Научная статья на тему 'О семантике термина-концепта'

О семантике термина-концепта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О семантике термина-концепта»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4

О.А. Крюкова

О СЕМАНТИКЕ ТЕРМИНА-КОНЦЕПТА

В настоящее время в терминоведении распространен подход, характеризующийся признанием термина полноправным членом системы общенационального языка. Как следствие многие ученые признают существование общеязыковых значений у термина, хотя семантика термина как языкового знака специального понятия имеет и свои определенные особенности.

Семантика слова разделяется на лексическое понятие и лексический фон. Семантика термина включает в себя понятие не обыденное лексическое, а научное. Однако помимо отображенного понятия (характеризуемого определением) термин имеет (может иметь) и аналог лексического фона. Дефиниция - обязательный признак термина, - какой бы она ни была, служит постоянному уточнению объема термина. Но семантический объем может варьироваться. Именно варьирующую часть семантики можно отнести к изменениям в подходе к исследуемому объекту. Изменение границ семантики термина - закономерное явление в развивающейся тер-миносистеме, так как терминосистема отражает процесс познания постоянно развивающейся действительности.

Эта восприимчивость термина к изменяющейся действительности, т.е. социальным, временным и пространственным факторам, сложная природа термина позволяют рассматривать его в ракурсе "понятие (как духовная ценность, концепт) - слово - вещь". Такой подход характерен и для российской и для французской науки. Французский исследователь И. Жантийом, лингвист и математик, выделил особое понятие - термин-концепт (terme-concept). В своих работах он стремился рассматривать термин не только как лингвист, но и как ученый-естественник (т.е. пытался "влезть в его шкуру"). Он изменил известную формулу Ф. де Соссюра, где языковой знак рассматривается как двусторонняя психическая сущность1, введя следующие элементы:

• синтаксическую составляющую, которая позволяет уточнить потенции термина-концепта в определенном узком контексте (le syntactique S t);

• означаемое, которое разделяется на две составляющие: notion S not (в общем смысле, общепринятое значение термина) или signifié notionnel и concept S conc или signifié conceptuel (спе-

циальное значение, дефиниция термина, принятая в данной дисциплине2).

Таким образом, языковой знак по И. Жантийому в рамках концепта-термина становится четырехсторонним знаком:

S = S a; S not, S conc; S t.

Автор настаивает на том, что говорящий, использующий термин-концепт, имеет в виду не только его строго терминологическое значение signifié conceptuel, но и его общее значение signifié notionnel или S not, значение, управляющее пониманием и познавательной деятельностью, тогда как в случае полисемии слова общелитературного языка говорящий имеет в виду только одно его значение.

Таким образом, И. Жантийом разграничивает "означаемое-понятие" (signifié-notion) и "означаемое-концепт" (signifié-concept), относящиеся к одному "означающему-термину" (signifiant-terme). Означаемое-понятие представляет собой лексикографическое определение, принятое в словарях общелитературного языка, тогда как означаемое-концепт предполагает содержание дефиниции, используемой только в специальной области, например в лингводидактике.

Согласно концепции И. Жантийома, говорящий, употребляющий термин-концепт, имеет в виду и его строго терминологическое значение, и его общее значение. Однако содержание концепта не ограничивается исключительно содержанием составляющих. В значении концепта на первый план выходит имплицитное, в том числе дополнительное, значение, которое вкладывает говорящий3. В качестве примера ученый рассматривает термин document authentique (аутентичный материал). Приводя определения, принятые в толковом словаре общелитературного языка и специальном словаре методических терминов, И. Жантийом отмечает, что дефиниций недостаточно для выражения полного объема данного понятия, его "гносеологического и когнитивного климата" (le climat épistémologique et congnitif de circonstance). Это объясняется существованием имплицитного компонента, являющегося главным в развитии этой области знания. Термин ассоциируется с идеологическими изменениями в дидактике (L'expression est épistémologiquement associée à une manière de "révolution cognitive" en didactique du FFL, voire même idéologique).

