УДК 811.111'373
О. В. Щербань
старший преподаватель кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
О СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: СИНХРОНИЯ И ДИАХРОНИЯ
В статье рассматривается явление семантической деривации в английской фразеологии на стыке синхронии и диахронии.
Изучение фразеологической семантики позволяет увидеть мир глазами представителей данного языкового сообщества. Деградация и элевация, вывод определенных компонентов значения на первый план при буквализации и другие семантические процессы, протекающие во фразеологии, всегда указывают на определенные изменения в концептуальной системе и, в частности, свидетельствуют о том, что меняются ценностные ориентации общества вследствие изменения каких-либо внешних обстоятельств.
Динамика фразеологической семантики представляет собой важный и интересный предмет для изучения как в диахронии, так и в синхронии. Так, диахронический ракурс дает представление о системных динамических процессах во фразеологии, например, о развитии многозначности фразеологизмов, с другой стороны, служит источником экстралингвистического знания, ибо поэтапное развитие семантики ФЕ отражает ход истории нации, становление ее культуры, системы ценностей. Изучение семантической деривации на синхронном срезе позволяет лучше понять «механику» семантических преобразований в действии и получить сведения о наиболее актуальных тенденциях в развитии фразеологического фонда на определенном этапе, в которых обычно находят отражение самые значимые явления жизни народа.
В данной статье рассматривается несколько примеров семантической деривации ФЕ в синхронии и в диахронии, а также анализируются причины обнаруженных изменений значения. Так, особое внимание уделяется ценностной составляющей значения, в том числе устойчивости коннотаций, отражающих систему ценностных ориентаций общества. К примеру, в статье рассматривается динамика семантической деривации на базе оборота lame duck, в ходе которой его фразеологическое значение поочередно подвергалось то специализации, то расширению, но оценочный компонент неизменно проявлял устойчивость, что отражает отрицательное отношение англоязычного сообщества к финансовой или профессиональной несостоятельности, являющейся основным компонентом значения данной ФЕ.
Закрепление определенного значения ФЕ вследствие изменения жизненных реалий проиллюстрировано в статье на примере семантической деривации ФЕ a back seat driver, которая подверглась действию двух разнонаправленных семантических процессов, а именно деградации значения при переходе в общеупотребительную лексику и элевации при ее заимствовании в язык для специальных целей.
В статье также рассматривается роль концептуальной метафоры как когнитивного механизма, определяющего направление семантической деривации в английской фразеологии. Так, в работе показано, что спортивная метафора, чрезвычайно популярная в современном обществе и отражающая характерную для англоязычного сообщества ориентацию на успех, особенно в профессиональной сфере, способствует элевации значения определенных ФЕ при выдвижении на первый план смыслового компонента соревновательности и достойного соперничества в ходе семантической деривации.
Ключевые слова: фразеологическая единица; семантическая деривация; синхрония; диахрония; деградация; элевация; ценностная ориентация.
O. V. Shcherban
Senior Lecturer at the Chair of EngLish LexicoLogy of Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
ON SEMANTIC DERIVATION IN ENGLISH PHRASEOLOGY: SYNCHRONY AND DIACHRONY
The articLe considers semantic derivation in EngLish phraseoLogy through the Lens of synchrony and diachrony.
Studies of idioms' semantics provide a vision of the world from the standpoint of the language community. Thus, degradation and elevation, as weU as other semantic processes in phraseology manifest the way the nation's value orientations alter due to the changing way of life. It is especiaHy interesting to study idioms' semantics applying a combination of the synchronic and diachronic approaches. The diachronic approach provides an insight into the systemic dynamics of phraseology, for example, into the development of polysemy, and on the other hand, it is a source of extralinguistic knowledge, particularly about the historic development of the nation, its culture, mentality, system of values etc. At the same time, studying semantic derivation of idioms in synchrony gives an opportunity to look into the workings of semantic transformation of phraseoLogy and the most reLevant tendencies in its deveLopment at the given stage. Apart from that, synchronic studies make it possible to see in contemporary changes of idioms' semantics a reflection of the most important trends and phenomena in the present Life of the nation.
