Научная статья на тему 'Межподсистемные лакунарные единицы в диалектах российских немцев'

Межподсистемные лакунарные единицы в диалектах российских немцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LACUNARITY / INTER-SUBSYSTEM LACUNARY UNITS / RUSSIAN GERMANS DIALECTS / ЛАКУНАРНОСТЬ / МЕЖПОДСИСТЕМНЫЕ ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ / ДИАЛЕКТЫ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пермяков Од

В статье рассматривается феномен лакунарности, представленный в немецкой литературе, написанной на диалектах российских немцев, а именно межподсистемные лакунарные единицы, т. е. выявляемые на фоне сравнения с немецким литературным языком. Целью исследования было обнаружить и попытаться классифицировать межподсистемные лакунарные единицы, используя существующие классификации внутрии межъязыковых лакун. В качестве материала исследования были выбраны шванки короткие сатирические рассказы, написанные на диалектах российских немцев. Автор исследования столкнулся с проблемой, которая заключалась в том, что ни одна классификация не подходит в полной мере для классификации межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев. Для решения возникшей проблемы необходимо переосмыслить место межподсистемной лакунарности в типологии языковых лакун при рассмотрении литературного немецкого языка и островных немецких диалектов. Автор указывает на актуальность проблемы создания классификации межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев и предлагает свой вариант такой классификации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTER-SUBSYSTEM LACUNARY UNITS IN RUSSIAN GERMANS DIALECTS

The article deals with the lacunarity phenomenon presented in German literature written in Russian Germans dialects and, in particular, intersubsystem lacunary units, i.e. detected against the background of comparison with the German literary language. The objective of the investigation is to detect and try to classify the inter-subsystem lacunary units by existing classifications of intralingual and interlingual lacunary units. Schwanks short satirical stories written in dialects of Russian Germans, are chosen as the research material. The research showed that none of classifications is fully suitable to classify inter-subsystem lacunary units of Russian Germans dialects. The author proposes to rethink the place of inter-subsystem lacunarity in the typology of language lacunae by consideration of literary German language and German island dialects to solve the problem. The work shows that it is better to create a classification of inter-subsystem lacunary units of Russian Germans dialects. The author offers his own version of this classification.

Текст научной работы на тему «Межподсистемные лакунарные единицы в диалектах российских немцев»

УДК 811.112.2'28

Permjakov O.D., postgraduate, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

INTER-SUBSYSTEM LACUNARY UNITS IN RUSSIAN GERMANS DIALECTS. The article deals with the lacunarity phenomenon presented in German literature written in Russian Germans dialects and, in particular, intersubsystem lacunary units, i.e. detected against the background of comparison with the German literary language. The objective of the investigation is to detect and try to classify the inter-subsystem lacunary units by existing classifications of intralingual and interlingual lacunary units. Schwanks - short satirical stories written in dialects of Russian Germans, are chosen as the research material. The research showed that none of classifications is fully suitable to classify inter-subsystem lacunary units of Russian Germans dialects. The author proposes to rethink the place of inter-subsystem lacunarity in the typology of language lacunae by consideration of literary German language and German island dialects to solve the problem. The work shows that it is better to create a classification of inter-subsystem lacunary units of Russian Germans dialects. The author offers his own version of this classification.

Key words: lacunarity, inter-subsystem lacunary units, Russian Germans dialects.

ОД. Пермяков, аспирант, Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

МЕЖПОДСИСТЕМНЫЕ ЛАКУНАРНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ДИАЛЕКТАХ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

В статье рассматривается феномен лакунарности, представленный в немецкой литературе, написанной на диалектах российских немцев, а именно межподсистемные лакунарные единицы, т. е. выявляемые на фоне сравнения с немецким литературным языком. Целью исследования было обнаружить и попытаться классифицировать межподсистемные лакунарные единицы, используя существующие классификации внутри- и межъязыковых лакун. В качестве материала исследования были выбраны шванки - короткие сатирические рассказы, написанные на диалектах российских немцев. Автор исследования столкнулся с проблемой, которая заключалась в том, что ни одна классификация не подходит в полной мере для классификации межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев. Для решения возникшей проблемы необходимо переосмыслить место межподсистемной лакунарности в типологии языковых лакун при рассмотрении литературного немецкого языка и островных немецких диалектов. Автор указывает на актуальность проблемы создания классификации межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев и предлагает свой вариант такой классификации.

