Научная статья на тему 'Опыт сравнения поэтических лексиконов Н. М. Языкова и А. И. Полежаева'

Опыт сравнения поэтических лексиконов Н. М. Языкова и А. И. Полежаева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н.М. ЯЗЫКОВ / А.И. ПОЛЕЖАЕВ / СЛОВАРЬ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЯ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН / N.M. YAZYKOV / A.I. POLEZHAEV / WRITER'S LANGUAGE VOCABULARY / POETIC LEXICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильев Николай Леонидович

На основе сравнения поэтических лексиконов Н.М. Языкова и А.И. Полежаева, представленных в словарях данных писателей, делаются выводы о пропорции общего и индивидуального в словниках этих поэтов и их лингвопоэтике, что позволяет квантитативно измерять степень художественной близости авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICONS IN N.M. YAZYKOV AND A.I. POLEZHAYEV

On the basis of comparison of poetic lexicons in N.M. Yazykov and A.I. Polezhaev, presented in the vocabularies of the writers, the conclusions about the proportion of common and individual in lexicons of these poets and their poetics are drawn, and it allows measuring quantitatively a degree of literary affinity of those authors.

Текст научной работы на тему «Опыт сравнения поэтических лексиконов Н. М. Языкова и А. И. Полежаева»

Опыт сравнения поэтических лексиконов Н. М. Языкова и А. И. Полежаева

325

«избой», что же касается «неприступной крепости», то для русского менталитета до последнего времени английское «Мой дом — моя крепость» было нехарактерно. Как видим, художнику удаётся раньше социологов запечатлеть некие изменения в сознании российского общества на рубеже столетий.

Подводя итоги, отметим наличие в концепте «Родная земля» всех компонентов, характерных для русского менталитета. В ряду таких, как «естественное богатство», «земля», «родной человек», «природа», «родное слово», в разные периоды творческого пути у писателя выделяется «боль» за родную землю. Боль души за Россию у автора-«деревенщика» неизбывна: боль за разорение русской деревни, варварское отношение к природе, гибель плодородных земель; за родную Ангару, за русскую культуру, и, в частности, русское слово. Нами были отмечены качественные изменения в представлениях современного человека о «доме», отразившиеся в прозе В. Распутина, а также некоторые трансформации представлений, из которых складывается концепт «Родная земля». Приоритетность «Родной земли» в художественной концептосфере писателя подтверждается признанием главного, что сам В. Распутин выбрал в качестве основы для творчества: «Одним я могу быть удовлетворён, оглядываясь на свой литературный путь: всю жизнь я писал любовь к России»5.

ЛИТЕРАТУРА

АдамчикМ. В. 2010: Словарь символов. Минск.

Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В. , Зорина Е. Е. (ред.) 2002: Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. М.

Распутин В. Г. 1986: Последний срок; Прощание с Матёрой; Пожар: повести. М.

Распутин В. Г. 2007: Собр. соч.: в 4 т. Иркутск.

Распутин В. Г., Кожемяко В. С. (ред.) 2012: Эти 20 убийственных лет. М.

СтепановЮ. С. 2001: Константы: словарь русской культуры. М.

CONCEPT "NATIVE LAND" IN RASPUTIN'S PROSE OF THE LAST THIRD OF THE XX-XXI CENTURIES AS MATERIAL

FOR THE ANTHOLOGY OF LITERARY CONCEPTS

M. L. Bedrikova

The author studies the concept "Native land" in the prose of V. Rasputin of 1970- 2000 from existential attitude, identifying possible associative connections of words building an associative field of concept "Native land".

Key words: prose of V. Rasputin in 1970-2000, concept "Native land", associative connections of words

© 2014

Н. Л. Васильев

ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ Н. М. ЯЗЫКОВА И А. И. ПОЛЕЖАЕВА

На основе сравнения поэтических лексиконов Н. М. Языкова и А. И. Полежаева, представленных в словарях данных писателей, делаются выводы о пропорции общего и индивидуального в словниках этих поэтов и их лингвопоэтике, что позволяет квантитативно измерять степень художественной близости авторов.

