Rogaleva Anna Anatolyevna philological sciences -
CONCEPT OF AUTHENTICITY ... linguistics
УДК 811.112.2
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0034
КОНЦЕПЦИЯ АУТЕНТИЧНОСТИ УЧЕБНОГО ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА
© 2019
Рогалева Анна Анатольевна, старший преподаватель кафедры Иностранных языков № 2 Кубанский государственный технологический университет (350072, Россия, Краснодар, улица Московская, дом 2, e-mail: [email protected])
Аннотация. В настоящей статье рассматриваются некоторые критерии аутентичных учебных текстов. Учебный текст на иностранном языке является основной коммуникативной единицей обучения. Не смотря на то, что он является продуктом носителей языка и изначально создается не для учебных целей, текст отвечает задачам формирования коммуникативной компетенции. Как материал, позволяющий познакомиться с реалиями страны изучаемого языка, углубить знания, повысить уровень мотивации на самостоятельное использование иностранного языка, аутентичный текст широко используется и изучается специалистами, занимающимися вопросами методики преподавания. Однако в научной литературе прослеживается интерес и к лингвистическим особенностям аутентичных текстов. На текстовых примерах учебника «TOUT VA BIEN 3» анализируются социокультурное и жанровое разнообразие текстов. Отдельно выносится вопрос изменения прагматики аутентичного учебного текста. Искусственная ситуация урока погружает аутентичный текст в дидактический дискурс, изменяется адресат текста, и аутентичный текст приобретает новые свойства. Автор приходит к выводу, что информативность аутентичного учебного текста требует особого внимания, так как отсутствие необходимых фоновых знаний у обучающегося может привести к «интерпретативной денивеляции», то есть неверному пониманию текста. Результаты исследования расширяют знания о методическом потенциале учебного текста в обучении иностранному языку и культуре и представляют интерес для специалистов в области лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: аутентичный текст, учебный языковой текст, коммуникативный подход, социокультурная компетенция, коммуникативная компетенция, аутентичность, изучение иностранного языка, прагматика, дидактический дискурс
CONCEPT OF AUTHENTICITY OF TEACHING LANGUAGE TEXT
© 2019
Rogaleva Anna Anatolyevna, senior lecturer of department of the foreign languages chair № 2 Kuban State Technological University (350072, Russia, Krasnodar, street Moskovskaya, 2, e-mail: [email protected])
Abstract. In the present article some criteria of authentic educational texts are considered. Educational text in a foreign language is the main communicative unit of learning. Despite the fact that it is a product of native speakers and is not originally created for educational purposes, the text meets the objectives of the formation of communicative competence. As a material that allows you to get acquainted with the realities of the country of the studied language, to deepen knowledge, to increase the level of motivation for the independent use of a foreign language, authentic text is widely used and studied by specialists dealing with teaching methods. However, in the scientific literature there is an interest in the linguistic features of authentic texts. On the text examples of the textbook "TOUT VA BIEN 3" socio-cultural and genre diversity of texts are analyzed. The question of changing the pragmatics of an authentic educational text is submitted separately. The artificial situation of the lesson immerses the authentic text in didactic discourse, changes the addressee of the text, and the authentic text acquires new properties. The author comes to the conclusion that the informativeness of the authentic educational text requires special attention, since the lack of necessary background knowledge of the student can lead to «interpretative denivelation», that is, an incorrect understanding of the text. Results of the study expand knowledge about the methodical potential of a training text in learning a foreign language and culture and are of interest for experts in the fields of linguistic, linguodidactics and intercultural communication.
Keywords: authentic text, educational language text, communicative approach, sociocultural competence, communicative competence, authenticity, foreign language learning, pragmatics, didactic discourse
Коммуникативный подход в изучении иностранных языков распространился в 1980 годах и поставил обучающегося и его потребности в центр обучения. Само изменение формулировки (подход, а не метод) говорит о том, что существует не твердая модель, а серия материалов и инструментов, употребляемых в контексте обучения иностранному языку.
В отечественной науке коммуникативная методика связана с такими понятиями как «социокультурный подход», «интегрированное страноведение», «культуровед-ческий подход», «межкультурное обучение» [1, с. 55].
При коммуникативном подходе цель обучения иностранному языку - достижение коммуникативной компетенции. Одной из составляющих коммуникативной компетенции является социокультурная компетенция, отражающая знание взаимосвязи языка и культуры, контекста в котором изучаемый язык используется его носителями, и включающая в себя культуру страны в самом широком смысле как объект обучения [2].
Подобный подход в изучении иностранных языков повлек введение и использование аутентичных документов в качестве учебных языковых текстов. 136
Аутентичный документ (от греч. authentikos - подлинный) - документ, изначально не предназначенный для изучения иностранного языка. Рецепты, песни, опросы, прогнозы погоды, газетные статьи, рекламные странички, литературные тексты вошли в класс, чтобы служить примерами разнообразия письменных текстов, которые циркулируют в обществе.
