12. Woldemar Herdt. Der neue Prediger. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967; 96: 32 - 36. Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка.
13. Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Монография. Барнаул: Изд. БГПУ 2002.
14. Andreas Saks. Solang der Alte noch Grosche hat... Rote Fahne. 12.02.83 (Газета).
15. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны. Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение 2011; № 25 (240); Вып. 58: 22 - 27.
16. Emma Lutzow. Däs kannste dir houle... Rote Fahne. 30.10.82 (Газета).
17. Rudolf Klein. Arweit macht n Mann. Rote Fahne. 12.12.81 (Газета).
References
1. Popova Z.D. Leksicheskaya sistema yazyka. Voronezh: VGU, 1984.
2. Sternin I.A., Bykova G.V. Konceptyilakuny. Vestnik KRSU. 2016; T. 16; № 8.
3. Murav'ev V.L. Problemy vozniknoveniya 'etnograficheskih lakun (posobie po kursu tipologii russkogo i francuzskogo yazykov). Vladimir, 1980.
4. Bykova G.V. Lakunarnost' kak kategoriya leksicheskoj sistemologii. Blagoveschensk: Izdatel'stvo BGPU, 2003.
5. Permyakov O.D. Zaimstvovaniya iz russkogo yazyka v dialekte rossijskih nemcev. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2015; 5 (54): 405 - 406.
6. Moskvina T.N. Sredstva vyrazheniya temporal'nosti v tekstah shvankov rossijskih nemcev. Kul'tura i tekst. Izdatel'stvo: Altajskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet. 2017; 3 (30): 167 - 179.
7. Klemens Eck. Wenns klappt Bärwel. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967; 96: 75 - 77. Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.
8. Leo Marx. Schwanke. Auswahl von Leo Marx Alma-Ata: Kasachstan, 1988.
9. Georg Haffner. Wettmache ist ka Sind. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967: 96 (26-29) Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.
10. Klara Obert. Nicht aufs Maul gefallen. Rote Fahne. 02.07.91 (Gazeta).
11. Friedrich Bolger. Geister. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967: 96 (2-7) Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.
12. Woldemar Herdt. Der neue Prediger. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967; 96: 32 - 36. Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.
13. Moskalyuk L.I. Sovremennoe sostoyanie ostrovnyh nemeckih dialektov. Monografiya. Barnaul: Izd. BGPU, 2002.
14. Andreas Saks. Solang der Alte noch Grosche hat. Rote Fahne. 12.02.83 (Gazeta).
15. Bajramova L.K. Lingvisticheskie lakunarnye edinicy i lakuny. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie 2011; № 25 (240); Vyp. 58: 22 - 27.
16. Emma Lutzow. Däs kannste dir houle. Rote Fahne. 30.10.82 (Gazeta).
17. Rudolf Klein. Arweit macht n Mann. Rote Fahne. 12.12.81 (Gazeta).
Статья поступила в редакцию 30.07.19
УДК 811.11
Tantsura T.A., senior lecturer, Financial University under the Government of RF (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
SIGNIFICANT AND DENOTATIVE ASPECTS OF PHRASEOLOGICAL MEANING (ON THE EXAMPLE OF PHRASEO-SEMANTIC GROUP "FAILURE"). The
article studies a problem of rethinking prototypes of phraseological units that are used for the name of persons, objects and actions in different specialized areas, which began to be used in the language for expression the phenomenon of "failure". Metaphorical and metonymic rethinking is the transfer of the meaning form one denotation to another on the basis associating similarities of features or characteristics of objects, phenomenon. The result of metaphorical and metonymic rethinking is the semantic transformation of the phrase when the own meaning of phraseological unit components is lost and the new one appears conveyed by this specific unit. There are two subgroups expressing the meaning of "failure" - substantive and verbal phraseological units - that helps to specify the semantic specificity of phraseological units of this group. The presented material allows concluding that translating phraseological units it's necessary to take into account the holistic meaning that is rethinking original meaning of composite components of the phraseological unit prototype.
Key words: significative aspect, denotative aspect, metaphorical rethinking, metonymic rethinking, phraseological-semantic group.