Ключевые слова: лакунарность, межподсистемные лакунарные единицы, диалекты российских немцев.

На сегодняшний день одной из наименее изученных проблем лингвистики остаётся проблема лексико-семантической лакунарности. Как отечественные, так и зарубежные лингвисты выделяют два основных вида лексической лакунарности: межъязыковую, т.е. «отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке» [1, с. 71] и внутриязыковую, т.е. «отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы» [2].

При этом внутри каждого вида лексической лакунарности различают подвиды. В классификации межъязыковых лакун В.Л. Муравьева, к примеру, в качестве основного критерия для деления лакун на группы избран критерий отсутствия/наличия соотнесенности лакуны с экстралингвистической реальностью, т. е. важно, отсутствует ли только наименование предмета (явления) или и наименование, и сам предмет (само явление). В соответствии с этим критерием В.Л. Муравьев делит все межъязыковые лакуны на две большие группы: лингвистические (отсутствует наименование) и этнографические (отсутствует и наименование, и предмет) [3].

Быкова Г.В. выделяет 16 типов внутриязыковых лакун: системные, коммуникативные, личностные, стилистические, межподсистемные и т. д. [4, с. 148 -193].

Не совсем верно, на наш взгляд, межподсистемные лакуны (т.е. лакуны, выявляемые при сравнении лексики двух языковых подсистем) были отнесены Г В. Быковой в группу внутриязыковых лакун. Как нам видится, они занимают промежуточное положение между лакунами внутриязыковыми и межъязыковыми и должны быть вынесены в отдельный вид.

Межподсистемные лакуны, с которыми мы работали, а именно, лакуны, выявляемые при сравнении лексики немецкого литературного языка и диалектов российских немцев, обнаруживают признаки как внутриязыковой, так и межъязыковой лакунарности. Островные говоры длительное время находились в отрыве от языковой родины и развивались, испытывая сильное интерферирующее влияние русского языка. Лексический состав диалектов российских немцев, таким образом, значительно отличается от лексического состава немецкого литературного языка, в первую очередь, из-за большого количества русскоязычных заимствований, попавших в диалекты российских немцев, как через калькирование, так и через транслитерацию [5]. Эти заимствования являются лакунарными единицами для немецкого литературного языка. Кроме того, существует целый ряд лексем, которые являются результатом словотворчества диалектоносителей. Эти слова, как правило, состоящие из двух и более корневых морфем, были созданы средствами диалекта уже после переселения с языковой родины. В немецком литературном языке эти слова также отсутствуют, т.е. являются лакунами.

Если попытаться объединить обнаруженные межподсистемные лакуны в группы по принципу их структурной и (или) семантической общности, т. е. составить классификацию межподсистемных лакун диалектов российских немцев, то в большей степени эта классификация будет состоять из наименований подвидов межъязыковой лакунарности.

Для наглядной демонстрации обратимся к островным диалектам российских немцев - языковой подсистеме немецкого литературного языка. Источником лексического материала послужил шванк. «Шванк российских немцев представ-

ляет собой короткий рассказ в прозе, написанный на диалекте, как правило, комического содержания» [6, с. 168].

При сравнении лексики двух языковых подсистем - немецкого литературного языка и диалектов российских немцев - большая часть сравниваемых пар слов обнаруживает совпадение рассматриваемых значений. Однако в ряде случаев обнаруживаются некоторые, иногда довольно существенные, расхождения в объёме значений, которые способны передавать эти слова. Несовпадение понятийных объёмов двух сравниваемых слов - признак векторной лакунарности (векторные лакуны в классификации В.Л. Муравьева - подвид межъязыковых лакун).

В группу векторных лакунарных единиц, к примеру, был отнесён глагол schnitzen. В литературном немецком языке он имеет значение 'резать, вырезать (по дереву кости)' либо 'окорять (снимать кору)'. В тексте шванков он употребляется в сочетании с существительным Pläne в значении 'строить планы на будущее': «Am Karfreitog sitztr sorecht gemütlich vor Ofe, lest die Zeitung un scnitzt Pläne» [7, с. 75].

