Васильев Н.Л. 1995: А. И. Полежаев в истории русского литературного языка: Программа, методические рекомендации и материалы к спецкурсу. Саранск.
Васильев Н.Л. 2001: Словарь языка А. И. Полежаева. Саранск.
Васильев Н. Л. 2003а: Жизнь и деяния Николая Струйского, российского дворянина, поэта и верноподданного. Саранск.
Васильев Н.Л. 2003б: Словари языка писателей как источник изучения поэтики русской литературы XIX века // Проблемы изучения лирики в школе / С. Н. Пяткин (сост.). Арзамас, 152-162.
Васильев Н.Л. 2004: А. С. Пушкин и Струйские: три луны русской поэзии в творческом сознании классика // Болдинские чтения / Н.М. Фортунатов (ред.). Н. Новгород, 127-135.
Васильев Н. Л. 2008: А. С. Пушкин и А. И. Полежаев: диалог судеб и творчества // Пушкин и мировая культура: материалы VIII Между -нар. науч. конф. / С. Н. Пяткин (ред.). СПб.; Арзамас; Б. Болдино, 150-164.
Васильев Н. Л. 2009: Творческое содружество А. С. Пушкина и А. А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Пушкин и мировая культура: материалы III Междунар. науч. конф.: в 2 ч. / В. Д. Старичонок и др. (ред.). Ч. 1. Минск, 126-130.
Васильев Н.Л. 2012: Поэтические идиолекты А. С. Пушкина, А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова: лексические стыковки и расхождения // Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе / О. А. Старовойтова (ред.). СПб., 276-280.
Васильев Н.Л. 2013а: О Пушкине: язык классика, поэтика романа «Евгений Онегин», писатель и его современники. Саранск.
Васильев Н.Л. 2013б: Опыт сравнения поэтических лексиконов Ф. И. Тютчева и А. И. Полежаева // Тютчев — русская поэтическая и политическая языковая личность: материалы междунар. науч. заоч. конф., посвящ. 210-летию со дня рождения поэта, политика, дипломата / А. В. Антюхов (ред.). Брянск, 193-196.
Васильев Н.Л. 2013в: Словарь поэтического языка Н.П. Огарёва. Саранск.
Васильев Н. Л., Жаткин Д. Н. 2009а: О проекте «Словаря поэтического языка П. А. Вяземского» // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 2, 841-845.
Васильев Н. Л., Жаткин Д. Н. 2009б: Словарь языка А. А. Дельвига. М.
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. 2013: Словарь Н. М. Языкова. М.
ГолованевскийА.Л. 2009: Поэтический словарь Ф. И. Тютчева. Брянск.
COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICONS IN N. M. YAZYKOV AND A. I. POLEZHAYEV
N.L. Vasilyev
On the basis of comparison of poetic lexicons in N. M. Yazykov and A. I. Polezhaev, presented in the vocabularies of the writers, the conclusions about the proportion of common and individual in lexicons of these poets and their poetics are drawn, and it allows measuring quantitatively a degree of literary affinity of those authors.
Key words: N. M. Yazykov, A. I. Polezhaev, writer's language vocabulary, a poetic lexicon
© 2014
Е. В. Гаева
О СЛОВАРЕ РЕДКИХ СЛОВ ПО ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПРОИЗВЕДЕНИЯМ П. Д. БОБОРЫКИНА, Н. С. ЛЕСКОВА, Б. М. МАРКЕВИЧА
В статье рассматриваются принципы формирования словаря «Гости из прошлого» и особенности структуры словарной статьи.
Ключевые слова: авторский словарь, редкая лексика, П. Д. Боборыкин, Н. С. Лесков, Б. М. Маркевич
В 2014 г. в серии «Библиотека словарей Инфра-М» вышли в электронном варианте все три тома нашего словаря «Гости из прошлого: Словарь редких слов». Несмотря на то, что имеется подзаголовок «Словарь редких слов», в издании также представлены редко встречающиеся фразеологизмы, а также редкие значения и орфографические варианты известных лексических единиц.
