Научная статья на тему 'Грамматическое освоение русско-интернациональной лексики в произведениях Ф. Ниязи'

Грамматическое освоение русско-интернациональной лексики в произведениях Ф. Ниязи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЪНАЯ ЛЕКСИКА / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ / РУСИЗМЫ / RUSSIAN-INTERNATIONAL VOCABULARY / FOREIGN VOCABULARY / GRAMMATICAL ASSIMILATION / RUSSIANISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акилова Манзура Махмуджановна

В статье рассматривается процесс приспособления русизмов к грамматической системе таджикского языка на примере прозы Фотеха Ниязи. Так, освоение заимствований грамматическим строем таджикского языка выражается в том, что они приобретают грамматические формы, свойственные словам таджикского языка, подчиняются его грамматической системе. Они изменяются так же, как и таджикские слова, даже включая несклоняемые слова. Подчеркнуто использование многих русских основ для образования новых слов в соответствии с правилами словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammatical Assimilation of Russian-International Vocabulary in Literary Productions by F. Niyazi

The article dwells on the process of adaptation of Russianisms to the grammatical system of the Tajik language; Fotekh Niyazi’s prose being taken as an example. Thus, assimilation of borrowings by the grammatical structure of the Tajik language is evinced in the fact of acquiring the grammatical forms inherent in the words of the Tajik language, borrowings subordinate to its grammatical structure. They change in the same way Tajik words do, indeclinable words inclusive. The author lays a special emphasis on the usage of Russian words for the formation of new ones in accordance with word-building rules.

Текст научной работы на тему «Грамматическое освоение русско-интернациональной лексики в произведениях Ф. Ниязи»

ФИЛОЛОГИЯИ РУСУ АНГЛИС РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

М. Акилова

ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.НИЯЗИ

Ключевые слова: русско-интернациональная лексика, иноязычная лексика, грамматическое освоение, русизмы

Основным показателем степени развитости языка служит его лексика, в которой отражается состояние общества. Развиваясь в тесной взаимосвязи с обществом, язык любого народа пополняется, обогащается за счет проникновения в словарный фонд иноязычной лексики.

В огромных масштабах процесс вхождения русско-интернациональной лексики в современный таджикский язык наблюдался в советскую эпоху, когда на языковой арене доминирующая роль принадлежала русскому языку как языку межнационального общения.

Интернациональная лексика - это обширный терминологический пласт, охватывающий понятия из области политики, культуры, науки, техники, искусства и представленный в нескольких наиболее развитых языках (2, 53).

В подавляющем большинстве интернациональные слова имеют древнегреческое и латинское происхождение. Эти слова прочно вошли в русский язык и через русский проникли во многие языки постсоветского периода, став неотъемлемой составной частью словарного фонда того или иного языка. В этом плане современный таджикский язык не стал исключением.

Как отмечал академик В.В. Виноградов, воздействие русского языка проявлялось «1) в расширении сферы влияния русских.

— 106 "С НОМАИ донишгох

особенно новых, советских выражений, в калькировании их; 2) в стремительном распространении советизмов, в их движении из одного языка в другой; 3) в освоении основного фонда интернациональной лексики через посредство русского языка; 4) вообще в усилившейся тенденции к языковой интернационализации, в особенности к советской языковой интернационализации...» (1,165).

Процесс проникновения русско-интернациональной лексики можно наблюдать на примере художественного текста, где подобная лексика широко использовалась писателями для придания достоверности повествованию. В частности, в произведениях таджикского писателя Фотеха Ниязи встречается огромное количество русско-интернациональной лексики, что подтверждает тезис о влиянии русского языка на языковую систему контактирующих с ним языков.

При анализе художественного текста Фотеха Ниязи нами отмечено, что грамматическое освоение - это процесс приспособления русизмов к грамматической системе таджикского языка. Так, освоение заимствований грамматическим строем таджикского языка выражается в том, что они приобретают грамматические формы, свойственные словам таджикского языка, подчиняются его грамматической системе. Они изменяются так же, как и таджикские слова, даже включая несклоняемые слова. Например, существительные употребляются в тексте в соответствующих падежах, сочетаются с аффиксами множественного числа, притяжательности и т.д. (см. рота, ротахо, ротаи, ротахои, ротаю, ротаро, ротаатон и т.д.).

Дере нагузашта аз хамаи хелхои нроки батальону рота ба суп хатти мудофиаи душман оташи шиддатнок кушода шуд. (4, 150)

Дар машгулоти тактикй, мисли дигар ротаро, хар руз намояндаи штаби полк, ки ба он подполковник Тарасевич сардорй мекард, иштирок менамуд. (4, 122.)

