Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2
Olga Kryukova
LE TERME-CONCEPT EN DIDACTIQUE DES LANGUES
DANS LES TRADITIONS RUSSE ET FRANÇAISE
В статье предпринята попытка сравнить интерпретации термина-концепта в российской и французской традиции на примере одного из ключевых терминов лингводидактики "аутентичный материал".
Ключевые слова: термин-концепт, терминология, означаемое, коннотация, аутентичный материал.
The article tryes and compares the interpretation of the term-concept in the Russian and the French tradition. It is based on the one of the key terms in language education "authentic material".
Key words: term-concept, terminology, signified, connotation, authentic material.
Depuis de nombreuses années, la terminologie est une grande préoccupation des recherches linguistiques en France et en Russie. Les unités terminologiques, qui subissent des changements dans leur qualification, suscitent un intérêt particulier. Elles ne sont pas faciles à repérer en comparaison avec les termes-néologismes formels. La difficulté majeure s'explique par deux éléments concomitants: le premier comprend une forme déjà usitée, le signifiant, et des traits sémantiques réguliers; le second comporte des sens nouveaux dus à des facteurs non linguistiques. Parmi ces sources d'influence du signifié, on peut mentionner la société (l'utilisation du terme au sein d'un groupe socioprofessionnel), le temps et l'espace (les phénomènes qui déclenchent la naissance et la diffusion d'un terme à une période donnée).
La nature compliquée du terme - sa variabilité en fonction des facteurs sociaux et spatio-temporels - permet de l'analyser dans le contexte "concept - mot - objet". Cette approche est une ligne de partage établie, commune dans la recherche française et russe. Y. Gentilhomme, mathématicien et linguiste français, dégage une notion particulière - le terme-concept. Il essaye de concevoir le terme du point de vue d'un chercheur scientifique et non seulement d'un linguiste. En suivant la tradition de F. de Saussure, qui définit le signe comme "une entité psychique à deux faces"1, Y. Gentilhomme a admis une hypothèse: l'observation du fonctionnement d'un terme-concept incite à introduire d'autres composantes:
Крюкова Ольга Александровна — канд. филол. наук, доц. кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-495-734-03-10, e-mail: [email protected]
1 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. C. 78.
- un syntactique décrivant le comportement potentiel du terme-concept dans un contexte plus ou moins étroit (le syntactique St);
- les deux composantes du signifié: notion S not ou signifié notion-nel, la définition lexicologique; et concept S cons ou signifié conceptuel qui seul, en principe, intervient dans le contexte technique, notamment au cours d'une démonstration2.
Ainsi, Y. Gentilhomme résume son hypothèse par la formule-image:
S = S a; S not, S conc; S t.
Le chercheur souligne que le spécialiste-locuteur qui utilise un terme-concept tient compte du contenu strict de la définition (signifié conceptuel) et du contenu souple, passible d'une définition lexicologique, signifié notionnel (issu de la langue courante). Par contre, s'il s'agit de la polysémie d'un mot de la langue usuelle, celui qui parle ne pense qu'à une seule acception.
Donc, Y. Gentilhomme distingue le signifié-notion et le signifié-concept associés au même signifiant - le terme. Le signifié-notion présente une définition lexicologique utilisée dans les dictionnaires de langue générale, tandis que le signifié-concept suppose une ou des définitions répandues dans des domaines spécialisés, par exemple, la didactique des langues.
D'après Y. Gentilhomme, en employant un terme-concept, celui qui parle prend en considération la définition "rigide" du terme et son sens général. Toutefois le contenu du terme ne se limite pas au sens de ses composantes. Au premier plan s'avance l'implicite, y compris un sens complémentaire, un sens attaché par l'auteur3.
A titre d'illustration le scientifique choisit le terme document authentique. Y. Gentilhomme remarque que les définitions tirées des dictionnaires ne sont pas suffisantes pour décrire "le climat épistémologique et cognitif de circonstance". Cela s'explique par une composante implicite qui contribue au développement de ce domaine. "L'expression est épis-témologiquement associée à une manière de "révolution cognitive" en didactique du FFL, voire même idéologique".
