З.М. Мухторов
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ СВЯЗИ В ТЕКСТЕ
Ключевые слова: текст, предложение, связь, параллельная связь, семантическое соотношение
Параллельная связь в тексте встречается реже по сравнению с цепной связью и при параллельной связи мы наблюдаем связи соподчинения второго, третьего и последующих предложений первому. Схема параллельной связи выглядит следующим образом:
Втекстах с параллельной связью всегда в первом предложении дается главная тема, где присутствуют общее описание, общая картина, а все последующие предложения связаны с первым предложением по смыслу, а также грамматически и таким образом, последующие предложения детализируют и конкретизируют общую тему данного текста. Во второй части романа «Мать» М. Горького 17-й раздел начинается со следующих предложений, которые взаимосвязаны параллельной связью:
«Мать остановилась у порога и, прикрыв глаза ладонью, осмотрелась. Изба была тесная, маленькая, но чистая, - это сразу бросалось в глаза. Из-за печки выглянула молодая женщина, молча поклониласьи исчезла. В переднем углу на столе горела лампа» (4,254).
В данном разделе речь идет о встрече матери с незнакомыми ей людьми, и как видим, героиня находится в незнакомой среде, с которой познакомится постепенно, что будет представлено в последующих двух разделах. В переведенном на таджикский язык тексте посредством повтора слова «хона» (изба) нарушена параллельная связь и таким образом первые два предложения взаимосвязаны цепной связью:
«Модар дар пеши остона истод ва кафи дастширо дар пеши чашмонаш лапар карда, хонауо аз назар гузаронд. Хона торик, танг, лекин покиза буд, ин тозагй бо як дидан ба назар мерасид. Аз паси печка зани цавоне намудор ¡иуда, ба ишораи cap саломе доду боз гоиб гардид. Дар гушаи пешгох, болои стол лампа месухт» (3,352).
Если посмотреть на последние три предложения, то они связаны параллельной связью. Следует отметить, что в текстах с параллельной связью основу взаимосвязи предложений составляют стилистические возможности и ресурсы единиц текста. «Стилистические ресурсы параллельной связи также весьма значительны. Они имеют целую гамму стилистических оттенков - от нейтрального до торжественного, даже патетического» (5,129). Предложения в текстах с параллельной связью также объединяются между собой тематически, структурно, стилистически и интонационно и этим создают целостность и когезию текста. Например:
«Бсщорон буд, зардолууои руидаричаи мо гул карда бо шукуфсщои худ дар богча зинати хубе дода буданд. Дещонони derail Мсщаллаи Боло ба зсшинронй, цуйковй ва токкушой машгулй мекарданд. Дехщонбачагон говон, гусфандони худ, ё аз они хуцаинонашонро дар лаби цуйх;ои навсабзида ва дар заминкой х;ануз ронданашуда мечаронданд» (2,32).
В переводном варианте данного текста на русский язык также видим, что соблюдается параллельная связь:
«Была весна, в нашем садике расцвели абрикосовые деревья и своими цветами украсили сад. Крестьяне деревни Махаллаи-Боло пахали, исправляли арыки, раскрывали виноградные лозы. Ребятишки пасли своих или хозяйских коров, быков и овец по зеленеющим берегам арыков и на еще не запаханных землях» (1,32).
По сравнению с цепной связью параллельная связь в тексте встречается реже, а на примере художественного текста можно
сказать, что применение параллельной связи, скорее всего, зависит от мастерства автора, так как данная связь требует умения обнаружить невидимые глубинные связи и умения правильного изложения этой взаимосвязи составных частей текста. Следует отметить, что применение параллельной связи -это не просто перечисление разных понятий и группирование разных предложений, и, несомненно, если каждый автор художественного произведения попытается сочинять текст с параллельной связью, то ему придется задуматься не только над образами и их действиями в определенном пространстве и времени, но и как сконструировать текст и описать их взаимодействия и состояния без применения простых и общедоступных средств связи. Поэтому не у каждого автора художественных произведений можно обнаружить такую конструкцию текста, где от автора требуется особое мастерство.
В некоторых текстах с параллельной связью можно заметить частично компоненты цепной связи, как в следующем тексте, где автор очень мастерски использовал слово «ночь» в двух предложениях и на первый взгляд кажется, что это повтор, но если внимательно присмотреться, то автор во втором случае применяет данное слово с другим оттенком, как начало другого периода времени и это вовсе не та бессонная ночь, которая проходила прошла так долго и медленно:
«Медленно прошел день, бессонная ночь и еще более медленно другой день. Она ждала кого-то. но никто не являлся. Наступил вечер. И - ночь. Вздыхал и шаркал по стене холодный дождь, в трубе гудело, под полом возилось что-то. С крыши капала вода, и унылый звук ее падения странно сливался со стуком часов. Казалось, весь дом тихо качается, и все вокруг было ненужным, омертвело в тоске...» (4,80).