Лингвистическое существование концептов подразумевает социальное существование (une existence sociale) в связи с их ролью в определенной социальной группе, например в группе лиц, участвующих в учебном процессе. Понятие "социальное существование" концепта, используемое И. Жантийомом, созвучно с понятиями "социальное восприятие слова" по Р. А. Будагову4 и "социально осознанные явления" по терминологии Ю.С. Степанова5.

Особо подчеркивается тот факт, что распространение лингводи-дактического термина-концепта связано не только с тем интересом, который он представляет для данной дисциплины, не только с авторитетом автора, общей концепцией или действиями, способствующими популяризации нового термина. Его распространение зависит главным образом от психологического влияния на того, кто воспринимает материальный знак концепта, наделенного различными коннотациями - как положительными, так и отрицательными. Концепт словно эмблема, обращенная к имплицитному, к недрам подсознательного.

Для существования концепта, по мнению И. Жантийома, требуется обоснование. Необходимость существования любого концепта должна быть связана с прошлым, которому этот концепт противостоит, и с будущим, которое он предвещает (Pour être, il faut une raison d'être. Tout concept doit être reconnu d'utilité publique avec un passé (auquel il s'oppose) et un avenir (qu'il laisse espérer)).

Помимо функций передачи знаний, которыми наделены концепты, в лингводидактике концепты приобретают функцию "мо-билизатора исследования" (une fonction dynamique cognitive de "mobilisation de la recherche"), обращая внимание на оригинальные или непризнанные точки зрения, способные открыть новые пути в развитии данной отрасли знания6.

Эти идеи И. Жантийома созвучны трудам Р.А. Будагова, утверждавшего, что изучение лексики - это стремление понять "жизнь слов" - не только историю этимологии, но и историю всего последующего их движения в языке и в обществе. История слов должна быть обращена и к современности: слова, в особенности слова большого культурного диапазона, никогда не останавливаются в своем историческом развитии. Их движение продолжается и в нашу эпоху, как будет продолжаться и в эпоху последующих поколений7.

Можно предположить, что основные для той или иной сферы науки и наиболее употребительные термины - это "знаковые" или ключевые термины. Именно эти термины являются характерными признаками языка определенной области знаний и определенной эпохи. Они обладают широкими связями и ассоциациями, а в некоторых случаях и особой эмоциональной силой. Рассмотрим один из таких терминов лингводидактики, послуживший иллюстрацией рассуждений И. Жантийома, и его русский эквивалент: Document authentique / Аутентичный материал. Сравнительный анализ терминов-концептов базируется на компонентах, выделенных Ю.С. Степановым. Он выделяет три таких компонента или "слоя": 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный или несколько

дополнительных "пассивных" признаков, являющихся уже неактуальными, "историческими"; 3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме8.

Согласно исходной гипотезе Ю.С. Степанова, концепты в этих слоях по-разному реальны для людей данной культуры. «В основном признаке, в актуальном, "активном" слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения. Будучи средством общения, концепт в этом своем "слое" включается, помимо духовной культуры в собственном смысле этого слова, еще и в структуры общения, и в мыслительные категоризации, связанные именно с общением. В дополнительных, "пассивных" признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп»9.

Внутренняя форма, или этимологический признак, или этимология, открывается лишь исследователям и исследователями. Для пользующихся данным языком этот слой содержания концепта существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений.

Рассмотрим некоторые признаки данных концептов.

Document authentique / Аутентичный материал Французский концепт

Актуальный признак. В толковом словаре общелитературного языка слово authentique (аутентичный) трактуется как "достоверный, соответствующий оригиналу, достойный своего имени, действительно принадлежащий автору, к которому его приписывают, то, чья подлинность и правдивость не могут быть оспорены": "authentique qui fait foi par lui-même... certifié conforme à l'original... qui mérite son nom. qui est véritablement de l'auteur auquel on l'attribue; dont l'autorité, la réalité, la vérité ne peut être contestée"10.

Рассмотрим значения данного термина, приводимые в специальных словарях. Так, согласно Словарю Д. Коста и Р. Галиссона, аутентичным является любой звуковой или письменный материал коммуникативной, информационной направленности, который не был специально создан для обучения языку: ".tout document sonore ou écrit, qui n'a pas été conçu expressément pour la classe ou pour l'étude de la langue, mais pour répondre à une fonction de communication, d'information, ou d'expression réelle"11.