L'existence linguistique des concepts sous-entend une existence sociale en fonction de leur rôle dans un groupe social, par exemple, dans le groupe des acteurs de l'enseignement/apprentissage. La notion d'existence sociale du concept utilisée par Y. Gentilhomme va de pair avec les notions, proposées par les chercheurs russes, perception sociale
2 Gentilhomme Y. Reflexions sur les discours technoscientifique // Fachsprachliche terminologie Begriffs-und Sachsysteme Methologie. Tostedt, 1993. P. 475.
3 Gentilhomme Y. A quoi servent les concepts en didactique des langues-cultures // Ela. Revue de Didactologie des langues-cultures. 1997. N 105. P. 38—39.
du mot proposée par R.A. Boudagov4, et phénomènes liés à la conscience sociale selon la terminologie de Yu.S. Stepanov5.
Il est à souligner que la diffusion d'un terme-concept didactique est due avant tout à son influence psychologique sur celui qui perçoit ce concept avec toutes ses connotations, positives et négatives. Le concept représente un emblème tourné vers l'implicite.
Selon Y. Gentilhomme l'existence d'un concept exige une perspective, "...tout concept doit être reconnu d'utilité publique avec un passé (auquel il s'oppose) et un avenir (qu'il laisse espérer)". Dans la didactique des langues le concept mobilise l'attention des spécialistes sur des points nouveaux ou négligés, en rassemblant les chercheurs autour des phénomènes qui engagent un renouvellement au sein du domaine considéré. «...Outre les fonctions qui leur sont traditionnellement attribuées dans la communication du savoir, les concepts didactiques ont une fonction dynamique cognitive de "mobilisation de la recherche", ils ouvrent une voie nouvelle et ils concentrent l'attention sur les points de vue originaux ou négligés jusqu'alors et sans doute prometteurs»6.
Ces idées de Y. Gentilhomme correspondent aux réflexions de R.A. Boudagov, pour qui l'étude des vocables est une tentative de comprendre "la vie des mots-force": non seulement leur étymologie, mais aussi toutes les étapes de leurs itinéraires ultérieurs dans la langue et dans la société. Les mots, surtout les mots au large diapason culturel, ne s'arrêtent jamais dans leur développement historique. Leurs mouvements continuent à l'époque actuelle, à l'instar de celle des générations à venir7.
La chercheuse française G. Holtzer fait le même constat: "Les concepts ont une vie; ils apparaissent à une période donnée dans un domaine scientifique, reçoivent une désignation, s'insèrent dans un système conceptuel préexistant en le déstabilisant ou forment le noyau de nouveaux systèmes concurrents, entrent en conflit avec d'autres concepts, s'imposent ou non, vieillissent (bien ou mal) et, parfois, disparaissent, temporairement ou définitivement"8.
4 См.: Будагов Р.А. Развитие французской политической терминологии в 18 веке. М., 2002. С. 19-27.
5 См.: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001. С. 43.
6 Gentilhomme Y. A quoi servent les concepts en didactique des langues-cultures. P. 51-52.
7 См.: Будагов Р.А. Указ. соч. С. 66-67.
8 Holtzer G. La notion de stratégie d'apprentissage en didactique des langues: premières occurrences dans les discours français // BULAG Bulletin de Linguistique Appliquée et Générale Université de Franche-Comté Terminologie et la didactique des langues Revue Annuelle. 1998. N 24. P. 45.
Les termes centraux les plus employés dans un domaine scientifique sont ceux qui caractérisent ce domaine à une époque donnée. Ils possèdent des liens et des associations variés, dans des cas une certaine force émotionnelle. Il a été convenu d'envisager un de ces termes didactiques français et son équivalent russe Document authentique / Аутентичный материал (aoutentitchtny material). L'analyse comparative des termes-concepts français et russe est basée sur trois éléments répertoriés par Yu.S. Stepanov: la caractéristique principale ou actuelle, des caractéristiques supplémentaires, "passives ou historiques", la forme étymologique du mot.