Ключевые слова: Н. М. Языков, А. И. Полежаев, словарь языка писателя, поэтический лексикон

Н. М. Языков (1803-1847) и А. И. Полежаев (1804?-1838) — поэты-современники. Оба были тесно связаны с университетской средой (первый учился в Дерптском, второй — в Московском университете), что заметно сказалось на их ранних произведениях и отчасти судьбах. Оба воспевали радости разгульной студенческой жизни. Оба поплатились за юношескую вакхическую чувственность: одного ритуальный либерализм студенчества (с германской закваской) довёл до инвалидной коляски, другого — до солдатчины и чахотки. Обоих отличает уникальность лирического самовыражения, успех у читателей своего поколения и причастность к пушкинскому творчеству — с той разницей, что в знаковом 1825 г. Языков подружился с Пушкиным и сотрудничал с ним в написании пародийных «нравоучительных четверостиший», а Полежаев, никогда не встречавшийся с Пушкиным, громко заявил о себе поэмой «Сашка», остроумно перепевавшей первую главу «Евгения Онегина». Оба поэта находились в орбите, с одной стороны, литературного влияния классика; с другой, его собственного внимания к их произведениям, хотя и с разной степенью отголосков в пушкинском творчестве1. Будучи незнакомы, они, тем не менее, «видели» друг друга в русской поэзии2. Примечательно и то, что земляк и близкий друг Языкова А. Н. Татаринов (1810-1862) приходился незаконнорождённому Полежаеву троюродным братом, хотя едва ли подозревал об этом3.

Тем интереснее сравнить лексиконы Языкова и Полежаева, косвенно раскрывающие их художественные миры, элементы поэтики (от словаря до образов и мотивов). Необходимые словарные «инструменты» для такого исследования в распоряжении филологов уже имеются4. Методология подобного анализа также апробирована5.

5 Распутин, Кожемяко 2012, 34.

Васильев Николай Леонидович — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва. E-mail: [email protected]

1 См.: Васильев 1989; 1992, 76-91, 119-121; 2004; 2008; 2013а, 262-336, 355-377; Васильев, Жаткин 2013, 4-9.

2 См.: Васильев 1992, 13, 17, 18, 26, 29, 35, 38, 93-94.

3 См.: Васильев 2003а, 9.

4 Васильев 2001; Васильев, Жаткин 2013.

5 См., например, Бородин, Шайкевич 1981, 717-718; Васильев 1995, 14-21, 25-38; 2003б; 2009; 2012; Васильев, Жаткин 2009а.

326

ВАСИЛЬЕВ

В количественном отношении лексиконы и литературное наследие обоих поэтов вполне соотносительны: Языков использует 9036 словарных единиц с числом употреблений 79130 раз; Полежаев — 8741 единицу употребил 66128 раз6. В содержательном плане отличия в творчестве поэтов выглядят существеннее: у Полежаева встречается много переводов из западноевропейских авторов, больше внимания уделено античности, кавказскому колориту, батальным сценам; у Языкова, в свою очередь, немало западноевропейских реалий, древнерусских исторических реконструкций, фольклорных сюжетов, славянофильских аллюзий.

В качестве сопоставительного материала были взяты лексемы и имена собственные на буквы А и Я (их совокупное число — 285), т.е. выборки, достаточные, на наш взгляд, чтобы сделать предварительные выводы о пропорции общего и индивидуального в лингвопоэтике данных авторов.