Б. Боном и М. Дюбесэ определяют аутентичный материал как материал, чья функция в момент создания была социальной, а не

педагогической: "Le document authentique est un objet dont la fonction au moment de sa création n'était pas pédagogique mais sociale"12.

Статья в Словаре Ж.-П. Кюка более содержательна, в ней говорится об аутентичном материале не только как о любом сообщении реальной коммуникативной направленности, выполненном франкофоном и не предназначенном изначально для учебных целей. Автор уточняет, что аутентичный материал представляет собой совокупность типичных жанров, разнообразие коммуникативных ситуаций, различного рода иллюстраций и сообщений (письменных, устных, аудиовизуальных) - все то, что является непосредственным продуктом различных сфер жизни - бытовой, административной, информационной, культурной, профессиональной и др.: ".tout message élaboré par des francophones à des fins de communication réelle: elle désigne tout ce qui n'est pas conçu à l'origine pour la classe. Le document authentique renvoie à un foisonnement de genres bien typés et à un ensemble très divers de situations de communication et de messages écrits, oraux, iconiques et audiovisuels, qui couvrent toute la panoplie des productions de la vie quotidienne, administrative, médiatique, culturelle, professionelle, etc."13.

Дополнительные признаки. Материалы подобного рода, которые называются также "documents bruts ou sociaux", появились в 70-х гг. прошлого века. Они были предназначены для определения второго уровня аудиовизуального метода для начинающих (la méthodologie SGAV). Цель их использования в то время - установление непосредственного контакта обучаемого с языком, а также совмещение процессов обучения языку и страноведению. В настоящее время эти материалы применяются на всех уровнях с целью овладения коммуникативной компетенцией.

Автор словарной статьи подчеркивает, что использование аутентичного материала имеет смысл только в рамках четкой программы, где логично сочетаются уровень, темп усвоения, потребности, цели. В статье обращается внимание на выбор определенных стратегий, позволяющих учитывать коммуникативную ситуацию, продиктованную материалом, а также подчеркивается необходимость попытки воссоздания аутентичности в момент восприятия. Несмотря на некоторые потери (упразднение ситуативного контекста и др.), частичное изменение (с дидактическими целями), главным остается тот факт, что обучаемый получает этот материал как аутентичный, а деятельность обучающего направлена на создание коммуникативной ситуации, максимально приближенной к реальной.

Несмотря на подробное описание, дополнительные признаки термина, по справедливому замечанию И. Жантийома, не исчерпываются информацией, данной в специальных словарях, так как

существуют более глубокие имплицитные компоненты, ассоциируемые с концептуальными изменениями в методике французского языка как иностранного: «Il y a un "plus cognitif" implicite, essentiel dans le développement de la discipline (qui ne se réduit donc pas à quelques virtuèmes). L'expression est épistémologiquement associée à une manière de "révolution cognitive" en didactique du FLE, voire même idéologique»14.

Эту мысль подтверждают многочисленные ответы преподавателей французского языка как второго и иностранного на вопрос о предпочтительных аутентичных материалах и причинах этого выбора журнала "Le Français dans le Monde" ("Французский язык в мире"): "...les cartes de restaurants, les brochures et dépliants d'hôtels, les catalogues de supermarchés (section denrées alimentaires et boissons), ainsi que les recettes de cuisine et de cocktails" (.меню, гостиничные брошюры и буклеты, каталоги супермаркетов, рецепты);

"En classe de FLE, tout objet porteur d'une signification est un document authentique. Il peut être écrit, audiovisuel, informatique... Il est présenté en classe tel quel, sans aucune modification apportée à ce pourquoi il a été conçu. C'est un document non composé à des fins pédagogiques, et destiné au départ à des locuteurs natifs. Bérangère Lesage, directrice adjointe de l'Alliance française de Daegu, en Corée" (На уроке французского языка как иностранного любой предмет, имеющий значение, является аутентичным материалом. Он может быть печатным, аудиовизуальным, электронным. Он используется таким, какой есть, без малейших изменений. Созданный не с обучающими целями, этот материал изначально предназначался для носителей);

