативные и комитативные синтаксические элементы в русском и английском языках // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. -С. 169-176.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.