Научная статья на тему 'Опыт описания английских инструментальных предлогов'

Опыт описания английских инструментальных предлогов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
618
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАДЕЖНАЯ СЕМАНТИКА / ПРЕДЛОГИ / ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бужинский С. В.

В данной статье описаны предлоги английского языка, служащие средствами выражения инструментальных падежных отношений. Инструментальная семантика определяется на основе русского языка – языка, где она находит выражение при помощи категории падежа. Предлоги, которые встречаются в английских эквивалентах конструкций с творительным падежом, – это предлоги with, by, for, from, as, like, of, in, at. Анализ семантики конструкций помогает определить, какие предлоги могут использоваться для выражения некоторых частных значений творительного падежа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Опыт описания английских инструментальных предлогов»

УДК 801

ОПЫТ ОПИСАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫХ

ПРЕДЛОГОВ

©2012 С. В. Бужинский

аспирант каф. методики преподавания иностранных языков e-mail: sv_buzh@mail.ru

Курский государственный университет

В данной статье описаны предлоги английского языка, служащие средствами выражения инструментальных падежных отношений. Инструментальная семантика определяется на основе русского языка - языка, где она находит выражение при помощи категории падежа. Предлоги, которые встречаются в английских эквивалентах конструкций с творительным падежом, - это предлоги with, by, for, from, as, like, of, in, at. Анализ семантики конструкций помогает определить, какие предлоги могут использоваться для выражения некоторых частных значений творительного падежа.

Ключевые слова: падежная семантика, предлоги, творительный падеж,

инструментальные отношения.

Целью данной статьи является описание средств актуализации

инструментальных падежных отношений в английском языке (АЯ). Опираясь на постулат, что падежная семантика в английском языке выражается в основном при помощи предлогов, мы ставим перед собой задачу выяснить, какие именно английские предлоги актуализируют инструментальную семантику.

Под инструментальной (творительной) семантикой мы понимаем инвариантную функцию творительного падежа русского языка в том виде, в котором она предложена С.А. Лутиным. Это функция вторичного (потенциального) генератора события, которая, как доказывает исследователь, прослеживается практически во всех частных значениях творительного падежа (ТП) русского языка [Лутин 2008]. Надо отметить, что данная функция не противоречит значению инструментального падежа, которое предлагается Ч. Филлмором как универсальное глубинное значение в рамках его падежной теории. По Филлмору, инструменталь - это падеж неодушевлённой силы или предмета, в качестве его причины включенный в действие или состояние, называемое глаголом [Fillmore 1987: 24]. В определении Филлмора мы можем увидеть функции, соответствующие и некоторым традиционно выделяемым частным значениям ТП в русском языке: инструмент, каузатор события, причина.

В соответствии с теорией Филлмора, инструментальными предлогами являются with и by. На глубинном уровне именные группы в инструментальном падеже маркируются предлогом with в том случае, если агенс тоже присутствует в пропозиции; в противном случае нужен предлог by [Fillmore 1987: 13]. Не представляет сомнения, что именно эти предлоги являются основными средствами в английском языке для выражения причастности к генерированию события. Однако при анализе конструкций творительного падежа и их параллельных переводов на английский язык выясняется, что предлоги with и by не являются единственными средствами актуализации инструментальной семантики в АЯ.

Чтобы достоверно воссоздать интересующую нас ситуацию в английском переводе, «перекодировать» ее в английский язык, требуются средства языка, способные передать ту семантику, которую мы называем «творительной» или

«инструментальной». По результатам анализа конструкций с беспредложным ТП, взятых из классических произведений русской литературы и их переводов, в английских эквивалентах обнаружены следующие предлоги: with, by, at, in, from, for, as, of, like. Данные предлоги, как представляется, являются актуализаторами инструментальных отношений.

Как было подмечено Филлмором, предлог with является наиболее частотным из средств актуализации инструментальной семантики. Именно предлог with в английском языке является основным выразителем функции орудия (инструмента) - значения, которое, по мнению многих ученых, является центральным как для универсального инструментального, так и для русского творительного падежа.

Большинство примеров с предлогом with имеют форму V + Ninstr, где существительное имеет значение, причисляемое Р.О. Якобсоном к группе «ТП обусловливающего фактора» - значение инструмента, орудия, при помощи которого выполняется действие, обозначенное глаголом. Также к данной группе относятся конструкции с отглагольными причастиями, что, впрочем, не меняет актуализируемого предлогом значения (5, 6). В данном случае конструкции с глаголами и отглагольными существительными или причастиями можно считать равноправными, так как семантика не меняется при трансформации глагола в причастие или существительное: опоясать полоской - опоясанный полоской или вымазано глиной - вымазать глиной.