Другой пример векторной лакунарной единицы - глагол einweichen (нем.: einweihen). Его особенность в том, что помимо значений '(торжественно) открывать, освящать' и '(in A) посвящать (в тайну и т. п.)', в шванках он употребляется ещё и в значении 'обмыть (покупку)'. В тексте шванка как бы завуалированно сформулировано 'освятить покупку (пивом)', т. е. 'обмыть': «Die Wohrheit zu sage, Schnaps trink, ich jo kaanr, awr vun Bier sag ich mich net ab. Bis ich mei Dorscht gstillt un des Waschbrett tichtig eigweiht hatt, war unser Awtobus fort» [8, с. 15].

Векторных лакунарных единиц в диалектах российских немцев достаточно много. Это, к примеру, заимствованный через калькирование из русского языка глагол zammeschriwen [8, с. 8] (нем. zusammenchreiben) в значении 'расписаться' (в ЗАГСе), глагол schwitzen [9, с.28], употребляемый в значении 'прогулять, промотать, потратить (деньги)', глагол aufheben [10], который наряду с общими для обеих языковых подсистем значениями 'поднимать', 'охранять' и 'заканчивать', в тексте шванков может иметь значение 'стерпеть что-либо' (обиду, оскорбление), глагол losdonnern [11, с. 4] с дополнительным значением 'убежать прочь', существительное die Taufe [12, с. 33], которое помимо общих для диалекта и литературного языка значений, таких как 'освящение', 'крещение', передаёт значение 'купель' и т. д.

Другой пример, подтверждающий мысль о том, что не стоит рассматривать межподсистемные лакунарные единицы как подвид внутриязыковых - наличие межподсистемных абсолютных этнографических лакунарных единиц в диалектах российских немцев, также выявляемых на фоне сравнения с немецким литературным языком. Абсолютные этнографические лакуны В.Л. Муравьев относит к межъязыковым. Эти лакуны связаны с отсутствием у той или иной национальности соответствующих предметов и явлений [3]. Как следствие, в одной языковой подсистеме нет лексического наименования этих денотатов. Наличие этих слов в диалектах российских немцев и их отсутствие в немецком литературном языке объясняется различной внеязыковой действительностью. В быту российских немцев с момента переселения появились новые предметы, требующие новых наименований: предметы одежды, обуви, продукты питания, различные общественные организации, деньги, должности, профессии и т. д. Эти наименования давались либо средствами диалектов, либо русскоязычными заимствованиями.

К примеру, диалектное существительное Bytkombinat [8, с. 11], заимствованное из русского языка, является абсолютной этнографической лакунарной единицей для литературного немецкого языка. Нет в Германии такой организации, поэтому не существует и наименования. На немецком языке значение такой единицы может быть передано пояснительными перифразами: ein Ort, wo man die Wäsche waschen, bügeln und in derselben Zeit z. B. die Schuhe zur Reparatur abgeben kann.

Межподсистемные лингвистические абсолютные лакуны (также межъязыковые по классификации Муравьева) также можно обнаружить в диалектах российских немцев. Абсолютные лингвистические лакуны - это отсутствие в языке какой-либо национальности (или языковой подсистеме) однословного наименования для предмета или явления, выявляемого на фоне наличия этого наименования в другом языке (другой языковой подсистеме) при относительно тождественной внеязыковой действительности.

К примеру, диалектное существительное Tontsmen (гл. tanzen - танцевать + сущ. der Mann - мужчина), используемое в речи диалектоносителей в значении 'Partner(in) zum Tanz' [13, с. 186], и диалектное существительное Kipatok (кипяток), употребляемое в значении 'kochendes Wasser' - кипящая вода [13, с. 200], являются абсолютными лакунарными единицами для немецкого литературного языка. При относительно тождественной внеязыковой действительности, немецкий литературный язык не имеет однословных наименований для выражения этих понятий. Первое существительное диалекта (Tontsmen) - диалектизм, т. е. созданное средствами диалекта слово, второе (Kipatok) - заимствование из языка окружения, т. е. из русского.

Существуют в диалектах российских немцев и лакунарные фразеологические обороты. Их также можно отнести к межподсистемным, так как их лакунарность выявляется на фоне сравнения с немецким литературным языком, т. е. с другой языковой подсистемой. Лакунарность фразеологизмов всегда описывается в статьях, посвященных межъязыковой лакунарности, что также подтверждает несостоятельность идеи считать межподсистемные лакуны диалектов российских немцев подвидом внутриязыковых лакун.