Словарь создан на базе художественных произведений П. Д. Боборыкина, Н. С. Лескова, Б. М. Маркевича. В общей сложности в нём представлен материал из 187 художественных произведений абсолютно разноплановых (по характеру жизни, по степени образованности, по особенностям стиля) писателей. Но именно эта разноплановость помогла в процессе работы над словарём избежать абсолютизации некоторых языковых черт стиля отдельных авторов.
Главные особенности нашего словаря:
1) толкования лексем даны преимущественно по дореволюционным словарям, максимально приближённым ко времени создания художественных произведений. Основная причина коренится в том, что при описании лексики определённого периода (в нашем случае — второй половины XIX в.) нельзя использовать словари более позднего времени. Особенно это замечание относится к дореволюционной эпохе, поскольку после 1917 г. изменилась государственная система, что, естественно, нашло своё отражение в лексике. Обращение к словарям ХХ-ХХ1 вв. при характеристике словарного материала XIX в. привело бы к искажению объективной картины;
2) в основу словаря «Гости из прошлого» легла картотека, которая создана преимущественно на базе прижизненных собраний сочинений1. Прижизненными являются оба собрания сочинений П. Д. Боборыкина, собрание сочинений Н. С. Ле-
Гаева Елена Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Курганского государственного университета. E-mail: [email protected]
328
ГАЕВА
скова и отдельные публикации некоторых лесковских произведений. Собрание сочинений Б. М. Маркевича, послужившее источником для нашего словаря, вышло через год после смерти автора, поэтому применительно к сочинениям Б. М. Маркевича говорить о полной корректности текстов авторскому замыслу, к сожалению, не приходится.
Обращение к прижизненным изданиям позволило:
а) избежать ошибок в цитатах и их толкованиях, которые нами зафиксированы в опубликованных толковых словарях2;
б) избежать последствий посмертной правки в современных изданиях Н. С. Лескова (произведения П. Д. Боборыки-на в советское и постсоветское время публиковались очень ограниченно, а произведения Б. М. Маркевича не издавались вообще)3;
в) выявить следы дореволюционной орфографии в современных изданиях Н. С. Лескова, а также поднять вопрос о сохранении дореволюционных опечаток в современных изданиях Н. С. Лескова4.
Отбор единиц в наш словарь был проведён по формальному критерию: выбирались только те слова, значения слов, орфографические варианты и устойчивые выражения, которые отсутствуют в «Словаре русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой (1985-1988).
Однако, несмотря на фиксацию слова в вышеназванном словаре, единица включалась в состав нашего словаря, 1) если в словарной статье отсутствует иллюстративный материал (цитата); 2) если в словарной статье иллюстративный материал взят только из произведений Н. С. Лескова или П. Д. Боборыкина (произведения Б. М. Маркевича в советский период нашими лексикографами не цитировались).
Надо сказать, что у формального способа отбора словарного материала есть существенный недостаток: наряду с действительно непонятными словами и выражениями в нашем словаре оказались и хорошо известные (чаще всего иностранные) термины, и некоторые иные лексемы, например: азалия, антология, аорист, апокалипсис, апологет, апоплексия, апостол, апостроф и т.п. И всё же мы жёстко придерживались рамок отбора. В результате корпус словаря содержит около 17 000 единиц.
Расположение слов в словаре «Гости из прошлого» строго алфавитное. Сначала мы попытались применить полугнездовой способ. Однако в некоторых случаях оказалось просто невозможным определить инвариант. Например, столярные термины зынцубель и зензубель в «Словаре русского языка» 1907 г. описаны как равноправные. Такие же проблемы возникают при описании диалектных слов, где просто не может быть «главного» варианта.
Рассмотрим далее структуру словарной статьи.
Заголовочное слово подаётся стандартно (в начальной форме), только причастия и деепричастия присутствуют обычно в иллюстративном материале к глаголу как его формы. Иногда в роли заголовочного слова можно встретить лузи (мн. ч. от луг), прузи (мн. ч. от пруг — 'саранча'), оце (дв. ч. от око) и под. Обычно это формы, отсылающие читателя к нужной словарной статье. В данном случае мы вынуждены учитывать потребности читателя: ведь в тексте он увидит не луг, пруг, око, а именно лузи, прузи, оце разоце.