This articLe anaLyses severaL exampLes of semantic derivation of idioms in synchrony and diachrony as weLL as the reasons for the detected semantic transformations. SpecificaLLy, serious consideration is given to the dynamics of the evaLuative component of idioms, as weLL as to the stabiLity of certain connotations refLecting the nation's vaLue orientations. Thus, the anaLysis of consecutive semantic modifications of the idiom lame duck reveals invariable stability of its evaluative component, which represents the negative attitude of the speech community to financiaL and professionaL insoLvency that is the main component of meaning of the idiom in question.
The articLe aLso exemplifies cases of semantic derivation combining opposite semantic processes - degradation and eLevation - depending on the sphere of functioning of an idiom in its particular meaning.
SpeciaL attention is given to the roLe of conceptual metaphor as a basic cognitive mechanism underLying semantic derivation in many cases. For instance, the sporting metaphor which is very popuLar in EngLish-speaking society, with its focus on success, especiaLLy in professionaL activities, faciLitates eLevation of meaning of certain EngLish idioms that give prominence to the concept of competition.
Key words: idiom; semantic derivation; synchrony; diachrony; degradation; eLevation; vaLue orientation.
Введение
Для фразеологии характерна вторичная номинация, при которой формируется особый, осложненный тип значения с расширенной сферой денотации. В значении такого рода отражаются различные виды культурной информации: эмоционально-чувственной, этической и эстетической, архетипической, мифологической и др., которые «образуются вследствие соответствующих форм переживания и осмысления человеком мира» [Зыкова 2015, с. 218]. Вследствие этого фразеологические единицы (ФЕ) отличаются особой информационной насыщенностью, способностью передавать в компактной форме значительный объем информации, в том числе эмоционально-оценочной. По этой причине фразеологизмы чаще всего используются не столько для обозначения какого-либо предмета или явления, сколько для выражения определенного отношения к нему. Таким образом, изучение фразеологической семантики позволяет нам посмотреть на мир глазами представителей данного языкового сообщества, с точки зрения их жизненных ориентиров и через призму их оценки событий.
В этом смысле особенный интерес представляют динамические процессы, затрагивающие семантическую сферу ФЕ, поскольку они позволяют составить представление о мировоззрении, ментальности и ценностях народа - носителя данного языка не только в статике, но и проследить становление соответствующей культуры, в том числе формирование и видоизменение системы ценностей данного народа.
Необходимо заметить, что семантические изменения во фразеологии не отражают развитие культуры и общества механистически, но вызываются переосмыслением человеком явлений окружающего
мира и своего видения этого мира, включая эмоционально-оценочное отношение к нему. В этой связи стоит вспомнить известное сравнение языка с зеркалом, которое, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, является кривым, ведь «его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом» [Тер-Минасова 2000]. Язык отражает действительность опосредованно в силу своей сущности: «поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку» [там же].
Говоря о преобразованиях в сфере фразеологии, необходимо отметить, что инициатором той или иной модификации ФЕ выступает не только и не столько индивид, опирающийся на личный опыт познания мира, сколько языковой коллектив - на основе коллективно-языкового образа мира, с опорой на готовые «схемы». Как верно указывает С. Г. Тер-Минасова, «каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, повторяет уже готовые структуры, подражая миллионам носителей этого языка <...>, и одновременно творит язык» [там же].
Иными словами, в каждой конкретной коммуникативной ситуации фразеологизм передает авторское представление об обозначаемом предмете или явлении, сформированное с учетом принятой в данной культуре системы знаний, норм и ценностей. Степень индивидуализации этого представления будет определять степень отклонения авторской интерпретации фразеологизма от его конвенционального значения. В некоторых случаях конкретный смысл, вложенный в ФЕ в определенном акте коммуникации, может стать началом формирования принципиально нового значения этой единицы, т. е. вызвать процесс семантической деривации.