Ман ба ротаи якум рафтам. (4, 144)

Нобуд шудани ротаи шумо бас набуд, ки акнун ротахои дигарро хам еми онхо кардан мехохед? (4, 148.)

Шумо хам нисбат ба командирониротаю взводхоятон ин хел латта нашуда, сахтгир бошед. (4, 135)

Фармонп хозпр ба воептап робптачй аз номп командирп батальону полк ба дасти лейтенант Сафоев расидагй низ дар бораи хамин хусус буд ва командирп ротаро аз хакикати кор огох мекард. (4, с.200)

- Шумо, албатта, чангалу бешахо, ботлокзору сахрои ин чойхоро хуб медонед? - пурсид Давлат баъди сабаби дар ин но монданиpomaauipo кутох накл кардан. (4, 225)

Х,ануз руз ним нашуда, дидед, ки аз командир cap карда чй Кадар одамониротаамонро аз даст додем? (4, 132)

- Х,а, дар батальону ротаатон хам чанд бор ру ба ру шуда будем. (4, 237)

Несклоняемые существительные в русском языке, входя в таджикский язык, принимают все падежные аффиксы, в том числе аффиксы множественного числа и т.д.

Дар китобхо менависанд, дар киною театрхо нишон медиханд.

(4. 91)

Агарчи онхо дар чайлахои оддии айвоншакл, дарруи шоххои сербарги дарахти булут, ба шинелу палыпо^ояшон печида мехобиданд...(4, 306)

Знаменский хамон замон аз зери палыпояш дар багалаш чизеро дошта баргашта омад ва гуфт:

- Рафик лейтенант, гайр аз чудо карда гирифтани ярокхо ва аппарати радиои танку тупи худгард, мо боз як кори савоб хам кардем (4, 344)

- Аппаратирадиоро мехост ба кор дарорад,- гуфт Петя. (4, 308)

- Старшина аз чояш хест, тасмаю бари гимнастеркаи хокирангашро ба тартиб оварда, ду даст ба кисаи шими галифеаш ба назди тиреза рафт ва бо халоват нафас кашида, сухани Давлатро давом дод. (4, 104)

Заимствованные слова из русского языка в прозе Ф.Ниязи относятся главным образом к именам существительным. На втором месте стоят имена прилагательные. Это и понятно: эта лексика отражает новые предметы и явления, новые идеи, новые качества и т.д. Следует отметить, что имена прилагательные представляют собой или усеченную форму, снабженную аффиксом -г7, или форму, образованную от русских существительных при помощи суффикса -и.

Генеральный штаб - штаби генералй; оперативный штаб - штаби оперативй; индустриальный техникум - техникуми индустриалй; пассажирный поезд - поезди пассажирй; паспортный стол - столи паспортй; керосиновая лампа - лампаи карасинй; республиканская газета - газетаи ресцубликавй, советский офицер - офицери советй.

Интересен тот факт, что многие русские основы в прозе Ф.Ниязи

— 108 "С НО МАИ донишгох

служат базой для образования новых слов, подчиняясь законам словопроизводства.

I. При помощи продуктивного суффикса -чй образуются имена существительные, обозначающие лиц по их деятельности.

а) Слова, обозначающие профессию, занятие:

Сардори нави гестапочих,ои Кобрин Гюренберг хам хамрохи хафт-хашт нафар одамони худ ва жандармхо аз таркиши граПната чо ба чо халок шудааст. (4, 473)

б) Слова, обозначающие лиц, разделяющие идеи, убеждения; слова, обозначающие принадлежность к каким-нибудь направлениям; слова, выражающие различные склонности к чему-либо и т.д. гвардия гвардиячй; фронт - фронтчй.

Пулеметчй Максим Мочалов ном марди руси газгушти миёнсоле буд (4, 15).

колхоз колхозчй; танк танкчй; пулемет пулеметчй; парашют парашютчй

Султон ба хабариразведкачй аввал чандон бовар накард (4, 11).

Дар осмон парашютчиён\ Немисхо десант мефароранд! Десант! (4, 193)

При помощи суффикса -ча образуются существительные с уменьшительно-ласкательным значением: фонарча, пальточа, бомбача, столча и др.

Вай дар сар телпаки кухнаи латтагини гушпушакдор, ки то болои чашмаш хамида буд, дар тан пальточаи чиркинаки пахтагин, дар по музачаи нулхояш даридагй дошт...(4 , 302)

- Эхе, ин нишонаи партизаниро аз кучо ёфтй? КЬ дод? - гуфт Гуревич лентачаи сурхи ба пешонии телпакчаи Султон духташударо дида (4, 439).