В корпусе словаря в качестве заголовочных можно также найти слова или элементы слов, выделенные с одной или с двух сторон дефисами, например: -АДЪЮТАНТ, -ДЕ-. Сделано это было по совету Л. Л. Шестаковой, профессионально занимающейся изучением авторской лексикографии. Подобные написания указывают, что данные единицы не являются самостоятельными, а входят в состав других слов, где есть дефисное написание: «-АДЪЮТАНТ. См. Генерал-адъютант. Плац-адъютант. Флигель-адъютант»5. «-ДЕ-. См. Бле-де-прюссовый. О-де-колон. Поль-де-Коковский. Сержан-де-вилль. Филь-де-пом. Фэн-де-сьекль»6. Это позволяет довольно быстро найти несколько случаев употребления, например, французского предлога de в русской графике.
У заголовочного слова знак ударения может отсутствовать. Иногда ударение указывают сами авторы. Ставя знак ударения, мы ориентировались на словари7 или на язык-источник. В отдельных случаях не удалось установить место ударения: у слов шакец-а-гу, шершак, шикшинетеневый, штритеровская, штрифы, штрихнуться, шурле-мурле и др. Такие слова в нашем словаре не имеют знака ударения.
Сразу после грамматической характеристики заголовочной единицы, если необходимо, помещается этимологическая справка, ибо она нередко позволяет понять особенности русского написания и произношения: «АДОРАТЁР, -а, м. [Франц. adorateur] [..]»8; «аДоРАТОР, -а, м. [Лат. adorator] [..]»9.
После грамматической характеристики заголовочного слова или, если есть, после этимологической справки находится толкование, которое нередко сопровождается сокращённым указанием10, из какого словаря оно почерпнуто: «КАВЕНТ, -а, м. [Нем. Kavent]. Поручитель (Ал.) [..]»"; «КАВЕРЗЛИВЫЙ, -ая, -ое. Обильный, богатый каверзами (САН) [..]»12.
В некоторых случаях после указания на конкретный словарь имеется ещё название словарной статьи: «НАДЕТЬ ШЛЯПУ. [Надеть шляпу]. Заставить кого-либо со стыдом замолчать (Д, «Надеть шапку») [..]»13. Такое возможно только в том случае, если частично не совпадают заголовочные слова/фразы в нашем словаре и словаре-источнике.
1 Боборыкин 1884-1887; Боборыкин 1897; Лесков 1889-1890; Лесков 1893; Маркевич 1885.
2 Гаева 2009, 618-622.
3 Гаева 2012, 19-24.
4 Гаева 2010, 67-85; 2013, 69-72, 103.
5 Гаева 2014, 1, 38.
6 Гаева 2014, 1, 410.
7 Далеко не во всех словарях дореволюционного периода присутствует данный диакритический знак.
8 Гаева 2014, 1, 37.
9 Гаева 2014, 1, 37.
10 Расшифровка всех сокращений находится в: Гаева 2014, 1, 8-25.
11 Гаева 2014, 2, 7.
12 Гаева 2014, 2, 7.
13 Гаева 2014, 2, 321.
Если перед сокращённым названием словаря есть предлог «ПО», то он сигнализирует, что отсылка на словарь приблизительна. Эта помета указывает на тот словарь, толкование из которого послужило толчком для создания нашего собственного пояснения.
Иногда ссылка на словарь предшествует толкованию. Это свидетельствует о том, что в словаре-источнике лексема зафиксирована, но толкование там отсутствует.
В некоторых случаях толкования даются с опорой на несколько источников. Обычно это происходит тогда, 1) когда одно толкование дополняет другое; 2) когда толкования противоречат друг другу, но оба могут быть использованы в контексте.
В толковании ссылка на источник отсутствует вообще, если ни в одном из нами привлечённых словарей не встретилось рассматриваемое слово и толкование полностью написано нами. Оговоримся, что ссылка на источник после толкования часто отсутствует и в заимствованных словах, поскольку наличие этимологической справки уже указывает, словарь какого языка подсказал содержание русского толкования: «КАДАВЕР, -а, м. [Франц. cadavre; англ. cadaver]. Труп [..]»14.