Семантическую деривацию можно определить как отношения семантической производности, связывающие между собой разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, и отношения между значениями слова в разные моменты его истории [Щербань 2011]. Это допускает два разных ракурса изучения семантических процессов - в исторической перспективе и на синхронном срезе.
Диахронический подход дает представление о системных динамических процессах во фразеологии, например, о развитии многозначности фразеологизмов, о кардинальной перестройке его семантической структуры, деградации или элевации значения в целом и т. д. Вместе с тем это служит источником экстралингвистического знания, позволяет проследить за изменением картины мира, увидеть трансформацию одних ценностных ориентаций и устойчивость других, ибо поэтапное развитие семантики ФЕ отражает ход истории нации, становление ее культуры, системы ценностей. Рассмотрение ФЕ в синхронии дает нам возможность лучше понять «механику» семантических преобразований в действии и также получить сведения о наиболее актуальных тенденциях в развитии фразеологического фонда на определенном этапе, в которых обычно находят отражение наиболее яркие и значимые явления жизни народа.
В данной статье явление семантической деривации в английской фразеологии рассматривается на стыке синхронии и диахронии, т. е. с позиций обоих подходов. Изучая таким образом семантическую деривацию во фразеологии, можно получить представление о том образе мира, который исторически сложился и продолжает формироваться в англоязычном сообществе, что для него представляется ценным и значимым, а что подвергается порицанию. В то время как ФЕ редко используются для называния новых предметов и явлений, на примере фразеологии очень хорошо отслеживаются изменения моды, настроений и ценностей общества. Деградация и элевация, вывод определенных компонентов значения на первый план при буквализации ФЕ позволяет составить представление о том, как меняются ценностные ориентиры общества вследствие изменения жизненных реалий.
Семантическая деривация ФЕ с сохранением оценочого компонента
ФЕ lame duck (букв. хромая утка, неудачник) представляет собой пример устойчивости определенных ценностных ориентаций в языковом сообществе. Данная единица за время своего существования многократно заимствовалась в различные терминосистемы, где активно используется до сих пор. В основу формирования каждого специального / профессионального значения этого оборота ложится ассоциативная связь телесного состояния (хромота) с неуспехом
в определенной сфере деятельности человека. В данном случае физическое увечье становится метафорой беспомощности и несостоятельности. Именно с этим связана отрицательная эмотивно-оценочная коннотация (презрительное отношение) этого фразеологизма, характерная для всех его значений.
Идиома lame duck известна с XVIII в. в значении «человек или предмет, не способный выполнять свои обязанности / предназначение». Особенно часто она использовалась на бирже в значении «разорившийся биржевой маклер; банкрот». Изначально биржевые маклеры в Лондоне делились на bulls (быки) и bears (медведи), которые вели большую часть торгов в кофейнях на улице Exchange Alley. Впоследствии появилась еще одна категория lame ducks - «хромые утки», которые, разорившись, ковыляют прочь с этой улицы (www.wordwizard. com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=21095). Несмотря на то, что практика ведения торгов в кофейнях давно ушла в прошлое, наименование lame duck до сих пор употребляется в этом профессиональном значении в британском варианте английского языка.
Из финансовой сферы данная ФЕ была заимствована в военную. В морской лексике lame duck употребляется в значении «поврежденный корабль», а с развитием самолетостроения добавилось значение «поврежденный самолет»:
I flew a lame duck profile so I didn't get shot down by friendly fire [Urban
Dictionary].
