филологические науки -языкознание
Эльжуркаева Малика Янарсовна ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ...
УДК 811.111.8
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0045
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ BLACK И WHITE
© 2019
Эльжуркаева Малика Янарсовна, старший преподаватель кафедры теории и методики преподавания иностранных языков Чеченский государственный педагогический университет (366701, Россия, Серноводское, улица городок СХТ, Советская, 2/4, e-mail: [email protected])
Аннотация. Данная статья посвящена анализу лексико-семантических и грамматических особенностей употребления прилагательных black и white в английском языке на материале идиоматических словарей и художественных текстов американских и английских писателей. В статье прослежены различные подходы к принципам классификации фразеологизмов. По семантическим признакам фразеологические единицы подразделяют на: фразеологизмы-сравнения, фразеологизмы-метафоры, фразеологизмы-метонимии. Особое место отводится фразеологизмам - метафорам, наиболее распространенным в английском языке. В метафорических фразеологизмах колоронимы используются и в прямой (pearly white -очень белые зубы), и в косвенной номинациях. Отмечено, что колоронимы black и white приобретают преимущественно иное семантическое значение в составе фразеологизмов-метафор. При этом колороним black имеет преимущественно негативное значение (as black as death), а white -положительное (white list). В фразеологизмах-сравнениях колоронимы обязательно обозначают цвет (as black as a raven), в фразео-логизма-метонимиях этот компонент может приобретать и новый семантический признак (black shirt - фашист), и иметь цветной признак (black gold - нефть).
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологизм-метафора, фразеологизм-метонимия, фразеологизм-сравнение, колороним, семантическое значение, лексема.
USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ADJECTIVES BLACK AND WHITE
© 2019
Elzhurkaeva Malika Yanarsovna, senior lecturer of the department of theory and methods of teaching foreign languages Chechen State Pedagogical University (366701, Russia, village Sernovodskoe, town SHT Sovetskaya street, 2/4, e-mail: [email protected])
Abstract. This article is dedicated to the analysis of lexico-semantic and grammatical features of the use of adjectives black and white in English by the material of idiomatic dictionaries and literary texts of American and English writers. The article describes the different approaches to the principles of classification of phraseological units. Semantic characteristics of the phraseological units are divided into: idioms-comparisons, idioms-metaphors, idioms-metonymies. A special place is given to the phraseological units - metaphors, which are the most common in the English language. In a metaphorical idioms with the adjectives white and black are used in direct (pearly white-very white teeth), and indirect categories. The author notes that adjectives black and white have predominantly different semantic meaning in the structure of phraseological units, metaphors. While coloroem black has a predominantly negative meaning (as black as death), and white - positive (white list). In idioms-comparisons the adjectives black and white indicate color (as black as a raven), in the idiom -metonimia this component can get a new semantic characteric (black shirt - fascist) or have a colored basis (black gold - oil).
Keywords: phraseological unit, idiom, idiom-metaphor, idiom-metonymy, idiom-compare, colorone, semantic meaning, lexical item.
Постановка научной проблемы и ее значение. В течение последнего тысячелетия в английском языке сформировалось большое количество изречений, которые люди считают удачными и меткими. В этих устойчивых выражениях были отражены образцы жизненного опыта народа, которые ярко передают столетние наблюдения над окружающим миром. Этот особый раздел языкознания изучает фразеология.
Следует отметить, что среди лингвистов отсутствует единое мнение относительно вопроса о сущности и определении фразеологизма как языковой единицы. Предметом научных дискуссий является главным образом разное понимание учеными сущности самой фразеологической единицы.
Анализ исследований по этой проблеме. Исследованиями в области фразеологии английского языка занимались следующие известные лингвисты: О.И. Смирницкий, О.В. Кунин, Н.М. Амосова, А.И. Алехина, Ш. Балли, Л.П. Смитт. Однако следует отметить, что, к сожалению, этой области языкознания уделяется еще недостаточно внимания в научном мире. Известный швейцарский лингвист Ш. Балли, являющийся основоположником теории фразеологии, называл фразеологизмами «сочетания, прочно вошедшие в речь, называются фразеологическими единицами» [1, с. 46].