Диалектное фразеологическое выражение 'n guder Einfall is drei Batze werd [10] отсутствует в немецком литературном языке. В этом фразеологизме ценность хорошей идеи сравнивается с тремя батценами. Батцен - название монеты, которая была в денежном обращении трех немецкоговорящих государств: в Германии, Австрии, Швейцарии с 15 по 19 столетие). Монета давно вышла из оборота, а фразеологизм в диалекте российских немцев остался.

Фразеологическое выражение von die viele Arbeit verrecke die Hunde (от большого количества работы собаки дохнут) используется в диалектах российских немцев для оправдания лени, нежелания работать: «'Wie brengste nor die Zeit rem, ohne Arbeit?' 'Naive Frag! Von die viele Arbeit, Willi, vrrecke die Hunde!'» [14]. Для немецкого литературного языка это выражение является межподси-стемной лакунарной фразеологической единицей.

Диалектами российских немцев было заимствовано из русского языка посредством калькирования фразеологическое выражение sei Zung schlucke - рус. язык проглотить (т.е. внезапно замолчать, потерять способность говорить). Пример употребления в тексте шванка: «Do war's emol widder, daß dr Vetter Leo sei Zung geschluckt hatt', un 's war widder ganz duschber bei dene in dr Familje» [10]. Данное выражение отсутствует в немецком литературном языке и поэтому является для него межподсистемной фразеологической лакунарной единицей.

В диалектах российских немцев, так же как и в литературном немецком языке, существует большое количество сложносоставных слов, состоящих из двух и более корневых морфем. Некоторые из этих слов примечательны тем, что сочетают такие компоненты, которые никогда не сочетаются в литературном немецком языке, хотя и употребляются по отдельности либо в сочетании с другими морфемами. Эти сложные слова также являются лакунарными единицами по отношению к литературному немецкому языку. «Лакунарная единица - такая единица, которая в другом языке (варианте языка) имеет пробел, пропуск, пустоту, т.е. лакуну - нулевой коррелят лакунарной единицы» [15]. Так как эти лакунарные единицы состоят из двух и более корневых морфем, можно назвать их композитными (от лат. composition - составление, связывание). В ходе лексикографического сопоставления немецкого литературного языка и диалектов российских

Библиографический список

немцев было обнаружено некоторое количество композитных лакунарных для немецкого литературного языка единиц.

Это, к примеру такие диалектные существительные, как: Filzkalosche [16] - наименование для обрезанных валенок в виде галош, die Steppenkiste [10] - специальный ящик для еды, который зажиточный крестьянин (кулак) брал с собой в поле, для того чтобы кормить обедом наёмных рабочих, die Torbank [10] - наименование для скамейки, которая устанавливалась рядом с воротами со стороны улицы, der Bostonanzug [17] - парадно-выходной мужской классический костюм из теплой ткани.

Описанные в настоящей статье примеры демонстрируют, что обнаруженные внутриязыковые (по классификации ПВ. Быковой) межподсистемные ла-кунарные единицы диалектов российских немцев мы вынуждены описывать и классифицировать, опираясь в большей степени на классификации межъязыковых лакун. Это подтверждает двойственную природу межподсистемных лакун и необходимость выделения их в отдельный самостоятельный вид.

Мы не можем отнести их к внутриязыковым лакунам, так как обнаруживаем их не внутри той или иной лексической парадигмы (спряжения, склонения, единственного / множественного числа и т.д.) одного языка. В то же время, было бы неверно отнести их к межъязыковым лакунам. Диалекты, несмотря на значительное количество лексических, фонетических и грамматических особенностей, всё же не являются самостоятельными языками.

Классификация межподсистемных лакунарных единиц, при выделении их в отдельную группу, может иметь следующий вид (см. таблица 1):

Таблица 1

Классификация межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев, выявляемых на фоне сравнения с немецким литературным языком

Межподсистемные лакунарные единицы

• лингвистические векторные;

• этнографические абсолютные;

• этнографические относительные;

• лингвистические абсолютные;

• лингвистические относительные;

• фразеологические;

• лакунарные сравнительные обороты;

• композитные;

• и т. д._

В средней колонке таблицы поставлено многоточие. Дальнейшие лингвистические исследования, как на материале немецкого языка и его языковых подсистем, так и на материале других языков и их подсистем, позволили бы сформировать более детальную классификацию межподсистемных лакун. Возможно, в нее войдут другие типы лакунарных единиц. Возможно, какие-то типы следует объединить. Одно очевидно: проблема создания классификации межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев достаточно актуальна. Её создание позволило бы продуктивнее накапливать и систематизировать лексический материал, т.е. собственно лакунарные единицы, что в дальнейшем позволит создать справочник по лексико-семантической лакунарности диалектов российских немцев - перечень того, что есть в диалектах, но отсутствует в литературном варианте немецкого языка.