Сафоев фонарчаи дастиро аз кисааш бароварда даргиронд ва шуълаи онро ба суп он сиёхй рост кард. (4, 264)

При помощи префикса %ам- образованы существительные, указывающие на совместность, соучастие, взаимную связь предметов или лиц: хамполкон - однополчане; хамрота - со своей ротой

Х,ама, махсусан, Давлат дилпур буданд, ки имруз набощад фардо, фардо набошад пасфардо онхо ба дидори хамполкони худ хоханд расид. (4, 223)

Дидй, Клим, бародар, - ба ^амротааш таънаомез ру овард Самееви майдаяк, ки дар айвончаи дар кадди рохрав сохташуда хамрохи ду-

се чанговари дигар ба девори намнок такьякунон менишаст... (4, 129)

При помощи приставки зидди- образованы прилагательные с противоположным значением. Приставка зидди- соответствует русским "анти-". "противо-": зиддитанкй - противотанковый; зиддисоветй - антисоветский

...гранатахои зиддитанкй боз се танки дигарро аз саф баровард...(4, 199).

5. От русских прилагательных при помощи суффиксов -П -. -вй-образованы прилагательные путем полного или частичного отсечения окончания и суффикса: пункти санитарй - санитарный пункт; билети партиявй - партийный билет; кисми санитарй - санитарная часть; оилаи интеллигента - интеллигентная семья; партияи коммуниста -коммунистическая партия; ахамияти стратегй - стратегическое значение; чароги электрикй - электрический свет и т.д

.. .Наталья хам дар хамон но ба кружоки санитарй даромад ва гаши дилаш хеле ором ёфт (4, 183).

6. Русизмы участвуют в образовании сложных слов. Можно выделить несколько типов сложных образований:

а) сложные существительные, образованные путем сочетания существительного с существительным без соединительного элемента:

кулакбачахо - кулацкие дети; императорзан - императрица;

мотоциклсавор - мотоциклист (пассажир на мотоцикле);

бомбаборон - бомбардировка; бомбаандозй - бомбардировать

Як замонхо Кобрин бо фармони императорзани Руссия Екатеринаи II, ба ивази хизматхои диловаронаи чангиаш дар рохи ватан ба ихтиёри лашкаркаши номй Суворов чун мулки шахсй, такдим шуда будааст (4, 175).

б) сложные существительные, образованные путем сочетания наречия, прилагательного, числительного с существительным.

бисьёркилометра - многокилометровый; кутохмила - корот-комильный; ниминвалид - полуинвалид; думила - двухмильный; панчтоннагй пятитонный.

Дар мошини боркаши панцтоннагии болопуш, гайр аз оилаи Давлат боз якчанд зану фарзандони офицерони дигари кием мени-шастанд (4, 189).

в) сложные существительные, образованные путем сочетания имени существительного с глаголом. Такие сочетания являются отглагольными именами и переводятся на русский язык описательно:

— п°- НОМАИ донишгох _J

1) с глаголом "пушидан": шинельпуш - одетый в шинель; каскапуш - надетая каска; асфальтпуш - асфальтированный; шлемпуш - надетый шлем

Дар ин чою он чо ба чои хона танхо мурии печкаро медидед, кадкади роххои асфальтпуш аз ду тараф то сесад-чорсад метр бешазор ба куллй решакан мехобид (4, 520).

Бар замми хамаи ин дам ба дам самолетхои немисй аз болои ин сахнаи мудхиш парвозкунон гузашта, летчикхои магрур сари шлемпушашонро аз тирезаи самолет берун оварда, гуё аз натичаи "шучоати" худ бехад мамнун мешуданду, бо халоват дахонашонро калон кушода механдиданд (4, 224).

Аз кафо, аз хамин теииае, ки як тарафаш ба чукурии иункти санитарй мепайваст, пеш-пеши чанговари дигар як солдати бадхайбату афту андомаш дилнокаши каскапуши немис, ки аз дур деви афсонавиро мемонд, намоён гардид. (4, 195)

Марди шинелыгуше, ки дар по пима, дар cap теллаки хокистарранги гушакдор дошт, аз як канори рохи калони асфальтии назди фронт ба мукобили боди тунду тези зимистони бармахал бардам-бардам пой нихода мерафт. (3, 3)

2) с глаголом "гирифтан": дипломгирй - получение диплома; билетгирй - получение билета.

Ба дипломгириат хам як-якуним сол монд, баъд ба касби педагогии худ мегузарй, - бо оханги дилдорй гуфт Давлат ва онро дар назар дошт, ки Наталья ба муносибати ба назди шавхараш кучида омаданаш ба шуъбаи гоибоная Институти педагогии Сталинобод гузашта буд...(4, 183).