Общими для поэтов являются лексемы а (союз), авось, автор, ад, адский, алеть, алкать, аллея, алмаз, алмазный, алтарь, алый, альбом, альфа, аминь, ан, ангел, англичанин, апостол, аппетит, ария, аромат, ароматный, архив, атеист, аул, ах; я, явиться, явление, являться, явный, ягдташ, яд, язык, яма, янтарный, яркий, ярко, ярмо, яростный, ярость, ярый, ясно, ясный (45 слов). Свойственны только Языкову слова август, австриец, авторский, агава, азбука, аист, академический, академия («место, где выступают философы»), акация, алхимик, альпийский, амазонский, анахорет, ангельский, ангельски-прекрасный, английский, англичанка, анекдот, антидот, апрель, аптекарь, аргамак, арендатор, аристократ, арифметика, армейский, армия, арфа, археолог, атаман, атукать, ау, аукнуть, афинский; яблоко, яблоня, явить, ягнёнок, язва, языческий, яко, ямб, янтарь, ярко-голубой, ярко-пурпуровый, ярмарка, ясмин («жасмин»), яснеть, ясно-голубой, ясность, яство, ящик (51 слово). Встречаются лишь у Полежаева а (част.), а (межд.), абаз, абазинский, абракарда («абракадабра»), абрис, автодафе («аутодафе»), автомат, ага, адвокат, адигей («черкес»), адов, адрес, адресовать, адъютант, азарт, азиатка, азиатский, азийский, ай, аккорд, аккуратно, актёр, алгебраический, алоэ, алтын, алтынник, алчность, алчный, альвский, аманат, амбра, амуниция, амфор («амфора»), анапский, анархический, анархия, анафема, анафемский, англо-кургузый, ан-дреевец, апелляция, арап, арба, арбуз, арена, арка, аркан, армянин, армянка, ароматический, артиллерист, артист, архангел, аршин, ассигнация, атагинка, атеизм, атласный, атлет, атом, африканский, ахалук («архалук»), ахти; являть, явно, ядовитый, ядро, язвительно, язвительный, яйцо, якобинец, якорь, якши («хорошо», тюрк.), яман («плохо», тюрк.), ямской, ямщик, яростно, ясно-тихий, ястреб, ятаган, яхонт, ячмень (83 слова). Если учесть, что суммарное число перечисленных слов составляет 179 единиц, то доля общего в лексиконе поэтов — 25,1 %, свойственного Языкову — 28,5 %, присущего Полежаеву — 46,4 %. Для сравнения: у Тютчева и Полежаева, выпускников Московского университета и почти ровесников, общее по указанным выборкам составляет лишь 20,3 %, а их индивидуальности расходятся более заметно: соответственно 14,2 % и 65,5 %7 .

На уровне имён собственных, причём общезначимого культурного слоя, фигурирующих в поэзии Языкова и Полежаева, выявляется следующая картина. Общими для обоих авторов являются онимы Аврора, Адам, Аий (др.-рим. божество), Аквилон, Альпы, Амур (миф.), Анакреон, Аполлон, Аравия — всего 9 имён. Свойственны только Языкову Август (др.-рим. император), Актеон, Альбертов (прилаг. от имени основателя ордена меченосцев), Алексей (царь Алексей Михайлович), Альбион, Америка, Андрей (рус. князь А. Боголюбский), Антиона (миф.), Апеннины, Апокалипсис, Арей (миф.), Армидин, Аруэт (Вольтер), Афины; Ярослав (рус. князь), Ярославов — 16 имён. Присущи лишь Полежаеву Абадонна, Авденаго, Авелев, Авраам, Авраамов, Адамов, Аджар, Андремелех, Акташ-аул, Алгамбра, Али Янинский, Алкоран, Алла (Аллах), Амуров, Англия, Анахарсис Клоц (Ж.-Б. Клоотс), Аннибал (Ганнибал), Антихрист, Антоний, Анциум, Аполлонов, Аракс, Араксу, Ариман, Африка; Ямай (марка рома), Яуза — 27 имён. Статистически это выглядит так: 17,3 %, 30,8 % и 51,9 %, — т.е. доля общего у поэтов несколько ниже, а разница в пользу оригинальности Полежаева выше.