". articles de presse, publicités, chansons, extraits de films de fiction, de documentaires, d'émissions de radio, ou encore documents administratifs et documents d'entreprise." (.статьи, реклама, песни, отрывки из художественных и документальных фильмов и радиопередач, административные документы и документация предприятий.);

"Ils (les textes de vulgarisation scienti fique) nous offrent l'opportunité de travailler sur les caractéristiques du discours scientifique (objectiva-tion, structuration, reformulation). Ahmed Hafdi, inspecteur principal de français à Beni Mellal (Maroc)" (Научно-популярные тексты дают возможность работать над характеристиками научного стиля (конкретизация, структурирование, перефразирование));

«Le courrier électronique constitue la plus grande source de documents authentiques: les nombreux "Forward" qui encombrent nos boîtes regorgent de filons à exploiter. Leurs contenus très variés permettent des utilisations multiples, souvent ludiques (vocabulaire, ton, implicites culturels, etc.). Jullien Fernand, enseignant à Oman» (Электронная почта является самым значительным источником аутентичных материа-110

лов: многочисленная нежелательная реклама (спам), захламляющая наши ящики, может быть успешно использована. Ее разнообразное содержание позволяет использовать различные формы работы, часто развлекательные (лексика, тон, неявные культурологические нюансы и т.д.)).

Русский концепт

Актуальный признак. Рассмотрим дефиниции термина в толковом и специальных словарях.

"Аутентичный, аутентический (книж.) - действительный, подлинный, соответствующий подлинному"15.

'Аутентичный материал (А.м.). Устные и письменные тексты, являющиеся реальным продуктом носителей языка и не предназначенные для учебных целей, не адаптированные для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком. А.м. характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств. А.м. отражает национальные особенности и традиции построения и функционирования текста"16.

"Аутентичный материал - языковой материал или учебные тексты, включая и устную речь, являющиеся реальным продуктом носителей языка и не адаптированные для нужд учащихся"17.

Дополнительные признаки. В современной отечественной лин-гводидактической литературе не прослеживается четкой границы между понятиями "оригинальный", "подлинный" и "аутентичный" и неясно, как они соотносятся с понятием "адаптированный":

"Оригинальные, аутентичные и учебные материалы"18;

"... деление текстов на аутентичные (оригинальные) и учебные (дидактические)"19.

На элементарном и базовом, согласно терминологии ТРКИ, этапах обучения использование аутентичных текстов также вызывает неоднозначные суждения. Авторы статьи "Рассуждение об аутентичности в методике обучения иностранным языкам учащихся иностранного профиля" отмечают, что, если строго считать аутентичными тексты, предназначавшиеся авторами для носителей языка, т.е. включающие всё разнообразие лексики и грамматических форм, фоновые знания и т. д., это может сделать и часто делает невозможным использование аутентичных материалов в аудитории. При этом признается, что один из элементов естественной коммуникации - упрощение языка в соответствии с нуждами реципиента. Например, иностранцы, изучающие русский язык, часто видят гуляющих в скверах мам, говорящих с детьми на таком же упрощенном

языке, на каком говорят их преподаватели русского языка. Таким образом, авторы делают вывод, что "простое", "примитивное" не означает "неаутентичное"20.

К вопросу о противоречиях между понятиями "адаптированный" и "аутентичный". Некоторые авторы допускают "методическую обработку текста, не нарушающую его аутентичности, как и специальное составление текста в учебных целях" при условии, что сохраняются свойства аутентичного текста - "связность, информативная и эмоциональная насыщенность, учет потребностей и интересов предполагаемого читателя, использование естественного языка (аутентичной лексики, фразеологии и грамматики), адекватность использования языковых средств в предлагаемой ситуации, естественность этой ситуации, отражение особенностей культуры и национальной ментальности носителей языка и т.д."21.