Данный текст переведен в такой же форме на таджикский язык, где можно заметить некоторые изменения:
«Як руз ва шаби бехоб ох,иста гузашт, рузи дигар боз х,ам оуистатар гузашта рафт. Чашми модар ба vox буд. аммо касе наёмад. Руз тамом шуд. Шаб фаро расид. Борони хунук ох, мекашид ва худро ба деворх,о мезад, аз труба овози гуввос шунида мешуд, дар зери пол чизе мегашт. Аз бом цатра-цатра борон мечакид ва овози андух,гини чакидани он ба таври ачибе ба тик-
сод»; х,амрох, мегардид. Тамоми хона гуё ох,иапа чарх мезад ва дар атроф х,ама чиз нодаркор ва аз гаму ъндух; мурдагй барин менамуд...» (3,134).
Как видим, в приведенном отрезке текста в основном применены безличные предложения и сказуемое обычно предшествует подлежащему. В творчестве М. Горького интересный факт заключается в том, что очень часто разделы в обеих частях начинаются предложениями, которые связаны параллельной связью, в крайнем случае к двум первым предложениям это относится бесспорно. Например,
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Раздел: VI
«Самовар вскипел, мать внесла его в комнату. Гости сидели тесным кружком у стола, а Наташа, с книжкой в руках, поместилась в углу, под лампой».
Раздел: VII
«Дни скользили один за другим, как бусы четок, слагаясь в недели, месяцы. Каждую субботу к Павлу приходили товарищи, каждое собрание являлось ступенью длинной пологой лестницы, -она вела куда-то вдаль, медленно поднимая людей.
Появлялись новые люди. Б маленькой комнате Власовых становилось тесно и душно. Приходила Наташа, иззябшая, усталая, но всегда неисчерпаемо веселая и живая».
Раздел: XIV
«Медленно прошел день, бессонная ночь и еще более медленно другой день. Она ждала кого-то, но никто не являлся. Наступил вечер. И - ночь. Вздыхал и шаркал по стене холодный дождь, в трубе гудело, под полом возилось что-то. С крыши капала вода, и унылый звук ее падения странно сливался со стуком часов. Казалось, весь дом тихо качается, и все вокруг было ненужным, омертвело в тоске...
В окно тихо стукнули - раз, два...».
Раздел: XXI
«Жизнь текла быстро, дни были пестры, разнолицы. Каждый приносил с собой что-нибудь новое, и оно уже не тревожило мать. Все чаще по вечерам являлись незнакомые люди, озабоченно, вполголоса беседовали с Андреем и поздно ночью, подняв воротники, надвигая шапки низко на глаза, уходили во тьму, осторожно, бесшумно».
Раздел: XXVI
«Дни полетели один за другим с быстротой, не позволявшей матери думать о Первом мая. Только по ночам, когда, усталая от шумной, волнующей суеты дня, она ложилась в постель, сердце ее тихо ныло.
«Скорее бы...».
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Раздел:I
«Остаток дня прошел в пестром тумане воспоминаний, в тяжелой усталости, туго обнявшей тело и душу. Серым пятном прыгал маленький офицерик, светилось бронзовое лицо Павла, улыбались глаза Андрея.
Она ходила по комнате, садилась у окна, смотрела на улицу, снова ходила, подняв бровь, вздрагивая, оглядываясь, и, без мысли, искала чего-то».
Раздел: XVII
«Мать остановилась у порога и, прикрыв глаза ладонью, осмотрелась. Изба была тесная, маленькая, но чистая, - это сразу бросалось в глаза. Из-за печки выглянула молодая женщина, молча поклонилась и исчезла. В переднем углу на столе горела лампа».
Раздел: XVIII
«Мать оперлась спиной о стену и, закинув голову, слушала их негромкие, взвешивающие слова. Встала Татьяна, оглянулась и снова села».
Раздел: XX
«Мать проснулась, разбуженная громким стуком в дверь кухни. Стучали непрерывно, с терпеливым упорством. Было еще темно, тихо, и в тишине упрямая дробь стука вызывала тревогу».
Наряду с этим, внутри разделов также встречаются отрезки текста с параллельной связью, но очень редко можно обнаружить большое количество предложений в отрезке текстов с параллельной связью, в основном их количество не превышает 3-х, как в тексте оригинале, так и в переводном тексте на таджикский язык: На русском языке
«Отворились ворота, на улицу вынесли крышку гроба с венками в красных лентах. Люди дружно сняли шляпы - точно стая черных птиц взлетела над их головами. Высокий полицейский офицер с густыми черными усами на красном лице быстро шел в толпу, за
Сг- ■ ~ = ~ . _ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ~ 47 ~
ним, бесцеремонно расталкивая людей, шагали солдаты, громко стуча тяжелыми сапогами по камням» (4,222).