Т.А. Танцура, доц. Департамента языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: [email protected]
СИГНИФИКАТИВНЫЙ И ДЕНОТАТИВНЫЙ АСПЕКТЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
(НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «НЕУДАЧА»)
В статье рассматривается проблема переосмысления прототипов фразеологических единиц, употребляемых для наименования лиц, предметов и действий в различных специализированных сферах, которые стали использоваться в языке для выражения явления «неудачи». Метафорическое и метонимическое переосмысление представляет собой перенос значения с одного денотата на другой на основе ассоциации сходства признаков или характерных особенностей предметов, явлений. Результатом метафорического и метонимического переосмысления является смысловое преобразование словосочетания, при котором утрачивается собственное значение компонентов фразеологической единицы и появляется новое, передаваемое данной конкретной единицей. В фразео-семантической группе, выражающей значение «неудачи», выделены субстантивные и глагольные фразеологические единицы, что позволяет конкретизировать семантическую специфику фразеологизмов данной группы. Представленный материал позволяет сделать вывод, что при переводе фразеологизмов учитывается его целостное значение, которое является переосмыслением оригинального смысла составных компонентов прототипа фразеологической единицы.
Ключевые слова: сигнификативный аспект, денотативный аспект, метафорическое переосмысление, метонимическое переосмысление, фра-зео-семантическая группа.
Начиная с середины XX века, в отечественном языкознании всё более и более возрастает интерес к английской фразеологии. Интерес этот связан с её неоднозначностью. Именно фразеологические единицы заполняют те пробелы в лексической системе языка в ситуациях, когда невозможно «полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.» [1; 5]. В настоящее время анализ фразеологических единиц является наиболее актуальным, поскольку фразеологизмы представляют собой часть выразительных средств языка [2, с. 271].
Специфические особенности любых языковых единиц наиболее ярко проявляются в сопоставлении двух и более языков [3, с. 510]. Фразео-се-
мантическая группа, выражающая «неудачу», является одной из наиболее интересных в плане переноса значений, употребляемых в составе фразеологической единицы слов, их переосмысления, что представляет собой особую важность и ценность для переводчика, когда данные единицы употреблены в контексте. Именно эти единицы языка, благодаря их семантической сложности, а иногда и чисто специализированному употреблению в конкретных сферах общения, характеризуются определёнными трудностями их распознавания и понимания при употреблении их в речи. Необходимо отметить, что зачастую проблема понимания переносного значения фразеологической единицы приводит к нарушению восприятия информации адресатом, что ведёт к нарушению коммуникативного взаимодействия,
которое рассматривается филологами-лингвистами как явление «коммуникативной неудачи».
Итак, в системе языка для наименования определённого предмета, явления, процесса существуют и слова, и фразеологические единицы, которые придают определённую окраску выражаемому языковыми средствами предмету речи. Несмотря на то, что фразеологическая семантика связана с лексической, тем не менее семантическая структура слов и семантическая структура соотносимых с ними фразеологизмов зачастую не совпадают Различие связано с тем, что значение фразеологических словосочетаний в отличии от слов, передающих буквальное употребление, представляют переосмысление значения, которое является результатом абстрактных умозаключений.
Целью данного исследования является презентация сигнификативного и денотативного аспектов фразеологического значения. Следовательно, необходимо подчеркнуть, что, касаясь сигнификативного аспекта, рассматривается то содержание понятия, которое отражается в данном значении, в то время как денотативный аспект представляет собой «объём понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата» [1, с. 175]. Важно отметить, что под содержанием понятия рассматривают «отображенную в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [4, с. 573].
Среди фразеологических единиц английского языка выделяется достаточно большая фразео-семантическая группа, выражающая значение «неудачи». Данная группа представлена и субстантивными фразеологическими единицами (bad fortune, a run of bad (ill) luck, a poor fish и т.д.), и глагольными фразеологическими единицами (lose one's (the) battle, miss the mark, put up a poor show, be out of the count).
Субстантивные фразеологические единицы представляют собой номинативные обороты, выполняющие функцию определения и обозначения предметов и явлений окружающей нас действительности. В их состав могут входить либо полностью, либо частично переосмысленные фразеологические единицы, имеющие структуру словосочетания. Существует два основных типа переосмысления - метафорическое и метонимическое. Метафорическое переосмысление является основным способом, способствующим расширению объёма фразеологических единиц в языке. Метафорические субстантивные фразеологизмы, выражающие «неудачу», базируются на различных видах сходства (реальных или воображаемых) и обозначают собой либо лиц, претерпевших неудачу, либо сами явления неудачи. Большое количество фразеологических единиц данной группы представляют метафорическое переосмысление, которое так или иначе связано с человеком, поскольку само понятие «неудачи» определяется наиболее часто при оценке деятельности человека или результата определённого вида деятельности.