В числе 10 самых частотных слов у обоих поэтов, как и у большинства других, — в/во, и, как, мой, на, не, он, с/со, ты, я. Из 25 самых частотных знаменательных слов у них совпадают лексемы бог, день, друг, душа, жизнь, знать, любовь, милый, небо, один, рука, сердце, слава (13 слов), т.е. 52 %. Среди относительно различающихся по речевой активности словарных компонентов их лингвопоэтики у Языкова выделяются концепты вино, дело, живой, здесь, любить, мечта, один, поэт, прекрасный, сила, сон, стих, теперь; у Полежаева — видеть, всегда, дух, земля, идти, мочь, око, сказать, смерть, там, царь, чело, огонь. Можно заметить, что там, где у Языкова царят весёлые (вино, любить, стихи), сиюминутные (дело, здесь, теперь), вдохновляющие (живой, мечта, прекрасный, сила) понятия, у Полежаева — рационально-аскетические (дух, око, сказать, чело), потусторонние (там) и отчасти демонические (земля, огонь, смерть)...

Таким образом, словари языка поэтов позволяют определить не только количественную разницу в их лексиконах, но и особенности поэтического микрокосма авторов, сравнить их лирические «миры», выявляя это, хотя и несколько формализованно, через инвентарь используемых писателями слов и онимов — как определённых репрезентантов их поэтики и содержательных сторон творчества8. В данном случае можно сделать вывод, что, несмотря на наличие отдельных общих черт в художественной палитре Языкова и Полежаева, мотивированных объективными культурными и литературными обстоятельствами, их лексиконы, а следовательно и поэтические устремления, самобытны и в немалой степени отдалены друг от друга.

ЛИТЕРАТУРА

Бородин В. В., Шайкевич А. Я. 1981 (ред.): Частотный словарь языка М. Ю. Лермонтова // Лермонтовская энциклопедия / В. А. Мануйлов (ред.). М., 717-774.

Васильев Н.Л. 1989: Пушкин и Полежаев: «заговор молчания» или...? (К истории взаимоотношений) // Поэзия А.И. Полежаева / С. С. Конкин (ред.). Саранск, 40-69.

Васильев Н.Л. 1992: А. И. Полежаев и русская литература. Саранск.

Васильев Н.Л. 1993: К спорам вокруг поэмы А. И. Полежаева «Сашка» // Восхождение: лит-худ. сб. / В. С. Ионова, Н.М. Мирская (сост.). Саранск, 294-306.

6 См.: Васильев 2001, 16-17; Васильев, Жаткин 2013, 16.

7 См.: Васильев 2001, 2013б; Голованевский 2009.

8 См. также: Васильев 2013в.

О словаре редких слов по произведениям П. Д. Боборыкина, Н. С. Лескова, Б. М. Маркевича 327

Васильев Н.Л. 1995: А. И. Полежаев в истории русского литературного языка: Программа, методические рекомендации и материалы к спецкурсу. Саранск.

Васильев Н.Л. 2001: Словарь языка А. И. Полежаева. Саранск.

Васильев Н. Л. 2003а: Жизнь и деяния Николая Струйского, российского дворянина, поэта и верноподданного. Саранск.

Васильев Н.Л. 20036: Словари языка писателей как источник изучения поэтики русской литературы XIX века // Проблемы изучения лирики в школе / С. Н. Пяткин (сост.). Арзамас, 152-162.

Васильев Н.Л. 2004: А. С. Пушкин и Струйские: три луны русской поэзии в творческом сознании классика // Болдинские чтения / Н.М. Фортунатов (ред.). Н. Новгород, 127-135.

Васильев Н. Л. 2008: А. С. Пушкин и А. И. Полежаев: диалог судеб и творчества // Пушкин и мировая культура: материалы VIII Между -нар. науч. конф. / С. Н. Пяткин (ред.). СПб.; Арзамас; Б. Болдино, 150-164.

Васильев Н. Л. 2009: Творческое содружество А. С. Пушкина и А. А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Пушкин и мировая культура: материалы III Междунар. науч. конф.: в 2 ч. / В. Д. Старичонок и др. (ред.). Ч. 1. Минск, 126-130.