На таджикском языке Дарвоза ялал шуд, сарпуши тобут ва гулдастсщоеро, к ибо лентсщои сурх печонида туда буданд, ба куча бароварданд. Мардум якбора шляпсщояшонро аз cap гирифтанд, гуё ки як даста мургони сиёх; аз болои сарх,о парида рафтанд. Офитсери навчаи политсия, ки дар рун сурхи худ мулабчсщои зичи сиёх; дошт, тез-тез ба тарафи издщом омад ва аз паси у музсщои вазнини худро ба рун санг зада ва мардумро беибо ба ду тараф тела дода, солдапщо даромаданд (3,318).
«Всё вокруг колебалось в медленном движении, в небе, тяжело обгоняя друг друга, плыли серые тучи, по сторонам дороги мелькали мокрые деревья, качая нагими вершинами, расходились кругом поля, выступали холмы, расплывались. Гнусавый голос ямщика, звон бубенцов, влажный свист и шорох ветра сливались в трепетный, извилистый ручей, он тек над полем с однообразной силой... - Богатому и в раю тесно, - такое дело!...» (4,242).
Дар атроф х,ама чиз бояк х,аракати ох,истаемецунбид, дар осмон абрх,ои тира х;амдигарро вазнин-вазнинронда шино мекарданд, дар ду тарафи рох; дарахтони тар намоён буданд ва тепсщои урёни онх,о мекалавиданд, чор тараф киштзор баъзан тепсщо cap бардошта боз аз назар гоиб туда мерафтанд.
Овози манцаи аробаксни, царангоси зангулсщо, х;уштак ва хспи-хаши бод ба х;ам омехта гуё ба як цуи кацу килеб цамъ мешуданд ва он цуи болои киштзорх;о бо як царор равон туда мерафт... Барон бой цаннат х;ам тангй мекунад мегуянд, - ин г an рост будааст!... (3,337)
«Плыли тучи темными массами, наваливались друг на друга. Было тихо, сумрачно и скучно, жизнь точно спряталась куда-то, притаилась. Вдруг на площадь галопом прискакал урядник, осадил рыжую лошадь у крыльца волости и, размахивая в воздухе нагайкой, закричал на мужика - крики толкались в стекла окна, но слов не было слышно» (4,243).
Абр.^ои сиёх; шино карда, ба болои х,амдигар туб мешуданд. Чор тараф сокит, тира ва андух,овар буд, гуё ки х,аёт ба цое пинх,он туда, гоиб гашта буд. Ногох, як урядник аспи саманро лукконда ба майдон даромад ва дар пеши мсщксшаи волост аспро
— 48 - НОМАИ донишгох )
нигох, дошт, цамчинсииро дар х,аво бозй дошта, ба сари мужик омада дод зад - овози р омада ба тиреза бархурд, аммо суханон шунида намешуданд (3,338).
«Крики толпы звучали умиротворяюще, просительно, они сливались в неясную суету, и все было в ней безнадежно, жалобно. Сотские повели Рыбина под руки на крыльцо волости, скрылись в двери. Мужики медленно расходились по площади, мать видела, что голубоглазый направляется к ней и исподлобья смотрит на нее» (4,250).
Фарёдуои издих,ом, ки ох,анги оштидиуанда ва илтимоскунанда дошт, ба х,ам омехта бесаранцомии мубх,аме ба вуцуд мевовард ва х,ар су хане навмедона ва шикоятомез буд. Юзбоших,о Рибинро гирифта, уро ба пеши дари идорсш волост бурданд ва ба он цо дароварданд. Мужикх,о ох,иста ох,иста пароканда шуданд, модар дид, ки мужики чашмкабуд ба тара фи у равона туда ва аз зери чашм ба вай нигох; мекунад (3,348).