ФЕ lame duck представляла собой настолько удачный образ, что в XIX в. в Америке выражение было заимствовано в политическую лексику, где по нынешний день употребляется в двух значениях. Первое из них - «не избранный вновь, но временно еще выполняющий прежние обязанности политический деятель или группа деятелей» (здесь и далее словарные определения даются по [Кунин 2005], если не указано иначе). Американская политическая система такова, что президент, который не был переизбран на новый срок, еще около двух месяцев продолжает занимать прежнюю должность, пока в эту должность не вступит новый президент. В этот период старый президент фактически становится формальной фигурой, от которой не ждут никаких серьезных решений. Зачастую выражение lame duck president используется для обозначения любого президента, избранного на
второй срок, поскольку по закону США президент может занимать свой пост только два срока. То же самое касается и Конгресса США, например:
Indeed, it could be the most productive of the lame duck Congressional sessions ever, which means since the current iteration of lame duckitude became possible in 1935 following the change in congressional terms brought about by ratification of the 20th Amendment (www.theatlantic.com/politics/ archive/2010/12/the-most-productive-lame-duck-since-wwii-and-maybe-ever/68442/).
Помимо прочего, здесь мы видим новое существительное - lame ducktitude, образованное от ФЕ lame duck и обозначающее «формальная власть». Это существительное можно встретить и в других источниках:
The final phase of lame-ducktitude is the legacy assessment stage, and it has begun in earnest for Mayor Nutter (www.phillymag.com/citified/2015/01/12/ mondays-city-reads/).
Далее мы наблюдаем деградацию значения ФЕ lame duck до «чиновник, не имеющий реальной власти», например:
Without that majority, Macron risks becoming a lame duck candidate. It's fears of a weak French president that many people believe that could open the door to a Marine Le Pen victory five years from now (www.telegraph. co.uk/news/2017/05/04/french-election-emmanuel-macron-facing-lame-duck-presidency/).
Mark this date: Donald Trump is now a lame-duck president (www. washingtonpost.com/news/wonk/wp/2017/07/28/mark-this-date-donald-trump-is-now-a-lame-duck-president/?utm_term=.035da7ee628f).
Оба значения, упомянутые выше, реализуют концептуальную метафору ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ - ЭТО ДЕНЬГИ, подчеркивая мысль о том, что власть и политический кредит доверия - это исчисляемые ресурсы, которые могут заканчиваться и обесцениваться, подобно денежным единицам.
Расширение значения ФЕ lame duck, сопровождавшее ее переход в общеупотребительную лексику, мы видим в значении «человек, продолжающий некоторое время занимать должность уже после того, как
на его место подобрали другого сотрудника» [Cambridge, Merriam -Webster]. Например, в статье, где даются советы человеку, дорабатывающему последние дни на текущем посту, мы видим следующую фразу:
The key to being a really great lame duck is to make tough, unpopular decisions that you know will be good for the company in the long run. This type of class and self-sacrifice is rare, but this is your last chance to do the right thing for the long-term benefit of the company, your successor, and even yourself (hbr.org/2009/06/if-youre-a-lame-duck-quack-lik).
Таким образом, репрезентация власти человека как исчерпаемого ресурса характерна не только для политической сферы, но и для других областей деятельности, например, бизнеса или образования:
The lame-duck session for an academic moving from one campus to another is, indeed, as I have learned, not very simple (www.chronicle.com/ article/How-to-Be-a-Happy-Lame-Duck/46724).
В настоящее время употребление оборота lame duck в политической сфере характерно прежде всего для американского варианта английского языка, в то время как в британском варианте наблюдается использование ФЕ в первую очередь в финансовой сфере. Кроме того, данная ФЕ употребляется в сфере бизнеса в значении «крупная компания, испытывающая финансовые затруднения (нуждающаяся в помощи государства)» [The Free Dictionary], например:
RETAIL giant Amazon has been branded a "lame duck" after its Australian launch overnight revealed many products at significantly higher prices than local stores, a restricted range of items that will mean some Christmas gifts do not arrive in time (www.dailytelegraph.com.au/business/companies/amazon-australia-branded-a-lame-duck-due-to-high-prices-slow-deliveries-limited-stock/news-story/814c939a0e76d62f8df64a5a85f82e92).