К сожалению, именно проблеме классификации межподсистемных лакун не уделяется должного внимания. В качестве объекта научных изысканий большая часть лингвистов, исследующих феномен лексической лакунарности, избирает внутриязыковые и межъязыковые лакуны. Что касается межподсистемных лакун, в большинстве работ по лексической лакунарности лишь упоминается их существование с несколькими конкретными примерами. Объединение обнаруженных межподсистемных лакунарных единиц диалектов российских немцев в группы по признаку их структурной и (или) семантической общности, т.е. собственно их классификация является на сегодняшний день актуальной задачей лингвистических исследований.

1. Попова З.Д. Лексическая система языка. Воронеж: ВГУ, 1984.

2. Стернин И.А., Быкова ГВ. Концепты и лакуны. Вестник КРСУ 2016; Т. 16; № 8.

3. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир, 1980.

4. Быкова ГВ. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Издательство БГПУ 2003.

5. Пермяков О.Д. Заимствования из русского языка в диалекте российских немцев. Мир науки, культуры, образования. 2015; 5 (54): 405 - 406.

6. Москвина Т.Н. Средства выражения темпоральности в текстах шванков российских немцев. Культура и текст. Издательство: Алтайский государственный педагогический университет. 2017; 3 (30): 167 - 179.

7. Klemens Eck. Wenn's klappt Bärwel. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967; 96: 75 - 77. Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка.

8. Leo Marx. Schwanke. Auswahl von Leo Marx Alma-Ata: Kasachstan, 1988.

9. Georg Haffner. Wettmache ist ka Sind. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967: 96 (26-29) Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка.

10. Klara Obert. Nicht aufs Maul gefallen. Rote Fahne. 02.07.91 (Газета).

11. Friedrich Bolger. Geister. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967: 96 (2-7) Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка.

12. Woldemar Herdt. Der neue Prediger. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967; 96: 32 - 36. Шванки разных времен. Народный юмор советских немцев на разных наречиях немецкого языка.

13. Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Монография. Барнаул: Изд. БГПУ 2002.

14. Andreas Saks. Solang der Alte noch Grosche hat... Rote Fahne. 12.02.83 (Газета).

15. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны. Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение 2011; № 25 (240); Вып. 58: 22 - 27.

16. Emma Lutzow. Däs kannste dir houle... Rote Fahne. 30.10.82 (Газета).

17. Rudolf Klein. Arweit macht n Mann. Rote Fahne. 12.12.81 (Газета).

References

1. Popova Z.D. Leksicheskaya sistema yazyka. Voronezh: VGU, 1984.

2. Sternin I.A., Bykova G.V. Konceptyilakuny. Vestnik KRSU. 2016; T. 16; № 8.

3. Murav'ev V.L. Problemy vozniknoveniya 'etnograficheskih lakun (posobie po kursu tipologii russkogo i francuzskogo yazykov). Vladimir, 1980.

4. Bykova G.V. Lakunarnost' kak kategoriya leksicheskoj sistemologii. Blagoveschensk: Izdatel'stvo BGPU, 2003.

5. Permyakov O.D. Zaimstvovaniya iz russkogo yazyka v dialekte rossijskih nemcev. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2015; 5 (54): 405 - 406.

6. Moskvina T.N. Sredstva vyrazheniya temporal'nosti v tekstah shvankov rossijskih nemcev. Kul'tura i tekst. Izdatel'stvo: Altajskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet. 2017; 3 (30): 167 - 179.

7. Klemens Eck. Wenns klappt Bärwel. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967; 96: 75 - 77. Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.

8. Leo Marx. Schwanke. Auswahl von Leo Marx Alma-Ata: Kasachstan, 1988.

9. Georg Haffner. Wettmache ist ka Sind. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967: 96 (26-29) Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.

10. Klara Obert. Nicht aufs Maul gefallen. Rote Fahne. 02.07.91 (Gazeta).

11. Friedrich Bolger. Geister. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967: 96 (2-7) Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.