А.В. Кунин определил фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем» [7, с. 84].
По определению В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврина, В.Н. Телия фразеологизм - это «языковая единица, наделенная такими второстепенными признаками как мета-
форичность, эквивалентность и синонимичность слова» [3, с. 170].
Ряд ученых относит к основным признакам фразеологических единиц некоторые языковеды называют «речевую устойчивость, семантическую целостность и отдельную оформленность» [4, с.21]. По мнению В.В. Виноградова одним из наиболее самых важных признаков фразеологической единицы является ее «эквивалентность и синонимичность слову» [4, с. 58]. В то же время другой российский ученый Н. М. Шанский отмечал, что «метафоричность присуща многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому упоминать сочетание этих второстепенных и зависимых признаков в определении фразеологизма не совсем корректно». По мнению лингвиста: «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [5, с. 63].
Определяя фразеологизм языковым явлением, которое является универсальным для разных социумов, мы предполагаем, что в каждом языке существуют фразеологические единицы, в состав которых входят названия цветов, поэтому фраземы воспроизводят реалии жизни.
Цель статьи - проанализировать лексико-семанти-ческие и грамматические особенности употребления прилагательных black и white в английском языке на материале идиоматических словарей и художественных текстов американских и английских писателей.
Достижение цели предусматривает решение ряда задач: уточнить понятие фразеологизма; проанализировать особенности употребления прилагательных black,
Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)
177
Elzhurkaeva Malika Yanarsovna philological sciences -
USE OF PHRASEOLOGICAL ... linguistics
white в составе фразеологизмов-сравнений, фразеологизмов-метафор, фразеологизмов-метонимий; определить особенности перевода этих лексических единиц.
Изложение основного материала и обоснование полученных результатов исследования. На основе большинства рассмотренных нами лексикографических источников мы можем отметить, что, входя в состав фразеологических единиц, названия цветов в некоторых случаях теряют свое значение, признаки цвета и приобретают совсем другие толкования. В некоторых фразеологизмах можно определить значение определенного элемента, в других же это невозможно, поскольку сочетание всех составляющих фразем порождает новое общее их значение. Семантическое значение каждого из компонентов по-разному проявляется в разных типах фразеологизмов. Мы можем выделить основные типы: фразеологизмы-сравнения, фразеологизмы-метафоры, фразеологизмы-метонимии.
Фразеологизмы-сравнение - это такие комбинации лексем, основу которых составляет частичное переосмысление явления. Как справедливо отмечает В. М. Мокиенко, в «сравнениях содержание фразеологизма выражается почти эксплицитно» [6, с. 167]. По утверждению А. В. Кунина, в области фразеологии могут использоваться структурно-семантические модели фразеологических единиц. Этот тип моделирования присутствует в «устойчивых сравнениях, которые еще называются компаративными оборотами. Адъективные компаративы, типа as + прилагательное + as + существительное (или словосочетание) являются одними из основных» [7, с. 76-77].
Группу фразеологизмов-сравнений составляют такие фразеологизмы, в которых первый основной компонент используется в прямом смысле. По классификации типов лексем, предложенной О. В. Куниным, «название цвета в данном случае относится к реальным словам» [7, С. 71].
В фразеологизмах сравнениях можно выделить непосредственное значение каждого компонента-колорони-ма. Например:
- black: as black as soot, as black as a raven, as black as a coal, as black as a crow's wing, as black as ink (очень черный); as black as the grave, as black as pitch, as black as hell, as black as my hat (темный, черный, ничего не видно: хоть в глаз стреляй»); as black as death, as black as sin, as black as a thunder cloud, as black as thunder (темный, мрачный (о человеке)) [10].
Среди фразеологизмов-сравнений с компонентом black также встречается выражение to work like a black (очень трудно работать) [11], где лексема black подчеркивает буквальное значение глагола.
Следует отметить, что фраземы с колоронимом white имеют такие значения: белый, как снег, белоснежный -as white as a lily, as white as chalk, as white as ivory, as white as milk, as white as wool и бледный - as white as a ghost, as white as ashes, as white as marble [10].