Таким образом, в современном английском языке ФЕ lame duck используется в четырех разных профессиональных областях и при этом параллельно является общеупотребительной единицей. Во всех сферах употребления ФЕ обозначает человека или объект, облеченный формальной властью или силой, но реально этой силы или власти не имеющий. За два века своего существования и в результате семантической деривации данная ФЕ никогда не подвергалась элевации, и ее
значения по-прежнему имеют отрицательную оценочность и презрительный оттенок, что указывает на устойчивость ценностного ориентира «поражение и беспомощность в профессиональной деятельности достойны порицания» в англоязычном сообществе.
Исключение составляют лишь единичные окказиональные номинации, в которых ФЕ lame duck реализуется с модифицированной оценкой. Вероятно, наиболее известной номинацией такого рода является авторское использование этой единицы в романе Джона Голсу-орси «Собственник», где героиня романа Джун Форсайт вкладывает свой индивидуальный смысл в этот оборот - «человек, неспособный отстаивать свои интересы и, следовательно, нуждающийся в покровительстве». В такой интерпретации в исходном образе акцентированы периферийные признаки «уязвимость» и «беззащитность», которые не участвуют в формировании системного значения ФЕ lame duck (подробнее см. [Рыжкина 2016, с. 605]). Здесь следует учитывать, что такое истолкование фразеологизма отражает альтернативную систему ценностей.
Закрепление значения ФЕ вследствие изменения жизненных реалий
Изменение обстоятельств жизни общества выводит на первый план одни понятия и явления и подвергает забвению другие. Эти изменения, в свою очередь, находят свое отражение в языке. В последние два века значительная часть таких изменений связана с техническим прогрессом и изменением нашей жизни под влиянием различных устройств и приспособлений, которые мы используем каждый день. ФЕ a back seat driver иллюстрирует то, как изменение жизненных реалий может менять акценты в значении ФЕ и даже менять семантическую структуру той или иной единицы, выдвигая на первый план определенные значения. Данное выражение появилось в двадцатых годах ХХ в. в США и обозначало пассажира, который говорит шоферу, как куда-то проехать. Довольно быстро оно приобрело переносное значение «пассажир, дающий советы водителю, как вести машину», причем совершенно необязательно этот пассажир сидит сзади, например:
6 Smart Ways to Deal With a Backseat Driver (That Don't Include Making Them Ride in the Trunk) (www.inc.com/minda-zetlin/backseat-driver-in-your-car-these-strategies-may-h.html).
Здесь мы ожидаемо видим деградацию значения как отражение того, что непрошеные советы никогда не вызывают одобрения, особенно когда они исходят от некомпетентных людей. Этот компонент значения - «неуместный совет» - был взят за основу при дальнейшем расширении значения до «непрошеный советчик, критикан», например:
My definition of a backseat driver is someone who doesn't participate in the decision-making process beforehand but is all too happy to second-guess you after the fact and usually does so without looking at all the factors and consequences that are involved (www.engadget.com/2012/09/13/the-guild-counsel-dealing-with-the-backseat-driver/).
На следующем этапе семантической деривации данной ФЕ компонент значения «стремление контролировать чужую сферу ответственности» лег в основу нового значения, образованного путем сужения и относящегося к политической сфере: «человек, стоящий в тени, но старающийся влиять на ход событий; закулисный босс»:
Amber Rudd says Boris Johnson is 'backseat driving' over Brexit (www. theguardian.com/politics/2017/sep/17/amber-rudd-boris-johnson-backseat-driving-brexit).
Все рассмотренные выше значения ФЕ a back seat driver имеют выраженную отрицательную коннотацию, что указывает на устойчивость негативной оценки непрошенных советчиков и людей, незаслуженно претендующих на власть. В процентном соотношении в современном языке два последних значения употребляются весьма редко. На первом месте по употреблению стоит значение «пассажир, дающий советы водителю, как вести машину». Распространение этого значения связано с тем, что в наши дни у большинства семей в Великобритании и США есть машина (возможно, не одна), и даже при ее отсутствии подавляющее большинство взрослого населения имеет водительские права и некоторый опыт вождения. Поэтому число непрошенных советчиков-пассажиров среди родственников и друзей значительно возросло по сравнению с началом прошлого века.