Таким образом, следует подчеркнуть, что фразеологические обороты, выражающие «неудачу», характеризуются определённой оценкой, которая проявляется на основе сходства семантики прототипа и самого фразеологизма. Поскольку рассматривается значение «неудачи», фразеологические словосочетания, которые определяют человека, попавшего в неблагоприятные обстоятельства, такая оценка является отрицательной. Часто она выражается определёнными компонентами словосочетания, которые несут отрицательный оттенок, что отражается на всём обороте в целом. Среди таких слов, придающих отрицательный оттенок, выделяются - hard, poor, bad, также к таким словам можно отнести - false, lame, foul.
Анализ фразео-семантической группы позволяет осуществить разграничение оценки человека, которое основывается:
1) на сходстве физического состояния: a lame dog (то же a lame duck) - 'неудачник, несчастненький' (дословно 'хромая собака, хромая уточка');
2) на сходстве, основанном на совершении каких-либо действий по ошибке: a foul ball - 'неудачник, недотепа' (дословно 'ошибочный удар (бросок)' - переосмысление произошло в отношении человека, которое постоянно совершает ошибочные, неверные поступки, действия;
3) на сходстве, основанном на результате действия: also ran - a) спорт. 'неудачливый участник состязания; горе чемпион'; б) 'неудачник, не выдерживающий сравнения' (буквально 'также участвовала' изначально определяло ситуацию в отношении лошадей, которые участвовали в состязании и не заняли призового места) - в первом случае наблюдается метафорическое переосмысление, а во втором - метонимическое;
4) на сходстве, которое отражает отношение к человеку: poor fish - 'неудачник, простофиля, недотепа' - данное фразеологическое словосочетание характеризуется двойным переосмыслением - метафора и метонимия (для сравнения poor fish - poor girl).
Представленные фразеологические единицы можно отнести к стилистическим синонимам, поскольку они обозначают одно и то же понятие - лиц, попавших в неблагоприятное для них положение - но различаются стилистической принадлежностью. Стилистическое разграничение представлено в словарях маркерами: also ran (спорт.), foul ball (амер.), a lame duck (разг.), a poor fish (разг. фам.). Следует отметить, что среди данной группы фразеологических словосочетаний есть сочетания, представленные одним переменным: a lame dog - a lame duck.
В ряду субстантивных фразеологических единиц данной группы, которые не связаны с характеристикой человека, можно выделить две основные подгруппы оборотов, отражающих явление «неудачи» как ситуативное, разовое, так и неоднократность неблагоприятных ситуаций: 1) hard cheese - 'неудача, прискорбная ситуация'; one in the eye for smb. - 'неудача, провал, что-то не оправдавшее ожиданий'; 2) ups and downs - 'превратности судьбы, удачи и неудачи'; a streak of bad luck - 'полоса неудач'.
Метафорическое переосмысление данных фразеологических единиц основано на сходстве, которые представляют собой различные свойства предметов, животных, явлений, которые рассматриваются как наиболее показательный для них признак. Наличие данных компонентов в составе прототипа фразеологических оборотов дало возможность в последующем осуществить переосмысление фразеологических единиц применительно к нашей группе, подчеркивающих неблагоприятные последствия ситуации.
Переосмысление фразеологических словосочетаний, характеризующих явление «неудачи», основанное на буквальных значениях компонентов словосочетаний, выражает:
1) сходство качества предметов: hard cheese - 'неудача, прискорбная ситуация' (буквально 'затруднительное дело'); a bad egg - 'неудача, провал; что-то не оправдавшее ожиданий' (буквально 'плохой план');
2) сходство, рассматриваемое с точки зрения судьбы человека: bad fortune - 'несчастье, неудача, невезение'; hard lines - 'неудача, горькая доля, несчастная судьба'.
В данной группе представлены фразеологические единицы, которые употребляются для обозначения и понятия человека (т.е. 'неудачник'), и для понятия явления (т.е. 'неудача'), не меняя компоненты структуры словосочетания: a false in the pan - 1) 'фиаско, поражение; удача, лопнувшая как мыльный пузырь'; 2) 'человек, потерпевший фиаско или не оправдавший надежд'.
Важно отметить, что все субстантивные фразеологические единицы, выражающие «неудачу», являются мотивированными оборотами. Это наиболее ярко проявляется при рассмотрении существующей семантической связи между фразеологической единицей и её переменным прототипом, который представляет собой стадию между реальной ситуацией, в результате которой возникла данная фразеологическая единица языка, и фразеологическим оборотом, который представлен в качестве конечного результата переосмысления: a run bad of luck -'трасса неудач' - 'полоса неудач'; foul ball -' ошибочный бросок' - 'неудачник, недотепа'; done (whacked) to the wide - 'побеждённый, разгромленный' -'потерпевший полную неудачу'; hard lines - 'горькая (полная трудностей) судьба' - 'неудача'; a flash in the pan - 'отсутствие вспышки в полке кремневого оружия' - 'неудачная попытка, поражение, фиаско'.