В первом случае данный колороним несет положительную окраску, о чем свидетельствует другой компонент (a lily, ivory, milk), те же фраземы этого колорони-ма в значении «бледный» имеют негативную окраску, что также обусловлено сравнительной лексемой (ghost, ashes) [9].
Продолжая анализировать положительное значение данного колоронима, приведем такие примеры: white as the driven snow (чистое, невинное), white elephant (редкие, ценные, но, возможно, нежелательные), lily-white reputation (незапятнанная репутация), white knight (тот, кто приходит на помощь другому человеку), white list (список хороших событий), white sale - (продажа простыней, полотенец, постельного белья), pearly white (очень белые зубы). И на удивление в чистоте белого цвета видим также и отрицательное значение: whitewash (скрыть), whiteout (нулевая видимость), white flag (сдаваться), white lightning (самогон), white knuckle (то, что 178
является быстрым, захватывающим, или пугающим) [11].
Большинство ученых считает, что наиболее распространенным типом фразеологизмов являются фразеологизмы-метафоры. А.В. Кунин определяет этот тип как «перенос наименования с одного денотанта на другой, который ассоциируется с ним на основе реального или мнимого сходства « [7, С. 124]. Самую многочисленную группу составляют фразеологизмы-метафоры. По выражению В. Мокиенко, метафора является «фактором создания образности» [67, с. 167]. В состав метафорических фразеологизмов лексема black вошла в переносном значении: паршивая овца - black sheep of the family, плохой, - devil is not so black as he is painted (не так уж плох, как его изображают), to depict in black colours (представлять в плохом свете), to paint smth. black (показывать в худших тонах); несчастливый, тяжелый - a black year (черный, злополучный год), a black day (тяжелый, плохой день); мрачный, плохой - black looks (мрачные, неодобрительные взгляды), to look black (иметь недовольный, мрачный, злой вид), things look black (дела плохи), black mark beside one's name (негативная ассоциация с человеком) [10].
Среди фразеологизмов-метафор выделяется группа, которую объединяет лексическое значение «попасть впросак».
Например: the black book означает «черная книга» (в которую заносят фамилии лиц, подлежащих (черный список) и black mark (занесение в черный список) [10]. В некоторых фраземах это название цвета может обозначать «безчестность»: black совести (черная, нечистая совесть), black market (черный, спекулятивный рынок).
В основном лексема black придает выражение негативной окраски и играет роль психологической трактовки, содержащей отпечаток смерти, скорби, разрушения [8].
Фразеологические обороты black art, black magic (черная магия) и black sheep (паршивая овца, негодяй, бездельник) выражают нечто зловещее, связанное с темными силами, например, в пословице it is not a small flock that has not a black sheep и there is a black sheep in every flock (в семье не без урода) [9] по старому английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола.
Продолжают ряд фразеологизмов-метафор с компонентом black в значениях «темное», «грустное» следующие выражения: black beast (человек, которого ненавидят), black ox has trod on his foot (его постигло несчастье), to look at the black side of things (смотреть пессимистично) и др.
В отдельных фразеологических выражениях черный цвет сводится к значению меланхоличный: the black dog (хандра, скука) и the black dog is on one's back (томиться) [13].
Также следует отметить, что в основе метафор существует сходство и по цветовому признаку, и по характерным признакам другого компонента - в таких фраземах семантика имеет другое значение: black eye (подбитый глаз) лексема eye означает не именно глаз, а место вокруг него, а black указывает на цветнок признак (место вокруг глаза приобретает темный цвет); black wax (земля, которая после дождя становится липкой) - компонент wax содержит значение липкое вещество, а колоро-ним уточняет лишь цвет этого вещества.
В отдельных фразеологизмах black-letter day (будний день, обычный, ничем неприметный день), black flag (пиратский флаг), the little gentleman in black velvet (крот), black in the face багровый от гнева, напряжения) лексема обозначения цвета вошла в своем первоначальном значении, однако со временем высказывание приобрело в целом иной смысл [9].
Название цвета вносит определенный эмоциональный окрас во фразеологизмы типа black lie (преднамеренная ложь) и black ingratitude (черная неблагодарность) [3]._
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)
филологические науки - Эльжуркаева Малика Янарсовна
языкознание ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ...