Наконец, интересное направление развития данной ФЕ возвращает нас к ее истокам. Автомобильный навигатор с синтезированным голосом, произносящим инструкции, был разработан Масса-чусетским технологическим институтом в восьмидесятых годах
прошлого века и получил название Back seat driver (dspace.mit.edu/ handle/1721.1/14225). За тридцать лет технология шагнула далеко вперед, и теперь backseat driver - это не только навигатор от различных производителей, но и помощник водителя, контролирующий безопасность вождения, и детская игра, позволяющая ребенку «ехать» в отдельной машине за машиной родителей, но на экране смартфона:
Google Maps App becomes a backseat driver with latest upgrades. On top of giving you driving directions, the app will also tell you which lane you should be in, or when you should change lanes if your exit is coming up
(www.chipchick.com/2014/05/google-maps-app-becomes-back-seat-driver-latest-upgrades.html).
Toyota promises that its free iPhone app, Backseat Driver, will bring peace and tranquility to a car filled with kids - and enough Apple devices to keep them all occupied (www.edmunds.com/car-technology/automotive-apps/ automotive-app-of-the-week-backseat-driver.html).
В этих случаях окказионального употребления мы видим элева-цию значения до нейтрального, что характерно для терминов. Это значение имеет большую вероятность закрепиться на уровне системы языка, если технология, которую оно называет, войдет в широкое употребление.
Изменение оценочного компонента ФЕ под влиянием ценностного ориентира общества
ФЕ to give sb a (good) run for his money отражает важность для англоязычного языкового сообщества понятия здоровой конкуренции, а также ориентацию на успех, победу в жизненной гонке, добытую собственным упорным трудом. Эта ФЕ пришла из спорта, а именно, из жаргона скачек, где употреблялась по отношению к лошади, на которую поставил говорящий. Фразеологический словарь А. В. Кунина указывает следующие значения ФЕ:
1. доставить кому-либо удовольствие за его деньги, стоить заплаченных денег, затраченного труда [первонач. жаргон на бегах];
2. дать кому-либо возможность, шанс (проявить себя и т. п.);
3. заставить кого-то живее поворачиваться; ^задать кому-либо жару [Ку-нин 2005].
Однако в современном варианте английского языка актуальность сохранило лишь третье значение, например:
Having an infant and a toddler sure is giving me a run for my money [Free dictionary].
Данное значение получило дальнейшее развитие посредством элевации. Основное значение, указанное в современных словарях -«составить кому-то достойную конкуренцию» [Cambridge, Collins], например:
Is Daimler about to give Tesla a good run for their money? Daimler is set to prove itself a very serious rival to manufacturers of Silicon Valley electric vehicles (plugin-magazine.com/driving/is-daimler-about-to-give-tesla-a-good-run-for-their-money/).
В этом значении на первый план выходит компонент соревновательности, здоровой конкуренции, которая считается основой профессионального развития в современном обществе. Широкое распространение этого значения ФЕ - пример реализации спортивной концептуальной метафоры, чрезвычайно популярной в различных сферах современной жизни.
Другой пример изменения значения ФЕ вследствие изменения ценностных ориентаций - ФЕ a dead set. Данная ФЕ происходит из охотничьей лексики, где обозначает охотничью стойку собаки. Помимо этого значения, словарь А. В. Кунина выделяет следующие: 1) резкая критика или высказывание; враждебное отношение; 2) упорная попытка завоевать сердце (мужчины) [Кунин 2005]. Оба значения отрицательно окрашены.
В настоящее время данная ФЕ не употребляется в первом значении. Что касается второго значения, оно подверглось дальнейшей семантической модификации, а именно, расширению значения и эле-вации. Новое значение, которое выделяют современные словари -«твердое решение, настойчивая попытка», например, в следующем контексте:
He made a dead set at winning the championship [Dictionary.com].