В словаре есть слова и выражения, значения которых не удалось объяснить (зр., каксы, левкарь, металец, ослиный воротничок и под.). В общей сложности в корпусе словаря около 400 таких единиц. Считаем, что помещать в авторские словари подобные единицы необходимо, ибо это позволит другим исследователям обратить на них внимание и предложить свои версии толкований.
Цитатный материал — центр словарной статьи. В отличие от классических словарей, с целью максимального сохранения авторского источника цитатный материал в нашем словаре набран прямым шрифтом с переходом на курсив там, где изначально было авторское выделение — курсив или разреженный шрифт.
Словарная статья набрана двумя основными шрифтами — Times New Roman и Arial, что позволило зрительно отделить один раздел словарной статьи от другого: «КАРБОВАНЕЦ, -нца, м. [Укр. карбованець, польск. karbowaniec; от карбовать, karbowac — нарезывать (имеются в виду нарезки на ребре монеты)]. 1. Серебряный рубль (САН). Золотая монета или серебряный рубль в Польше и Малороссии (Гавкин). — А самы вы до конторы пришлы, давай, кажите, пивдесят карбованцив (рублей)... (М-14, ч. 2, ХXXVII, 340). [..]»15.
Если в словарной статье имеется несколько цитат, то они располагаются в хронологическом порядке. Такое хронологическое расположение материала сделано в расчёте на лексикологов, занимающихся историей функционирования лексем.
После каждой цитаты имеется сокращённое библиографическое описание, например: (М-14, ч. 2, ХXXVII, 340), позволяющее с помощью списка сокращений16 найти даже нужную страницу в источнике.
В конце словарной статьи с красной строки после стрелки даются стилистические пометы и обязательно со ссылкой на тот словарь, который предложил данные пометы. От собственных стилистических помет мы старались воздерживаться, чтобы не навязывать своё мнение читателю.
В заключение отметим, что словарь, аккумулирующий редкую лексику и фразеологию произведений П. Д. Боборыкина, Н. С. Лескова, Б. М. Маркевича, не только характеризует особенности языка данных авторов, но одновременно предоставляет материал для изучения лексических особенностей русского литературного языка второй половины XIX в.
ЛИТЕРАТУРА
Боборыкин П. Д. 1884-1887. Соч.: в 12 т. СПб.; М.
Боборыкин П. Д. 1897: Собрание романов, повестей и рассказов: в 12 т. СПб.
Гаева Е. В. 2009: Насколько корректны толковые словари русского языка? // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 2 (24), 618-622.
Гаева Е. В. 2010: Недоблуды и переблуды // Лесковиана / Д. В. Неустроев (ред.). Т. 3. Орёл, 67-85.
Гаева Е. В. 2012: Посмертная правка произведений Н. С. Лескова // Филологические знания на современном этапе / И. А. Шушарина (ред.). Курган, 19-24.
Гаева Е. В. 2013: Вариативные написания в современных изданиях Н. Лескова // Русский язык в школе. 7, 69-72, 103.
Гаева Е. В. 2014: Гости из прошлого: словарь редких слов: в 3 т. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.znanium.com/.
Евгеньева А. П. (ред.) 1985-1988: Словарь русского языка: в 4 т. М.
Лесков Н. С. 1889-1890: Собр. соч.: в 10 т. СПб.
Лесков Н. С. 1893: Собр. соч.: в 10 т. Т. 11 (доп.). СПб.
Маркевич Б.М. 1885: Полное собр. соч.: в 11 т. СПб.
Шахматов А. А. (ред.) 1907: Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. Т. II, вып. 9. СПб.
ON RARE WORDS' DICTIONARY IN WORKS OF P. D. BOBORYKIN, N. S. LESKOV, B. M. MARKEVICH
E. V. Gayeva
The article considers the principles of the vocabulary «The guests from the past» and features of the structure of the dictionary entry. Key words: author's dictionary, a rare vocabulary, Peter Boborykin, Nikolai Leskov, Boleslav Markevich
14 Гаева 2014, 2, 8.
15 Гаева 2014, 2, 34.
16 Расшифровка всех сокращений находится в: Гаева 2014, 1, 8-25.