Другие фраземы с компонентом black имеют значение «страшное», «опасное»: black beast (человек, которого ненавидят), black ox has trod on his foot (его постигло несчастье), to look at the black side of things (смотреть пессимистично) и др.
Следует отметить, что фразеологизмы-метафоры, в состав которых входит колороним black, по большей части по своей семантике негативные.
Начиная анализировать фразеологизмы-метафоры с колоронимом white, необходимо подчеркнуть, что основную группу составляют фраземы со сходством по цветовому признаку: pearly white (очень белые зубы), white meat (белое мясо - свинина, телятина, курятина), a white crow (белая ворона, странное явление), the white trap (белая ловушка, яд, который употребляют для охоты), white frost (иней, наморозь), white caps (белые гребни волн, «барашки»), to hang out the white flag (сдаться), white-knuckle (турбуюча событие); white light (в хорошем свете); white-slave traffic (торговля живым товаром); white sale - (продажа постельного белья); to wash a blackmoor white, to wash an Ethiopian white (заниматься безнадежной делом); to bleed white (обескровить; обобрать до нитки, выкачать деньги), to hoist the white flag (признать себя побежденным); to stand in a white sheet, to put on a white sheet (каяться); white horses, white noses (белые волны, пена) [9].
В сочетании с другими лексемами white употребляется в некоторых фраземах для обозначения испуга: to show the white feather (испугаться, выявить малодушие), white liver (малодушие, трусость), white feather (трусость), в этом сочетании компонент white, отдельный из данных фразем, не имеет своего самостоятельного семантического значения [3].
Однако среди фразеологических оборотов с колоро-нимом white есть и такие, где этот компонент, сохраняя первоначальное значение: a white man (порядочный, хорошо воспитанный человек), white hot (волнующий), white hope (перспективный человек), white-haired / white-headed boy (любимец), white lie (невинная ложь, ложь ради спасения), to put on a white sheet (каяться, признавать прилюдно свои ошибки) - где семантика коло-ронима очень близка к психологической трактовке белого цвета как цвета чистоты и невинности [9].
Согласно этому, можно сделать вывод, что в большинстве фразем значение лексемы white имеет первостепенное значение колоронима. Однако следует заметить, что психологический аспект также присутствует в семантике фразеологизмов: white hands (честность), white-slave traffic (торговля живым товаром), white slave (белая девушка, которую эксплуатирует хозяин), white slaver (поставщик живого товара) [10].
Анализируя фразеологизмы-метафоры, мы должны отметить, что существует группа фразем, которая состоит из двух или более лексем обозначения цвета. В нашем случае это самая распространенная группа - black
и white. Более употребляемыми фраземами этой группы являются фразы: black and white (полицейский автомобиль, полицейский, защита), to swear black is white (говорить неправду), in black and white (черным по белому, вполне ясно, понятно), black hen lays a white egg (черная корова и молоко белое), «black and white» (рисунок пером), to call white black (отстаивать очевидную неправду), to know black from white (понимать правильно), the Red, White and Blue (английский государственный флаг - за цветами, которые входящие в него); to beat somebody black and blue (избить до синяков) [9].
В некоторых фразеологизмах ощутимо проявляется психологическая трактовка названий цветов: every white has its black, and every sweet sour (все имеет свою оборотную сторону, во всем чистом, незапятнанном (белом) можно найти какое-то зло (черное)), white light (объективно), to stand in a white sheet (каяться публично) to be white-hot (быть в ярости) [3].
Согласно этому можно отметить, что в метафориче-Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)
ских фразеологизмах уживаются колороними и в прямой, и в косвенной номинациях, процесс перевода этих фразем происходит за счет семантики колоронима.
Начиная анализировать фразеологизмы-метонимии, отметим, что эти фраземы основываются на метонимическом восприятии и, как отмечал о. В. Кунин, является переносом « наименование с одного денотата на другой, который ассоциируется с ним за смежностью» [7, с. 129]. К метонимии мы причислим также перифразы и эвфемизмы, хотя сразу и отметим, что граница между ними довольно размытая.