Свои особенности имеют аутентичные материалы, используемые, например, в техническом вузе при обучении иностранных учащихся. Основной корпус этих материалов составляют учебники по общетехническим и узкопрофильным инженерным дисциплинам, по жанру относящиеся к письменной разновидности научного стиля речи. Тексты учебников написаны преподавателем-инженером для инженера (или будущего инженера), на "языке посвященных", т.е. в рамках одной социальной группы, имеющей характерные языковые особенности. Кроме того, сюда можно отнести все диалоги и полилоги на темы специальности - образцы устной научной речи - как между самими учащимися, так и между учащимися и преподавателями. Критерием аутентичности в обоих случаях является моносоциумная коммуникация, базирующаяся на общих знаниях и проявляющаяся в кодифицированности речи22.

Общее и различное

Совпадение значения сравниваемых терминов обусловлено общим актуальным признаком, согласно которому они обозначают реальный продукт (любое сообщение реальной коммуникативной направленности) носителей, не предназначенный для учебных целей.

Тем не менее присутствуют и некоторые расхождения. Так, для французского термина особое значение имеет использование аутентичных материалов только в рамках четкой программы, где логично сочетаются уровень, темп усвоения, потребности, цели, а также возможность методической обработки текста, его частичное изменение (с дидактическими целями), не нарушающее его аутентичности. В дефинициях русского термина, напротив, подчеркивается неадаптированный характер аутентичных материалов.

Другим отличительным признаком является допущение в отечественной традиции специально составленного текста в учебных целях при сохранении им свойств аутентичного текста, а также существование аутентичных текстов по специальности.

Наконец, для французского термина характерны ассоциации с концептуальными изменениями в методике обучения французскому языку как иностранному.

При сравнении интерпретации термина-концепта в российской и французской традиции очевидна общность взглядов. В обеих странах при изучении терминологической лексики используется подход, который предполагает проникновение в сущность термина, в специфику его функционирования в специальном речевом обиходе и позволяет рассматривать терминологические единицы в рамках не только лингвистики, но и культурологии. Будучи языковым знаком, соотнесенным с понятием, относящимся к специальной сфере человеческой деятельности, термин является частью словарного запаса литературного языка, и кроме сигнификативных и денотативных значений (обозначения понятия и "предмета") у терминов могут присутствовать также аналог лексического фона и коннотации - определенные семантические наслоения, обусловленные и экстралингвистическими факторами.

Примечания

1 См.: Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. С. 78.

2 Gentilhomme Y. Reflexions sur les discours technoscientifique // Fachsprachliche terminologie Begriffs- und Sachsysteme Methodologie. Atticon Verlag. Tostedt, 1993. S. 475.

3 Gentilhomme Y. A quoi servent les concepts en didactique des langues-cultures // Ela. Revue de Didactologie des langues-cultures. 1997. N 105. Р. 38-39.

4 См.: Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М., 2004. С. 60.

5 См.: СтепановЮ.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001. С. 43.

6 Gentilhomme Y. A quoi servent les concepts en didactigue des langues-cultures. P. 44, 52.

7 См.: Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 2004. С. 67.

8 См.: Степанов Ю.С. Указ. соч. С. 47.

9 Там же. С. 48.

10 Le Grand Robert de la langue française: En 10 vol. Vol. 1. Paris, 1991. P. 716.

11 Coste D., Galisson R. Dictionnaire de didactique des langues. Paris, 1976.

12 Bonhomme B., Dubesset M. Le document authentique en classe de langue // Les cahiers pédagogiques, Le FLE une langue vivante. 1998. N 360. P. 30.

13 CuqJ.-P. Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et seconde. Paris, 2003. Р. 29.

14 Gentilhomme Y. A quoi servent les concepts en didactique des lanques-cultures. P. 38.

113

8 ВМУ, лингвистика, № 4

15 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН; Российский фонд культуры. М., 1995. С. 29.

16 Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. С. 34.

17 Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996. С. 18.

18 Иностранные языки в школе. 1998. № 1. С. 25.

19 Там же. 2000. № 1. С. 19.

20 См.: АвдееваИ.Б.,Васильева Т.В., Левина ГМ. Рассуждение об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерного профиля // Мир русского слова. 2001. № 4.

21 Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 1. С. 11.

22 См.: Авдеева И.Б., Васильева Т.В., Левина ГМ. Указ. соч.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.