Васильев Н.Л. 2012: Поэтические идиолекты А. С. Пушкина, А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова: лексические стыковки и расхождения // Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе / О. А. Старовойтова (ред.). СПб., 276-280.

Васильев Н.Л. 2013а: О Пушкине: язык классика, поэтика романа «Евгений Онегин», писатель и его современники. Саранск.

Васильев Н.Л. 2013б: Опыт сравнения поэтических лексиконов Ф. И. Тютчева и А. И. Полежаева // Тютчев — русская поэтическая и политическая языковая личность: материалы междунар. науч. заоч. конф., посвящ. 210-летию со дня рождения поэта, политика, дипломата / А. В. Антюхов (ред.). Брянск, 193-196.

Васильев Н.Л. 2013в: Словарь поэтического языка Н.П. Огарёва. Саранск.

Васильев Н. Л., Жаткин Д. Н. 2009а: О проекте «Словаря поэтического языка П. А. Вяземского» // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 2, 841-845.

Васильев Н. Л., Жаткин Д. Н. 2009б: Словарь языка А. А. Дельвига. М.

Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. 2013: Словарь Н. М. Языкова. М.

ГолованевскийА.Л. 2009: Поэтический словарь Ф. И. Тютчева. Брянск.

COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICONS IN N. M. YAZYKOV AND A. I. POLEZHAYEV

N.L. Vasilyev

On the basis of comparison of poetic lexicons in N. M. Yazykov and A. I. Polezhaev, presented in the vocabularies of the writers, the conclusions about the proportion of common and individual in lexicons of these poets and their poetics are drawn, and it allows measuring quantitatively a degree of literary affinity of those authors.

Key words: N. M. Yazykov, A. I. Polezhaev, writer's language vocabulary, a poetic lexicon

© 2014

Е. В. Гаева

О СЛОВАРЕ РЕДКИХ СЛОВ ПО ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПРОИЗВЕДЕНИЯМ П. Д. БОБОРЫКИНА, Н. С. ЛЕСКОВА, Б. М. МАРКЕВИЧА

В статье рассматриваются принципы формирования словаря «Гости из прошлого» и особенности структуры словарной статьи.

Ключевые слова: авторский словарь, редкая лексика, П. Д. Боборыкин, Н. С. Лесков, Б. М. Маркевич

В 2014 г. в серии «Библиотека словарей Инфра-М» вышли в электронном варианте все три тома нашего словаря «Гости из прошлого: Словарь редких слов». Несмотря на то, что имеется подзаголовок «Словарь редких слов», в издании также представлены редко встречающиеся фразеологизмы, а также редкие значения и орфографические варианты известных лексических единиц.

Словарь создан на базе художественных произведений П. Д. Боборыкина, Н. С. Лескова, Б. М. Маркевича. В общей сложности в нём представлен материал из 187 художественных произведений абсолютно разноплановых (по характеру жизни, по степени образованности, по особенностям стиля) писателей. Но именно эта разноплановость помогла в процессе работы над словарём избежать абсолютизации некоторых языковых черт стиля отдельных авторов.

Главные особенности нашего словаря:

1) толкования лексем даны преимущественно по дореволюционным словарям, максимально приближённым ко времени создания художественных произведений. Основная причина коренится в том, что при описании лексики определённого периода (в нашем случае — второй половины XIX в.) нельзя использовать словари более позднего времени. Особенно это замечание относится к дореволюционной эпохе, поскольку после 1917 г. изменилась государственная система, что, естественно, нашло своё отражение в лексике. Обращение к словарям ХХ-ХХ1 вв. при характеристике словарного материала XIX в. привело бы к искажению объективной картины;

2) в основу словаря «Гости из прошлого» легла картотека, которая создана преимущественно на базе прижизненных собраний сочинений1. Прижизненными являются оба собрания сочинений П. Д. Боборыкина, собрание сочинений Н. С. Ле-

Гаева Елена Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Курганского государственного университета. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.