Если обратить внимание на объемы сопоставляемых текстов, то видно, что переводные варианты на таджикский язык по объему получаются относительно больше, хотя количество предложений и соответствует, здесь нужно иметь ввиду типологические особенности сопоставляемых языков, так как русскому языку как языку флективного строя свойственны синтетические способы выражения мысли, а таджикскому языку свойственны аналитические способы изложения. Другой интересный вопрос состоит в том, что в романе «Мать» М. Горького очень часто встречаются отрезки текста с параллельной связью. В таких случаях можно сделать вывод, исходя из общего содержания произведения, где рассматриваются такие темы, как одиночество матери, разбросанность и раздельность всех и всего, отсутствие взаимоподдержки и неупорядоченность, а также изменчивость времени, когда многие оставались брошенными на произвол судьбы, скрытость от чужих и незнакомых, недоверие и страх от всего и всех. Об особенностях параллельной связи Г.Я. Солганик отмечает, что «параллелизм структуры обычно выражен с большей или меньшей полнотой; случаи полного параллелизма, когда все предложения строфы параллельны, сравнительно редки. Параллелизм, как правило, выражается в том, что сказуемые предшествуют подлежащим и часто открывают предложение. Это наиболее обычный порядок
слов в предложениях повествовательных строф, обусловленный спецификой, назначением последних» (5,131).
Параллельную связь также можно обнаружить во всех видах текстов - художественных, описательных, научных и процедурных. Своеобразная особенность текстов с параллельной связью заключается в том, что в них чаще всего применяются безличные предложения, а некоторые тексты с параллельной связью составляются с помощью назывных и безличных предложений, где в начале текста чаще приводятся назывные (номинативные) предложения. Интересно еще и то, что действенность, особенно художественного слова, в текстах с параллельной связью прослеживается больше, чем в других текстах, эмотивность и экспрессивность таких текстов выделяются и сильно отличаются от текстов с цепной связью. Поэтому параллельная связь свойственна поэтическим произведениям и в поэтических строках они встречаются чаще. Например в первых четырех бейтах поэмы С. Айни «Достони сайри Ширбадан» (Поэма о гулянье в Ширбадане) мы видим, что каждый бейт, подобно отдельному предложению, приводится независимо от другого бейта и они связаны между собой только параллельно.
Зимистон гузашта, туда навбах,ор. Фалак бегубору замш сабзазор. - 1. Хаво буд форам, на сарду на гарм, Насимсаи чу анфоси * мсщбуба гарм. - 2. Чи беди сиёх;у чи беди сафед, Хама гашта хушбуй чун мушкбед. - 3. Дарахтони сесабзаи мевадор Шукуфта зи мастй чу рун нигор. - 4. (2,498) На русском языке:
Зима миновала, настала весна,
Безоблачно небо, земля зелена, - 1.
Прохладой и негою воздух ласкал,
Дыханье возлюбленной напоминал. - 2.
На ивах листочки раскрылись, и вдруг
Все ивой цветущей запахло вокруг. - 3.
Зеленых плодовых деревьев кольцо
Цвело, как от хмеля красотки лицо. - 4. (1,829)
Наряду с этим следует отметить, что здесь важную роль играет единое семантическое поле, где семантическое соотношение слов образует общий контекст и обеспечивает целостность содержания текста. К таким словам можно отнести «зимистон» (зима), «навба^ор» (весна), «фалак» (небо), «бегубор» (безоблачно), «замин» (земля), «сабзазор» (зелена), «х,аво» (воздух), «форам» (ласковый), «сард» (прохлада), «анфос» (дыханья), «мсщбуба» (возлюбленная), «бед» (ива), «дарахтон» (деревья), «шукуфта» (цвело), «нигор» (красотка).
ЛИТЕРАТУРА:
1. Айни С. Воспоминания. /Перевод А. Розенфельд. - М„ 1960
2. Айнй С. Куллиёт. Хилди 6-7: Ёдцоштхо. К,исми 1,2, 3,4. -Душанбе: Нашрдавлточик, 1962.
3. Горький М. Асархои мунтахаб. Иборат аз панч чилд. Ч,илди 2. -Душанбе: Ирфон, 1969
4. Горький М. Мать. -М.: Госиздат художественной литературы, 1963
5. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997
Об особенностях параллельной связи в тексте Мухторое 3.
Ключевые слова: текст, предложение, связь, параллельная связь, семантическое соотношение
В статье рассматриваются главные особенности параллельной связи в тексте на примере текстов таджикского и русского языков. Также проводится сопоставительный анализ параллельной связи в изучаемых текстах. Выявляются своеобразная особенность текстов с параллельной связью, в частности применение безличных предложений, также составление текстов с параллельной связью назывными и безличными предложениями, где в начале текста чаще приводятся назывные (номинативные) предложения.
On the Peculiarities of Parallel Connection in the Text M. Mukhtorov
Key words: text, sentence, connection, parallel connection, semantic correlation
In his article the author canvasses the principal peculiarities of parallel connection in the text taking Tajik and Russian paragons as examples. They also conduct a correlative analysis of parallel connection in the texts studied. They elicit specific peculiarities of the texts with parallel connection, application of impersonal sentences, in particular; they consider also a composition of texts with parallel connection by means of nominal and impersonal sentences where nominal sentences are adduced more often.