(1) Поманил дитятю пряником — I tempted a baby with a cookie (Стругацкие)

(2) смачивала их слезами — moistened them with her tears (Гоголь)

(3) расчесывала гребнем — smoothed with a comb (Гоголь)

(4) плетюганами пороли — beat you with whips (Гоголь)

(5) все было чисто, вымазано цветной глиною — everything was cleanly smeared with coloured clay (Гоголь)

(6) опоясанными темно-фиолетовой полоской — banded with dark purple (Набоков)

Предлог with здесь в точности соответствует определению Филлмора, так как в данных предложениях имеется агенс в позиции подлежащего, а предлог with указывает на объект-орудие, используемый агенсом непосредственно для совершения действия.

Второй по частотности предлог, также причисляемый Филлмором к инструментальным формантам, - это by. Полученные конструкции, включающие этот предлог, - пассивные конструкции. Семантика, актуализируемая в конструкциях данной группы, также определяется Якобсоном как семантика обусловливающего фактора, но частные значения, представленные в них, отличны от предыдущей группы. В представленных ниже примерах мы встречаем значения причины (7, 8), а также агенса (9, 10).

(7) движимая побуждениями зависти и антипатией — moved by obscure motives of envy and dislike (Набоков)

(8) научен горьким опытом — schooled by bitter experience (Чехов)

(9) преследуемый врагами — followed by the enemies (Г оголь)

(10) Радиант Пильмана и был открыт впервые именно школьником — the Pilman Radiant was discovered by a schoolboy (Стругацкие)

При анализе конструкций типа преследуемый врагами — followed by the enemies с «творительным агентивным», который в английском языке выражается при помощи предлога by, следует вернуться к определению Филлмора, в соответствии с которым инструментальный падеж не может маркировать одушевленные объекты. Предлог by в пассивных конструкциях c одушевленным существительным, по Филлмору, маркирует агенс предложения, а не инструмент. Такой подход к трактовке пассивного агенса вполне понятен, однако исследования русского языка показывают, что существуют

определенные причины на то, что функция агенса в пассивной конструкции маркируется ТП: преследуемый врагами.

Маркирование агенста в пассивных конструкциях творительным падежом неслучайно: вспомним о функции вторичного генератора события. А теперь вернемся к нашему случаю, где актант в ТП, являясь не вторичным, а прямым генератором события, отодвинут с позиции подлежащего на второй план в соответствии с коммуникативной интенцией говорящего [Лутин 2008]. Именно коммуникативная интенция позволяет агенсу приобрести «вторичность» - агенс переносится на второй план высказывания, выступая как условие приобретения актантом на позиции подлежащего определенного признака - в рассмотренных примерах признака «преследуемости» и признака «открытости, известности научному сообществу».

Так в примере (10) школьником является логическим агенсом, и актант ‘школьник’ мог бы занять место подлежащего в активной конструкции, но данная грамматическая трансформация привела бы и к изменению значения. Очевидно, что в оригинальном высказывании первоочередное значение имеет не сообразительность школьника, а качество самого открытого явления. Из предложения мы можем судить, что радиант является настолько очевидным явлением, что его смог обнаружить даже школьник. То есть, актант в ТП является «вносителем глагольного признака», «способом осуществления действия» [Лутин 2008, 114-115].

В русском языке использование косвенного падежа необходимо в конструкциях с агенсом в пассивной позиции. Именно творительный, как единственный косвенный падеж, обозначающий причастность к генерированию действия, может выполнять такое грамматическое задание. Значит, по аналогии, предлог by, маркирующий логический агенс в пассивных конструкциях, привносит оттенок инструментальности и делает пассивный агенс средством приобретения признака субъекта. Отсюда следует, что предлог by можно представить как чисто инструментальный предлог и тем самым устранить противоречие Филлмора, который приписывает ему и агентивное, и инструментальное значение.

Другие предлоги, использованные с целью передать творительную семантику, -это предлоги for, from, as, like, of, in, at. Хотя частотность данных предлогов в английских эквивалентах конструкций с ТП гораздо ниже, чем частотность двух вышеупомянутых предлогов, можно проследить некоторые закономерности, так как именно эти предлоги являются актуализаторами определенных значений ТП.

Как показывает наше исследование, предлог for используется в английском языке для актуализации следующих типов орудийной семантики: творительный деятельности (11), творительный ограничения (12). Творительный деятельности (термин Якобсона), или творительный предикативный, обозначает частичную, эпизодическую функцию предмета и входит в состав предиката. Творительный ограничения очерчивает сферу действия признака, выраженного в сказуемом или в определении, и обозначает часть чего-то целого.