К фраземам-метонимиям можно причислить следующие группы фразем: фразеологизмы на обозначение профессий через элемент одежды: black and white (защитник закона), black coat (священник), black gang (кочегар), black shirt (фашист), black friar (монах-доминиканец); выражения, которые обозначают предметы, содержащие составляющую объекта, который является основой семантики данной фраземы: black literature (книги с готическим шрифтом), white letter (латинский шрифт), white night (ночь без сна), black bottle (яд - название посуды употребляется вместо содержимого), a white wedding (свадебная церемония, подчеркивающая невинность невесты), black letter (старинный английский готический шрифт) [3].
Колороним в составе фразем-перифраз, обычно, употребляется в прямой номинации: white fuel (экологически чистое электричество), black gold (нефть), black diamonds (каменный уголь). Нередко и замечаем в речи также перифразы, которые означают людей: black-coated workers, white-collared workers [9].
Анализируя эвфемизмы, мы можем отметить, что их можно рассматривать прежде всего как образы-симво-лизмы: the black man и the gentleman in black (дьявол), black hand gang (грабители) [3].
Проанализировав метонимические, перифрастические и эвфемистические фразеологизмы с колорони-мами black и white, можем отметить, что эти лексемы входят в состав фразем со своей первичной номинацией (обозначение цвета) и не только влияют на общее значение фраземи, но и несут семантическую функцию всего оборота. Выводы и перспективы дальнейших исследований. Мы обнаружили определенные закономерности семантики колоронимов в составе фразеологизмов: к подавляющему большинству фразем с лексемами на обозначение цветов лексемы black и white вошли в своей прямой номинации, обозначая цвет; также случаются фраземи, которые содержат определенную психологическую семантику. В фразеологизмах-сравнениях ко-лоронимы обязательно обозначают цвет, в метонимиях этот компонент также имеет цветной признак, а вот в метафорах это происходит не всегда. Кольоронимы не только влияют на общее значение фраземы, что вполне закономерно, но и в некоторых случаях выполняют смысловую функцию.
Перспектива дальнейших исследований заключаются в изучении стилистических и символических особенностей колоронимов, входящих в состав фразеологических единиц в художественных текстах разных стилей и жанров.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Балли Ш. Французская стилистика /Ш. Балли ; пер. с фр. К. А. Долинина ; под ред. Е. Г. Эткинда. — М.: Изд-во иностр. лит., 1990. — 385 с.
2. Вибер Ж. Живопись и её средства /Ж. Вибер. — Киев: Изд-во В. Шевчук, 2004. — 160 с.
3. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка /А. И. Алёхина. — Минск: Высш. шк., 2002. — 279 с.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии /Н. Н. Амосова. — Л. : Наука, 1998. — 286 с.
5. Даниель С. М. Искусство видеть: о творчески способностях восприятия, о языке линий и красок / С. М. Даниель. — Л. : Искусство, 1990. —188 с.
6. Мокиенко В. М. Славянская фразеология /В. М. Мокиенко. — [2-е изд., испр. и доп.]. — М.: Высш. шк., 1989. — 287 с.
7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Текст / А. В. Кунин. - [2-е изд., перераб. и доп.]. — М.: Высш. шк.,
Elzhurkaeva Malika Yanarsovna USE OF PHRASEOLOGICAL ...
philological sciences -linguistics
1996. - 381 с.
8. Редин П. О. Типы системных связей фразеологических единицы в языке /П. О. Редин. - К.: Языкознание, 1994. - № 4-5. - С. 50-52
9. Смит Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит; пер. с англ. А. Р. Игнатьева. -М.: Высш. шк., 1998. - 248 с.
10. Спиерс Р. А. Словарь американских идиом /Р. А. Спиерс. - М.: Рус. яз., 1991. - 464 с.
11. Skeat W. W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / Walter W. Skeat. - New-York, 1993. - 456p.
12. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -London, 1994. - 1156p.
13. Longman Dictionary of Contemporary English. - [3d Edition]. -Longman Dictionaries, 1995. - 1668 p
Статья поступила в редакцию 18.01.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019
180
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)