3) с глаголом «доштан»: автоматдор - имеющий автомат; интернатдор - школа, имеющая интернат

Дуюм ин, ки чй мешавад агар вай ба Мочалов гуфта, ба ягон мактаби интернатдор гузараду дигар ба сари ин оила бори гарон нашавад? (4,с.50)

Дари анбори собики колхозй, ки ин се нафар дар он чо хабс буданд, шакар-шукур кушода шуд ва се солдати автоматдор Андреичу хамрохонашро пеш андохта берун бурданд...(4, с. 390)

4) с глаголом «боридан»: бомбаборон - бомбардировка; мина-борон- сбрасывание мин.

Онро самолетхои немисй кариб и сахар дар байни шахри Минск ва Гомель таъкибкунон, охир дар наздиктари дехае чунон

бомбаборон карданд, ки кариб ягонта хам вагони насухтаю мачакнашуда намонд (4, 223).

Вале, рузе дар набудани ии\о, немисхо лагери партизанхоро минаборон мекунанд ва як мина рост ба заминкани инхо афтода, буду шуди чизхошонро ба хаво мебардорад. (4, 518)

5) с глаголом «гаштан»: машинагард - автомобильная дорога; автомобилгард - автострада.

Рохи машинагард аз ин но чор-панч километр мегуянд, бехтар ин ки пиёда равем (3, 201).

- Кош ин гуна роххои автомобилгард, рафиком рохсозон, харчи зудтару харчи бештар сохта мешуд (4, 114).

г) Русские именные заимствования употребляются в составе сложных или составных глаголов типа: cap кардан - начинать; гуш кардан - слушать; дуруст шудан - выздороветь; маълум шудан - выяснить и т.д.

Давлат тамокуро ба замин партофта, оташи уро бо пояш сахт пахш кард, берун омад ва ба комиссар вохурда, ба таври низомй рост истода, рапорт додан мехост, ки комиссар бо ишораи даст "лозим не" гуфта монд. (4, 141)

Давлат, ки дар суфачаи заминкан нишаста ба сардоронрапорт менавишт, онро гузошт ва худаш берун рафт (4, 140).

Давлат дохил шуд ва ба командири полк, ки дар пешгох дар паси мизи худсохт дар курсЬ менишаст ва шинелаш сари китф буд, аз омадани худ харбиёнарапорт дод. (4, с. 133).

Х,амин шуду Давлат хамон руз ба номи сардори омузишгох рапорт навишта, хохиши аз омузишгох рафтан кард (4, 80).

Таким образом, на примере художественного текста можно проследить процесс освоения иноязычной лексики на грамматическом уровне. Из происходивших морфологических изменений можно указать на распространение некоторых словообразовательных средств.

В настоящее время приток русско-интернациональной лексики слабеет и даже наблюдается тенденция, когда из словарного фонда современного таджикского языка удаляются многие русизмы, взамен используются ресурсы родного языка.

Это лишний раз подтверждает теорию о языковом развитии, когда социальные факторы влияют на изменение и развитие лексики.

— 112 НОМАИ донишгох ^

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.В. Великий русский язык. - М„ 1945

2. Исаев М.И. О языках народов СССР. - М„ 1978

3.Ниёзй Фотех. Мунтахабот.Ч,илди 1. - Душанбе, 1984

4.Ниёзй Фотех. Мунтахабот. Ч,илди 2. - Душанбе, 1985

Грамматическое освоение русско-интернациональной лексики в произведениях Ф.Ниязи

М. Акилова

Ключевые слова: русско-интернациональная лексика, иноязычная лексика, грамматическое освоение, русизмы

В статье рассматривается процесс приспособления русизмов к грамматической системе таджикского языка на примере прозы Фотеха Ниязи. Так, освоение заимствований грамматическим строем таджикского языка выражается в том, что они приобретают грамматические формы, свойственные словам таджикского языка, подчиняются его грамматической системе. Они изменяются так же, как и таджикские слова, даже включая несклоняемые слова. Подчеркнуто использование многих русских основ для образования новых слов в соответствии с правилами словообразования.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Grammatical Assimilation of Russian-International Vocabulary in Literary Productions by F. Niyazi

M. Akilova

Key words: Russian-international vocabulary, foreign vocabulary, grammatical assimilation, Russianisms

The article dwells on the process of adaptation of Russianisms to the grammatical system of the Tajik language; Fotekh Niyazi's prose being taken as an example. Thus, assimilation of borrowings by the grammatical structure of the Tajik language is evinced in the fact of acquiring the grammatical forms inherent in the words of the Tajik language, borrowings subordinate to its grammatical structure. They change in the same way Tajik words do, indeclinable words inclusive. The author lays a special emphasis on the usage of Russian words for the formation of new ones in accordance with word-building rules.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.