Глагольные фразеологические единицы, выражающие значение «неудачи», также представляют собой частично и полностью переосмысленные обороты. Большинство фразеологических единиц данной группы являются мотивированными, т.е. между самими фразеологическими оборотами и их переменными прототипами при анализе выявляется явно существующая определённая семантическая связь. Немотивированные фразеологические обороты в данной семантической группе - редкое явление. Среди выделяемых видов переосмысления (метафора, метонимия, сравнение) можно отметить, что наибольшей частотностью характеризуются фразеологические обороты, основанные на метафорическом переосмыслении (fall flat - 'провалиться, не иметь успеха'; go phut - 'потерпеть крах, неудачу'; kick the beam - 'потерпеть поражение, неудачу' и др.), более редко выявляются случаи метонимического переосмысления (coma to nothing - 'окончиться ничем' (т.е. не иметь никаких последствий, а следовательно, не иметь никакого успеха); go by the board - 'быть выброшенным за борт'; lose the battle - 'проиграть сражение, потерпеть поражение' (наиболее часто употребляется в спортивной тематике). Метафорическое переосмысление в случае глагольных фразеологических единиц произошло в результате переноса значения с одного действия на другое на основе их сходства. Каждый имеющийся в языке в настоящее время фразеологический оборот имеет свою историю появления, все они со временем подверглись переосмыслению, которое было связано с первичным вариантом понимания действия, что в результате отразилось в его прототипе.
Следует отметить, что поскольку рассматриваемая группа фразеологических словосочетаний выражает одно общее для всего количества оборотов действие, основанное на архисеме «неудача», они относятся к одному классу глагольных фразеологических единиц и, следовательно, представляют собой фразеологические синонимы. Глагольные фразеологические единицы группы «неудача» являются стилистическими синонимами, т.е., обозначая одно и то же действие, они характеризуются разной стилистической окраской. Среди них выделяются жаргонизмы (go flop, go phut (или fut), обороты, употребляемые в австралийском или американском вариантах английского языка (have a rough spin (австрал. разг) - 'потерпеть неудачу, попасть в трудное положение'; go into a nose dive (амер. разг) - 'потерпеть неудачу, крах'). Следует отметить, что существуют обороты, которые появились путйм переосмысления их исходного понятия, которое отражало определйнные явления в различных специализированных отраслях жизнедеятельности человека (lose one's (the) battle (этим. воен.) - 'потерпеть поражение, неудачу'; be out for the count (этим. спорт.) - 'потерпеть поражение, быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд').
Анализ фразеологических единиц группы «неудачи» показывает, что особое значение фразеологические единицы представляют при осуществлении перевода, когда необходимо учитывать и стилистические, и оценочные характеристики конкретного фразеологического оборота. НеБиблиографический список
брежное отношение, либо ошибочный перевод компонентов фразеологического оборота может привести к нарушению коммуникативного взаимодействия и, следовательно, к «коммуникативной неудаче» как языковому явлению.
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.
2. Елагина Ю.С., Погосян А.А. Особенности перевода английских фразеологических единиц с семой «болезнь» на русский язык. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2019; Т. 12; Вып. 7: 271 - 275.
3. Алиева П.Г. Отражение особенностей грамматического строя во фразеологизмах разносистемных языков. Мир науки, культуры, образования. 2018; 6 (73): 510 - 511.
4. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Москва: Книга по Требованию, 2012.
5. Cambridge International Dictionary of Idioms. Ed. by M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
6. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition. L.: Harper Collins Publishers, 2008.
7. The Free Dictionary by Farlex. Available at: https://www.thefreedictionary.com
References
1. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna: Feniks+, 2005.
2. Elagina Yu.S., Pogosyan A.A. Osobennosti perevoda anglijskih frazeologicheskih edinic s semoj «bolezn'» na russkij yazyk. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. Tambov: Gramota. 2019; T. 12; Vyp. 7: 271 - 275.
3. Alieva P.G. Otrazhenie osobennostej grammaticheskogo stroya vo frazeologizmah raznosistemnyh yazykov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; 6 (73): 510 - 511.
4. Kondakov N.I. Logicheskijslovar'-spravochnik. Moskva: Kniga po Trebovaniyu, 2012.
5. Cambridge International Dictionary of Idioms. Ed. by M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
6. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition. L.: Harper Collins Publishers, 2008.