Анализ последних публикаций Блиевой Ж.М. [3], Ивановой А.П., Лавровой О.В. [4], Кузнецовой С.В. [5] показал, что аутентичные тексты используются, как материал, позволяющий приблизиться к реалиям страны изучаемого языка, углубить знания, в сфере, затрагивающей личные интересы обучающихся, повысить уровень мотивации на самостоятельное использование иностранного языка.
В.Н. Семерджиди говорит о том, что «интегрирование аутентичных текстов в учебную практику приобретает все большее значение, тем не менее, основная часть аутентичных текстов, используемых в лингводидакти-ческих целях, проходит прагмалингвистическое моделирование» [6, с. 51].
Однако проблема аутентичных материалов, исполь-Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)
филологические науки -языкознание
Рогалева Анна Анатольевна КОНЦЕПЦИЯ АУТЕНТИЧНОСТИ ...
зуемых при обучении иностранному языку, вызывает много разногласий.
Так Е.В. Носонович и Р.П. Мильруд рассматривают учебный текст, отвечающий нормам, принятым носителями языка, как текст, представляющий аутентичный дискурс, и выделяют следующие его характеристики:
«1. Структурная аутентичность. Это понятие связано с особенностями построения текста, его логикой, содержательной и формальной целостностью. 2. Лексико-фразеологическая аутентичность. 3. Грамматическая аутентичность. 4. Функциональная аутентичность. 5. Статистически выверенная аутентичность распределения языковых единиц, длины синтагм и пр.» [7].
О.Н. Киян отмечает: «Не существует глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда условий, различных видов аутентичности, причем степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации» [8].
По мнению О.П. Богатыревой «распространенной ошибкой в концепции аутентичности выступает подмена понятия учебного языкового текста понятием (изъятого из стихии первичного бытования в изучаемой линг-вокультуре) текста-объекта, связанное со стремлением представить высокие учебно-языковые потребительские свойства текста-объекта как нечто автоматически обеспеченное, не требующее от преподавателя дополнительных усилий по оптимизации.» [9, с. 76].
Разделяя мнение Горячкиной В.А., Редькиной О.Ю. о необходимости «осмысления категорий методики преподавания языка и текстуальной лингвистики в их сопоставлении» [10], рассмотрим критерий аутентичности учебного языкового текста с позиции лингвистики.
Аутентичный текст - это, прежде всего, культурный документ, предназначенный для носителя языка. Использование аутентичных текстов сталкивает обучающихся со всеми сложностями иностранного языка и культуры, он находится в ситуации коммуникации близкой к реальности и близкой к ситуации, которую переживает носитель языка, обращаясь к подобному документу в своей стране.
Аутентичный текст как инструмент обучения иностранному языку мотивирует обучающегося, ставя его на место носителя языка и позволяя ему иметь прямой доступ к языку, как с точки зрения культуры, так и с точки зрения языка.
Если строго придерживаться термина «аутентичный», мы должны считать таковыми только тексты, созданные не для педагогических целей и заимствованные авторами учебников. Проанализируем некоторые тексты учебника «TOUT VA BIEN 3» [11]. Мы легко найдем тексты, воспроизводящие элементы аутентичных текстов и созданные специально для учебных целей. Например, приглашения на семейные и официальные торжества, письма, программы телепередач, диалоги. По мнению английского исследователя David Newby такую аутентичность следует называть поверхностной/«аиШепйс^ de surface» [12, с. 20].
Авторы учебника погружают обучающихся в различные сферы общения, предлагая тексты, которые относятся к разным функциональным стилям и жанрам: философские сказки, поэмы, письма, полицейские романы, бытовые и официальные диалоги, статьи из справочников и т.д. - специально созданные или аутентичные.
Jean-Pierre Cuq отмечает: «Le document authentique renvoie à un foisonnement de genres bien typés et à un ensemble très divers de situations de communication et de messages écrits, oraux, iconiques et audiovisuels, qui couvrent toute la panoplie des productions de la vie quotudienne, administrative, médiatique, culturelle, professionnelle, etc.» Аутентичный документ отсылает к обилию типичных жанров и к совокупности различных коммуникативных ситуаций устных, письменных, иконических, аудиовизуальных сообщений, которые покрывают весь арсенал
продукции повседневной, административной, культурной, профессиональной, медиажизни. [13, с. 29] (перевод наш Р. А. А.)
Аутентичный как учебный языковой текст, обладает всеми признаками и категориями текста. По мнению Бахтина, «законченное высказывание всегда имеет и автора, и адресата, чего нельзя сказать о безличных языковых единицах (слове и предложении), которые не обладают адресованностью» [14, с. 275].
В соответствии с задачами обучения текст или его фрагмент заимствуется из одного дискурса и помещается в дидактический дискурс, где приобретает новые свойства. Аутентичный текст изменяет своего адресата, следовательно, меняет свою прагматику.
Кроме того использование аутентичного текста на занятиях связано с искусственной ситуацией урока. Документ, извлеченный из контекста, теряет часть своей «аутентичности».
Например, в разделе грамматики мы находим упражнение, состоящее из трех отрывков: автобиографический роман, песня и стих [11, с. 27]. Очевидно, что авторы этих произведений имели разные цели высказываний. Помещая отрывки в учебник и сформулировав задание, авторы обозначили новую цель, отличную от цели авторов произведений. Внимание обучающихся переносится на грамматические явления и на содержание произведений.