Предлог for, использованный в примере (12), указывает на причину состояния. Возможность трансформации в активную конструкцию подтверждает наличие функции вторичного генератора события: was distinguished for his uprightness of character —> His uprightness of character distinguished him (among his fellows).

(11) казаться умным и передовым человеком — to be taken for a clever and progressive man (Чехов)

(12) отличался грубой прямотой своего нрава — was distinguished for his uprightness of character (Гоголь)

Предлог from, как свидетельствует пример (13), употребляется для актуализации значения каузатора состояния или, в терминологии Якобсона, источника действия.

Значение каузатор состояния, то есть «средство приобретения состояния, определяемого семантикой глагола», не вполне соответствует настоящей инвариантной функции ТП. Данное значение является древним и восходит к общей функции ТП древнерусского периода - функции «поссибилизатора события» [Лутин 2008: 150]. Этот факт может служить объяснением, почему при актуализации данной функции в АЯ появляется в целом нехарактерный для инструментальной семантики предлог from. Тем не менее справочник английских предлогов Collins подтверждает, что предлог from способен актуализировать данный тип творительных отношений, так как среди его значений встречается и значение причины, источника: «Предлог from употребляется для того, чтобы указать, кто или что является поставщиком или источником чего-либо» [Синклер 2004: 69].

(13) страдала одышкой — suffered from asthma (Чехов)

Предлог as является одним из средств выражения функции грамматического приравнивания в английском языке. В русском языке эта функция выполняется ТП в значениях, которые принято называть «творительный предикативный» (14, 15) и «творительный сравнения» (16). В определении данного предлога в справочнике мы находим соответствующий пункт: «Предлог as используется при указании на то, чем кто-либо или что-либо считается или является, или на то, какую функцию он выполняет» [Синклер 2004: 35]. Также as, функционирующий как союз, способен актуализировать семантику творительного сравнения. В примере (16) представлена усеченная конструкция, производная от as...as. Значение сравнения может также быть выражено предлогом like (17).

(14) считал себя законным защитником православия — regarded himself as the legal protector of the orthodox faith (Г оголь)

(15) почитал одним из главных достоинств рыцаря — which was also regarded as one of the principal warlike qualities (Г оголь)

(16) шаровары шириною в Черное море — trousers wide as the Black Sea (Гоголь)

(17) дороге, которая змеей бежала по скату — the road which ran wriggling like a snake up the slope (Чехов)

Предлог of является одним из наиболее распространенных и абстрактных в своем значении предлогов АЯ, «в значительной мере утратившим свое лексическое содержание» [Аксёненко 1956: 175]. Поэтому неудивительно, что группа примеров с предлогом of включает в себя семантически разнообразные конструкции с ТП. Ниже приводятся примеры с ТП со значениями причины (18), инструмента (19), объекта (20).

В русском эквиваленте примера (18) форма творительного падежа обладает значением причины. Справочник предлогов приводит значение of соответствующее данной ситуации, однако употребление этого значения достаточно узко: «Предлог of употребляется также для того, чтобы назвать болезнь или ранение, послужившее причиной чьей-либо смерти» [Синклер 2004: 92]. В нашем случае, хотя результатом является не смерть, а жизнь, причинное значение не подлежит сомнению.

По поводу примера (20) представляется необходимым упомянуть, ссылаясь на С. А. Лутина, что ТП является по своей сути необъектным падежом, и его функционирование в объектном значении указывает на инструментальный характер актанта [Лутин 2008: 156]. Таким образом, в словосочетании торговля водкой 'водка' является вторичным генератором события, а не пассивным объектом, испытывающим воздействие. То есть водка является средством, которое делает возможным осуществлять торговую деятельность в магазине. При переводе на АЯ этот оттенок значения теряется. Если же преобразовать эту конструкцию в глагольную 'торговать водкой - to sale vodka’, то вышеупомянутое различие семантики становится еще более очевидным, так как в конструкции АЯ ’vodka’ имеет чисто объектное значение.

Представляется, что различие семантики конструкций вызвано лексическим содержанием глагола торговать, представляемого более как процесс, а не действие (ср.: 'продавать водку').

Грамматическое значение примера (21) «практически не поддается

определению», так как «это и не субъект в чистом виде, и не инструмент, и не средство, и не объект», поэтому можно считать, что в данном случае они (данные значения) не релевантны, а релевантным оказывается инвариантная функция вторичного генератора события, — к такому выводу приходит С.А. Лутин, ссылаясь на исследования А.А. Потебни и Р. Мразека [Лутин 2008: 146].