Здесь отрицательное отношение к женщине, всеми силами пытающейся заполучить мужчину, трансформируется в положительную
оценку человека, упорно добивающегося своей цели. «Здесь поощряется активное самоутверждение для овладения, управления природной и социальной средой и ее изменения с целью достижения групповых или личных целей. Такие ценности, как честолюбие, успех, самодостаточность и компетенция, особенно важны в культурах мастерства», - пишет Ш. Шварц о западном типе взаимодействия с окружающей средой [Шварц 2008]. Упорство в достижении своей цели как неотъемлемое слагаемое устойчивого успеха является в западной культуре положительной характеристикой, что находит свое отражение в семантической деривации ФЕ a dead set.
Стоит отметить, что в настоящее время данная ФЕ чаще всего выступает в роли прилагательного в значении «решительно настроенный на или против чего-либо» [Cambridge, Merriam-Webster, The Free Dictionary], например:
Fitbit is dead set on taking down the Apple Watch (finance.yahoo.com/ news/fitbit-dead-set-taking-apple-watch-120058218.html?guccounter=1).
Кроме того, набирает популярность вариант орфографии deadset, что говорит о постепенном превращении ФЕ в сложное слово:
This is the regularly scheduled Guide Compendium by Deadset, yours faithfully, this time with extra fluff and more words than I throw at my guides (and that's a lot)! (www.reddit.com/r/Diablo/comments/7btuob/ deadsets_ compendium_to_season_12_patch_261/).
По мнению Е. В. Рыжкиной, «так же, как и создание единиц по аналогии, переход фразеологизмов в сложные слова, несомненно, является важной составляющей динамических процессов современной фразеологии. Как показывает анализ языкового материала, оба явления нередко сопутствуют семантической деривации» [Рыжкина 2008, с. 72]. Действительно, слитное написание элементов ФЕ - нередкое явление, особенно при употреблении коротких ФЕ в атрибутивной позиции, например: a hot shot - a hotshot lawyer, an also ran - alsoran runners и т. д.
Заключение
Изучение семантики ФЕ помогает нам лучше понять менталитет народа, говорящего на данном языке, его мировоззрение и систему
ценностей. Изучение же семантической деривации в синхронии и диахронии позволяет увидеть, как меняется это мировоззрение и система ценностей под влиянием различных факторов и как зеркало отражает и фиксирует эти изменения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы линг-
вокультурологического изучения. М. : ЛЕНАНД, 2015. 380 с. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., пе-
рераб. М. : Русский язык-Медиа, 2006. 1210 с. Рыжкина Е. В. Динамический аспект оценочности фразеологических единиц как отражение квалификационно-оценочной деятельности человека // Когнитивные исследования языка. Вып. XXVII: Антропоцентрический подход в когнитивной лингвистике. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2016. С. 600-607. Рыжкина Е. В. Усиление многозначности фразеологических единиц как тенденция развития английской фразеологии на современном этапе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 544. Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. С. 58-74. (Лингвистика). Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие. URL : polbu.ru/terminasova_language/ch08_all.html Шварц Ш. Культурные ценностные ориентации: природа и следствия национальных различий // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2008. Т. 5. № 2. URL : psy-journal.hse.ru/data/2011/04/24/1210752636/37-67.pdf Щербань О. В. Роль метафоры и метонимии в семантической деривации английских фразеологических единиц // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 21 (627). Когнитивное моделирование семантики разноструктурных единиц языка. С. 104-112 (Языкознание). Cambridge Dictionary. URL : dictionary.cambridge.org/ru/ Collins Dictionary. URL : www.collinsdictionary.com/ Dictionary.com. URL : www.dictionary.com/
Dictionary by Merriam-Webster. URL : www.merriam-webster.com/ Oxford Dictionaries. URL : en.oxforddictionaries.com/ The Free Dictionary. URL : www.thefreedictionary.com/ Urban Dictionary. URL : www.urbandictionary.com/