Selon l'hypothèse initiale de Yu.S. Stepanov les concepts à ces niveaux sont perçus différemment par les représentants de la même culture. Au niveau de la caractéristique actuelle, le concept existe actuellement pour tous ceux qui se servent de la langue donnée comme un moyen de compréhension mutuelle et de communication. Etant une unité de communication, le concept s'insère à ce niveau non seulement dans la culture spirituelle, mais aussi dans des structures de communication et dans des catégorisations de la raison. Au niveau des caractéristiques supplémentaires, ce concept n'est pertinent que pour certains groupes sociaux. La forme étymologique est découverte par des chercheurs et pour des chercheurs; pour ceux qui parlent cette langue, ce niveau du concept est perçu comme la base pour les autres niveaux9.
Concept en langue française
1. Caractéristique actuelle. Dans Le Grand Robert de la langue française le mot authentique est défini comme "qui fait foi par lui-même, certifié conforme à l'original, qui mérite son nom, qui est véritablement de l'auteur auquel on l'attribue; dont l'autorité, la réalité, la vérité ne peut être contestée, qui n'est pas altéré, dénaturé, imité"10.
Dans le Dictionnaire de didactique des langues de Coste D. et Galis-son R. il s'agit de "...tout document sonore ou écrit, qui n'a pas été conçu expressément pour la classe ou pour l'étude de la langue, mais pour répondre à une fonction de communication, d'information, ou d'expression réelle <...> Un extrait de conversation enregistré, un article de journal, une page de Balzac, un poème. sont des documents authentiques. Authentique s'oppose à fabriqué pour la classe."11.
Pour Bonhomme B. et Dubesset M. "...le document authentique est un objet dont la fonction au moment de sa création n'était pas pédagogique mais sociale"12.
9 См.: СтепановЮ.С. Указ. соч. С. 47.
10 Le Grand Robert de la langue française: En 10 vol. Paris, 1991.
11 Coste D., Galisson R. Dictionnaire de didactique des langues. Paris, 1976.
12 Bonhomme B., Dubesset M. Le document authentique en classe de langue // Les cahiers pédagogiques. 1998. N 360. P. 30-32.
Jean-Pierre Cuq est beaucoup plus explicite en ce qui concerne le terme "authentique": AUTHENTIQUE La caractérisation d' "authentique", en didactique des langues est généralement associée à "document" et s'applique à tout message élaboré par des francophones à des fins de communication réelle. Le document authentique renvoie à un foisonnement de genres bien typés et à un ensemble très divers de situations de communication et de messages écrits, oraux, iconiques et audiovisuels, qui couvrent toute la panoplie des productions de la vie quotidienne, administrative, médiatique, culturelle, professionnelle, etc.13
2. Caractéristiques supplémentaires. Comme le rappelle Jean-Pierre Cuq: "L'entrée dans la classe de langue des documents authentiques, appelés également documents bruts ou sociaux, date des années 1970 avec la réflexion engendrée pour définir le niveau 2 de la méthode SGAV. Elle répond au besoin de mettre l'apprenant au contact direct de la langue et de concilier l'apprentissage de la langue à celui de la civilisation; depuis, l'exploitation pédagogique des documents authentiques s'est généralisée pour couvrir l'ensemble des niveaux et concourir à l'acquisition d'une compétence communicative"14.
L'auteur précise également que l'utilisation du document authentique n'est justifiée que dans le cadre d'un programme méthodologique précis. J.-P. Cuq est sûr de la nécessité des stratégies d'exploitation respectant la situation de communication créée par le document authentique. Il est aussi nécessaire "de restituer l'authenticité de sa réception".
Malgré une description détaillée, les caractéristiques supplémentaires ne sont pas exhaustives même dans les dictionnaires didactiques à cause des éléments implicites qui sont liés aux évolutions culturelles, scientifiques, idéologiques du domaine concerné.
Comme l'écrit Y. Gentilhomme, «Il y a un "plus cognitif' implicite, essentiel dans le développement de la discipline. L'expression est épis-témologiquement associée à une manière de "révolution cognitive" en didactique du FLE, voire même idéologique»15.