(18) она миг только жила любовью — she had lived only for a moment of love (Гоголь)

(19) пропитанную табачным дымом бумагу - a document, reeking of tobacco smoke (Л. Толстой)

(20) в лавке тайная торговля водкой уже идет — the secret sale of vodka was already going on in the shop (Чехов)

(21) от него пахло вином — he smelt of spirits (Чехов)

Предлог in способен актуализировать значение образа действия -адвербиализованного значения ТП, отвечающего на вопрос «как? каким образом?». По мнению С. А. Лутина и некоторых других исследователей, «существительные в ТП и их сочетания с прилагательными, выражающие значение образа действия, подверглись адвербиализации на очень ранней стадии» и, таким образом, не имеют прямого отношения к падежной системе [Лутин 2008: 178]. В пользу этого говорит и тот факт, что в АЯ при использовании предлога in инструментальный оттенок значения, присутствующий в русском языке, затушевывается. Более того, проявляется некоторое постоянство в английских эквивалентах, где значение образа действия отделяется от других инструментальных значений более четко, чем в русском, так как для его актуализации используется предлог in, отличный от предлогов, актуализирующих строго инструментальные значения. Тем не менее значения образа действия (manner) и инструментальности (instrumentality) рассматриваются как достаточно близкие и имеющие общие черты в некоторых современных исследованиях [Mari 2006]. К тому же ТП образа действия может переходить на позицию подлежащего с некоторым оттенком метафоричности 'хриплым голосом проговорила —> ее хриплый голос проговорил — her coarse voice said', что подтверждает его право быть представленным как вторичный генератор события.

Дополнительным фактом в пользу близости концептов инструментальности и образа действия (manner) служит пример (24). Он содержит ТП со значением орудия, которое при переводе на английский потребовало предлог in и трансформировалось в значение образа действия.

(22) хриплым голосом проговорила — said in a hoarse voice (Л. Толстой)

(23) под этим опять тем же превосходным почерком — and again in the same excellent hand (Чехов)

(24) Цыбукин заплатил им не деньгами, а товаром — Tsybukin paid them not in money but in goods (Чехов)

Предлог at в привычном для нас свете - это предлог, употребляющийся в основном для актуализации пространственно-временных отношений. Тем не менее среди его значений находится и причинное значение, и значение образа действия. В

(25) форма «мысль» вызывает утешение, то есть является причиной состояния субъекта. Справочник предлогов Collins определяет это значение так: «Предлог at употребляется, чтобы указать на то, что вызывает в ком-либо ту или иную реакцию» [Синклер 2004: 41]. Пример (26) содержит ТП в значении образа действия: 'поехали

шагом'. Чтобы указать скорость движения, в АЯ используется предлог at, что соответствует данному значению ТП.

(25) тешил себя мыслью — rejoiced at the thought

(26) поехали шагом — they moved at a walking pace (Чехов)

По результатам проведенного анализа можно сделать заключение, что в английском языке инструментальные значения распределены по различным предлогам. Эти различные по своей семантике предлоги в совокупности составляют важную часть средств английского языка для выражения инструментальных отношений. Разумеется, перечень предлогов, представленный в данной статье, не является исчерпывающим описанием этих средств. Это лишь часть англоязычного арсенала для актуализации инструментальных отношений. Тем не менее наши наблюдения интересны для понимания того, как падежные отношения актуализируются средствами английского языка.

Библиографический список

Аксёненко Б.Н. Предлоги английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

320 с.

Вежбицкая А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15. С. 303-341.

Лутин С.А. Системно-функциональный анализ категории падежа: дисс. ... докт. филол. наук. М., 2008. 486 с.

МещаниновИ.И. Члены предложения и части речи. М., 1945. 321 с.

Предлоги: справочник по английскому языку / под ред. Дж. Синклера; пер. с англ. И.С. Ивянской. М. : Астрель : АСТ, 2004. 382 с.

Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.

Fillmore, Charles J. Case Grammar // C.J. Fillmore - Fillmore's case grammar : a reader / ed. by René Dirven and Günter Radden. Heidelberg : Groos, 1987.

Mari, Alda. What do notions of instrumentality and of manner have in common? // Syntax and Semantics of Prepositions. Springer, 2006. P. 263-287.

Источники фактического материала

Гоголь Н.В. Тарас Бульба / сост. и коммент. В.А. Воропаева, И.А. Виноградова // Гоголь Н. В. Собр. соч.: в 9 т. Т. 2. М.: Русская Книга, 1994. 496 с.

N.V. Gogol, Taras Bulba / Gogol, N.V. Taras Bulba and Other Tales. — Tr.— John Cournos [Электронная книга] // The Project Gutenberg, 2008 [Сайт]. URL:

http://www.gutenberg.org/ebooks/1197 (дата обращения 14.10.2011).

Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус [Сайт]. URL: http://www. http://ruscorpora.ru/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.