Новизна и неожиданность аутентичного текста связана с его информативностью. Она определяет эффективность воздействия учебного языкового текста, задает программу действия обучающегося, мотивирует, ставя обучающегося на место носителя языка и позволяя ему иметь прямой доступ к языку, как с точки зрения культуры, так и с точки зрения языка.
В содержательном аспекте аутентичный текст является носителем фоновых знаний. Под фоновыми знаниями обычно понимают различные типы знаний, влияющие на процесс коммуникации. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подчеркивали страноведческий и линг-вострановедческий характер фоновых знаний [15].
По определению О.С. Ахмановой, фоновые знания представляют собой «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [16, с. 498]. Фоновые знания наряду с языковыми и внеязыковыми знаниями входят в состав базы знаний, скрыто присутствующей в аутентичном тексте и необходимой для его понимания.
Обучающийся, как правило, имеет недостаточно знаний, чтобы воспринимать аутентичный документ, который дается ему «на съедение». Этот феномен французский исследователь Henri Besse назвал «интерпретатив-ная денивеляция». «Ces representations qui agissent aux niveaux sémiotiques (grammatical, lexical, discursif, référentiel) opèrent comme des filtres. D'où souvent les divergences d'interprétation des étudiants, parfois les incompréhensions, malentendus ou contresens» [17]. Представления, действующие на различных семиотических уровнях (лексический, грамматический, дискурсивный, инструментальный) работают как фильтры, которые запутывают восприятие обучающегося и могут привести к некоторым недоразумениям, к неправильному пониманию или к непониманию» (перевод наш Р. А. А.).
В своем исследовании мы попытались определить критерии аутентичности учебного языкового текста как текста, который обладает неоспоримыми преимуществами и повышает энтузиазм обучающихся.
На основе проведённого анализа можно сделать вывод о том, что нельзя однозначно утверждать, что учебные языковые тексты не проходят никакой обработки, даже если текст не подвергался трансформации. Попадая в другой дискурс, аутентичный текст изменяет свою прагматику.
В условиях неязыковой среды использование аутентичных текстов способствует приобретению фоновых
Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)
137
Rogaleva Anna Anatolyevna CONCEPT OF AUTHENTICITY ..
philological sciences -linguistics
знаний, которые являются неотъемлемой частью формирования коммуникативной компетенции. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гальскова Н.Д, Гез Н.И., Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. 3-изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2006.— 336 с.
2. Рогалева А.А. Социокультурная тематика учебных текстов на иностранном языке: проблема представления и классификации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7. Ч. I. С. 166-168.
3. Блиева Ж.М. Формирование и развитие лингвистической компетенции студентов нелингвистических специальностей через аутентичный песенный материал // Балтийский гуманитарный журнал.
2017. Т. 6. № 4(21). С. 29-31.
4. Иванова А.П., Лаврова О.В. Аутентичные тексты Л.Н. Толстого на занятиях по русскому языку как иностранному // Проблемы современного педагогического образования. 2018. № 59-3. С. 322-325.
5. Кузнецова С.В. К вопросу об использовании аутентичных текстов профессиональной направленности в процессе обучения иностранному языку в вузе //Азимут научных исследований: педагогика и психологиям // 2017. Т. 6. № 1(18). С 96-99.
6. Семерджиди В.Н. Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 257 с.
7. Носонович Е.В. Параметры аутентичного учебного текста / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд //Иностранные языки в школе. - 1999. - № 1. - С.18-23.
8. Киян О.Н. Аутентичность как методическая категория в обучении иностранному языку // URL: http://www.isuct.ru/konf/antropos/ section/4/KIYAN.htm (дата обращения: 17.11.2018).
9. Богатырёва О.П. Функционально-семантическая характеристика учебного языкового текста (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006. 237 с.
10. Горячкина В.А., Редькина О.Ю. Проблема соотношения понятий «первичный текст» и «вторичный текст», «аутентичный текст» и «адаптированный текст» // Язык, культура и профессиональная коммуникация в современном обществе: материалы VII междунар. науч. конф. - Тамбов: Издательский дом «Державинский»,
2018. - С. 44-49
11. TOUT VA BIEN3: Livre de l'élève/AugeH., CanadaPujolsM.D. et al. - Clé International, 2007, p. 160.
12. Fenner A.-B., Newby D. Réflexion sur la conception de supports dans les manuels en Europe: la mise en oeuvre des principes d'authenticité, d'autonomie de l'apprenant et de sensibilisation à la culture. - Editions du Conseil de l'Europe, 2002.- 225p.
13. Cuq Jean-Pierre. Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris, ASDIFLE/Clé International, 2003, p. 303.
14. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1976.
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 576 с.
17. Jacques Cortès, Henri Besse et al., Une introduction à la recherche scientifique en didactique des langues. Paris, Didier/Crédif Coll. Essais 1987, p. 231
Статья поступила в редакцию 17.01.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019
138
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)