Ce que confirment de nombreux internautes professeurs de FLE qui ont répondu aux questions du Français dans le monde sur "le mode d'emploi" de "authentique".
Pour Nelly Cecilio (Uruguay) les documents authentiques sont d'abord "les cartes de restaurants, les brochures et dépliants d'hôtels, les catalogues de supermarchés, ainsi que les recettes de cuisine et de cocktails". Bérangère Lesage (Corée): "En classe de FLE, tout objet porteur d'une signification est un document authentique. Il peut être écrit, audiovisuel, informatique. Il est présenté en classe tel quel, sans
13 Cuq J.-P. Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et seconde. Paris, 2003. P. 29.
14 Ibidem.
15 Gentilhomme Y. A quoi servent les concepts en didactique des langues-cultures. P. 38.
aucune modification apportée à ce pourquoi il a été conçu. C'est un document non composé à des fins pédagogiques, et destiné au départ à des locuteurs natifs".
Reste à savoir quels documents sont utilisés. Catherine Henry, Elisabeth Farges (France), Alicia Roffé (Espagne) les énumèrent: articles de presse, publicités, chansons, extraits de films de fiction, de documentaires, d'émissions de radio, ou encore documents administratifs et documents d'entreprise. Ahmed Hafdi (Maroc) ajoute les textes de vulgarisation scientifique: "Ils nous offrent l'opportunité de travailler sur les caractéristiques du discours scientifique (objectivation, structuration, reformulation)". Jullien Fernand (Oman) rappelle une autre source à laquelle on ne pense pas toujours: les méls non désirés. Leurs contenus très variés permettent des utilisations multiples, souvent ludiques (vocabulaire, ton, implicites culturels, etc.)16.
Concept en langue russe
1. Caractéristique actuelle. Passons aux définitions données dans des dictionnaires de langue et des ouvrages spécialisés.
• Authentique - dont la réalité ne peut être contestée, certifié conforme à l'original17.
• Document authentique. Ce sont des textes oraux et écrits élaborés par des natifs. Ils ne sont pas composés à des fins pédagogiques et ne sont pas adaptés aux besoins des apprenants et à leur niveau de langue. Le document authentique renvoie au lexique, aux formes naturelles de la langue générale et à un ensemble varié de situations de communication. Le document authentique traduit des particularités et des traditions nationales de la construction et du fonctionnement du texte18.
• Document authentique, ce sont des messages écrits et oraux qui sont une vraie production des natifs et qui ne sont pas adaptés aux besoins des apprenants19.
2. Caractéristiques supplémentaires. En Russie, dans des écrits contemporains relatifs à l'enseignement de langues, la frontière entre les notions d' original et d'authentique n'est pas évidente, il n'est pas clair non plus de définir en quoi elles correspondent à la notion adapté.
En effet, l'utilisation des documents authentiques suscite beaucoup de discussions surtout pour les niveaux A1 et A2. Des spécialistes font
16 Le site internet de la revue Le Français dans le monde. URL: http://www.fdlm.org/ fle/article/331/courrier.php (дата обращения: 10.01.2013).
17 См.: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995. С. 29.
18 См.: Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. С. 34.
19 См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996. С. 18.
remarquer que si sous le document authentique on comprend un document fait par et pour des locuteurs natifs, il est souvent impossible de l'utiliser en classe. Il est aussi à noter qu'un des éléments d'une communication naturelle est la simplification de la langue en fonction des besoins des apprenants. Par exemple, des étrangers apprenant le russe voient souvent des parents parlant à leurs enfants en russe simplifié. La même langue est utilisée lors des cours par des professeurs. Donc, un document "simplifié" et "primitif" signifie également un document "authentique"20.
En ce qui concerne les contradictions opposant les notions d'adapté et d'authentique. Il y a des auteurs qui admettent des modifications du texte sans dénaturer son authenticité, et la fabrication d'un texte à des fins pédagogiques en conservant les traits d'un document authentique (cohérence, caractère affectif et informatif, importance des besoins et des intérêts du locuteur, aspect naturel du langage, contexte situationnel, spécificités de la culture et des mentalités des locuteurs natifs, etc.)21.