7. The Free Dictionary by Farlex. Available at: https://www.thefreedictionary.com
Статья поступила в редакцию 31.07.19
УДК 811.411.21; УДК 811.161.1
Magomedova S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Makhmudova A.A., student, Linguistics Department, Faculty of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
LEXICO-SEMANTIC COMBINATION OF A RUSSIAN MOVEMENT VERB ИДТИ BY AND ITS TRANSLATED EQUIVALENTS IN ARABIC. The article deals with a mechanism of the lexical-semantic compatibility of a verb of movement идти in the Russian language and how it may be translated into Arabic. The lexico-semantic field of the synonymous rows of the verb идти in the Arabic language is analyzed, since, in addition to the lexical community, grammatical categorical generalities are distinguished as: correlation with the verb, noun, adjective, etc. The novelty of the work lies in the fact that it first describes features of Arabic verbs based on the comparison of verbs that form the semantic field of "movement", as well as on the basis of the comparison of the semantic matching mechanism of the verb идти in Russian and Arabic. In a theoretical level, the work reveals a problem of general theoretical nature and development of a typology of semantic matching. Practical significance is ensured by the fact that its materials can be used in lectures on lexicology, methods of teaching of the foreign language, as well as in classes in the practical course of the Arabic language.
Key words: sememe, archiseme, differential seme, lexical-semantic derivation.
С.И. Магомедова, канд. филол., наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
А.А. Махмудова, студентка 4 курса отделения «Лингвистика, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ГЛАГОЛА ДВИЖЕНИЯ «ИДТИ» РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ПЕРЕВОДНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В АРАБСКОМ
В статье рассматривается механизм лексико-семантической сочетаемости глагола движения «идти» русского языка и его переводных эквивалентов в арабском языке. Анализируется лексико-семантическое поле синонимического ряда глагола «идти» арабского языка, так как в нем кроме лексической общности выделяются грамматические категориальные общности как: соотнесенность с глаголом, существительным, прилагательным и т. д. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются особенности глаголов арабского языка на основе сопоставительного анализа глаголов, образующих семантическое поле «движения», а также на основе сравнения механизма семантического согласования глагола «идти» в русском и арабском языках. Теоретическая значимость работы - раскрывается проблема общетеоретического характера - разработка типологии семантического согласования. Практическая значимость обеспечивается тем, что её материалы могут быть использованы при чтении лекций по лексикологии, методики преподавания ИЯ, а также на занятиях по практическому курсу арабского языка.
Ключевые слова: семема, архисема, дифференциальная сема, лексико-семантическая деривация.
Умение правильно связывать слова друг с другом для выражения мыслей является обязательным условием активного владения языком. Правильное высказывание возможно только при соблюдении семантическими соответствий, существующих между лексическими единицами, образующих высказывание. Знание семантических процессов, происходящих при сочетании лексических единиц, ставит условием изучение семантических полей и групп сочетающихся лексем, включающих в себя парадигматические и синтагматические связи слов.
Принцип группировки лексических единиц в парадигматической оси представлен в работах Г. Ипсена, Й. Трира, Л. Вайсберга; структурирование слов на основе парадигматической оси - вычленение общих групп слов, составляющих данное поле [1; 2; 3].
Синтагматическое исследование полей восходит к трудам В.Порцига, который первым обратил внимание на «существенные смысловые связи», обусловленные семантической совместимостью сочетающихся лексем [4]. Эти связи - основа выделения семантических полей, представляющих собой сочетание слов, ядром которого является либо глагол, либо прилагательное.
Известно, что сема на уровне синтагматических связей является соединительным звеном между значениями отдельных лексем, т. к. «каждая сема предполагает потенциальную сочетаемость с родственной семой других потенциальных наборов сем» [5]. Поэтому, в своей работе мы попытались проанализировать значения глаголов движения арабского языка, являющихся переводными эквивалентами глагола «идти» русского языка на основе семной структуры, т.к. это дает возможность «получения сведения о том, какие признаки слов обуславливают их способность грамматически правильно и семантически осмысленно сочетаться с другими словами (одним словом, группой или классом слов)» [6].
Семема Д1 глагола «идти» предстает в следующем иерархическом порядке: архисема «перемещаться», дифференциальная сема «среда передвижения» (по суше), дифференциальная сема «средство передвижения» (при помощи ног), потенциальная сема «характер передвижения» (равномерно, размеренно, в одном направлении). Она реализуется сочетанием с существительными в позиции субъекта, которые обозначают живые существа.