Il convient de mentionner les spécificités des documents authentiques utilisés, par exemple, dans les écoles d'ingénieurs. Ils sont élaborés par le professeur-ingénieur pour les futurs ingénieurs en "langue d'initiés", c'est-à-dire, destiné à un groupe social dont le langage a des caractéristiques spécifiques. En outre, on y ajoute tous les modèles du discours scientifique oral. Le critère d'authenticité dans les deux cas est la communication du monosocium basée sur les connaissances communes et qui se traduit par le langage codé22.
Convergences et divergences des concepts "authentique"
(français) et "aoutentitchtny" (russe)
La convergence des signifiés pour les termes comparés est due à la caractéristique principale commune selon laquelle ils désignent tout message à des fins de communication réelle, composé par des locuteurs natifset qui n'est pas conçu à l'origine pour la classe.
Cependant il y a des divergences. Ainsi, pour le terme en français il est important d'être inséré dans le cadre d'un programme qui rend cohérents le niveau, les besoins, la progression, les objectifs. Il est également possible de modifier un document (à des fins pédagogiques) sans toucher à sont authenticité. Par contre, dans les définitions du terme russe on précise le caractère inadapté des documents authentiques.
20 См.: Авдеева И.Б., Васильева Т.В., Левина Г.М. Рассуждение об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерного профиля // Мир русского слова. 2001. № 4. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_270 (дата обращения: 10.01.2013).
21 См.: Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 1. С. 11-16.
22 См.: Авдеева И.Б., Васильева Т.В., Левина Г.М. Указ. соч.
Une autre divergence tient à l'existence de documents authentiques FOS et la possibilité, dans la tradition russe, de fabriquer un texte comportant les mêmes caractéristiques qu'un document authentique.
Quant au terme en français, il est très sensible aux changements idéologiques du "climat" en didactique du français langue étrangère.
Conclusion
En France et en Russie, l'étude des terminologies suppose une approche commune: comprendre l'essence du terme, les particularités de son fonctionnement dans des discours spécifiques. Cela permet d'étudier les unités terminologiques non seulement dans le cadre de la linguistique mais aussi de la culturologie. Considéré comme un signe linguistique associé à une notion issue d'un domaine spécialisé, le terme fait partie du vocabulaire de la langue générale. Ainsi, il a non seulement des significations et des sens dénotatifs, mais peut intégrer des connotations, par des éléments de sens qui peuvent s'ajouter à la référence et qui sont liés aux facteurs non linguistiques.
Rèfèrences
Авдеева И.Б., Васильева Т.В., Левина Г.М. Рассуждение об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерного профиля // Мир русского слова. 2001. № 4. URL: http://www.gra-mota.ru/biblio/magazines/mrs/28_270 (дата обращения: 10.01.2013). Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и
практика преподавания языков). СПб., 1999. Будагов Р.А. Развитие французской политической терминологии
в 18 веке. М., 2002. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным
языкам // Иностранные языки в школе. 2000. № 1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001.
Bonhomme B., Dubesset M. Le document authentique en classe de langue //
Les cahiers pédagogiques. 1998. N 360. Coste D., Galisson R. Dictionnaire de didactique des langues. Paris, 1976. Cuq J.-P. Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et
seconde. Paris, 2003. Gentilhomme Y. A quoi servent les concepts en didactique des langues-cultures // Ela. Revue de Didactologie des langues-cultures. 1997. N 105.
Gentilhomme Y. Reflexions sur les discours technoscientifique // Fachsprachliche terminologie Begriffs-und Sachsysteme Methologie. Tostedt, 1993.
Le Grand Robert de la langue française: En 10 vol. Paris, 1991.
Holtzer G. La notion de stratégie d'apprentissage en didactique des langues: premières occurrences dans les discours français // BULAG Bulletin de Linguistique Appliquée et Générale Université de Franche-Comté Terminologie et la didactique des langues Revue Annuelle. 1998. N 24.