12. Woldemar Herdt. Der neue Prediger. Schwanke von einst und jetzt, Verlag „Progress" Moskau 1967; 96: 32 - 36. Shvanki raznyh vremen. Narodnyj yumor sovetskih nemcev na raznyh narechiyah nemeckogo yazyka.

13. Moskalyuk L.I. Sovremennoe sostoyanie ostrovnyh nemeckih dialektov. Monografiya. Barnaul: Izd. BGPU, 2002.

14. Andreas Saks. Solang der Alte noch Grosche hat. Rote Fahne. 12.02.83 (Gazeta).

15. Bajramova L.K. Lingvisticheskie lakunarnye edinicy i lakuny. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie 2011; № 25 (240); Vyp. 58: 22 - 27.

16. Emma Lutzow. Däs kannste dir houle. Rote Fahne. 30.10.82 (Gazeta).

17. Rudolf Klein. Arweit macht n Mann. Rote Fahne. 12.12.81 (Gazeta).

Статья поступила в редакцию 30.07.19

УДК 811.11

Tantsura T.A., senior lecturer, Financial University under the Government of RF (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

SIGNIFICANT AND DENOTATIVE ASPECTS OF PHRASEOLOGICAL MEANING (ON THE EXAMPLE OF PHRASEO-SEMANTIC GROUP "FAILURE"). The

article studies a problem of rethinking prototypes of phraseological units that are used for the name of persons, objects and actions in different specialized areas, which began to be used in the language for expression the phenomenon of "failure". Metaphorical and metonymic rethinking is the transfer of the meaning form one denotation to another on the basis associating similarities of features or characteristics of objects, phenomenon. The result of metaphorical and metonymic rethinking is the semantic transformation of the phrase when the own meaning of phraseological unit components is lost and the new one appears conveyed by this specific unit. There are two subgroups expressing the meaning of "failure" - substantive and verbal phraseological units - that helps to specify the semantic specificity of phraseological units of this group. The presented material allows concluding that translating phraseological units it's necessary to take into account the holistic meaning that is rethinking original meaning of composite components of the phraseological unit prototype.

Key words: significative aspect, denotative aspect, metaphorical rethinking, metonymic rethinking, phraseological-semantic group.

Т.А. Танцура, доц. Департамента языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: [email protected]

СИГНИФИКАТИВНЫЙ И ДЕНОТАТИВНЫЙ АСПЕКТЫ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

(НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «НЕУДАЧА»)

В статье рассматривается проблема переосмысления прототипов фразеологических единиц, употребляемых для наименования лиц, предметов и действий в различных специализированных сферах, которые стали использоваться в языке для выражения явления «неудачи». Метафорическое и метонимическое переосмысление представляет собой перенос значения с одного денотата на другой на основе ассоциации сходства признаков или характерных особенностей предметов, явлений. Результатом метафорического и метонимического переосмысления является смысловое преобразование словосочетания, при котором утрачивается собственное значение компонентов фразеологической единицы и появляется новое, передаваемое данной конкретной единицей. В фразео-семантической группе, выражающей значение «неудачи», выделены субстантивные и глагольные фразеологические единицы, что позволяет конкретизировать семантическую специфику фразеологизмов данной группы. Представленный материал позволяет сделать вывод, что при переводе фразеологизмов учитывается его целостное значение, которое является переосмыслением оригинального смысла составных компонентов прототипа фразеологической единицы.

Ключевые слова: сигнификативный аспект, денотативный аспект, метафорическое переосмысление, метонимическое переосмысление, фра-зео-семантическая группа.

Начиная с середины XX века, в отечественном языкознании всё более и более возрастает интерес к английской фразеологии. Интерес этот связан с её неоднозначностью. Именно фразеологические единицы заполняют те пробелы в лексической системе языка в ситуациях, когда невозможно «полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.» [1; 5]. В настоящее время анализ фразеологических единиц является наиболее актуальным, поскольку фразеологизмы представляют собой часть выразительных средств языка [2, с. 271].

Специфические особенности любых языковых единиц наиболее ярко проявляются в сопоставлении двух и более языков [3, с. 510]. Фразео-се-

мантическая группа, выражающая «неудачу», является одной из наиболее интересных в плане переноса значений, употребляемых в составе фразеологической единицы слов, их переосмысления, что представляет собой особую важность и ценность для переводчика, когда данные единицы употреблены в контексте. Именно эти единицы языка, благодаря их семантической сложности, а иногда и чисто специализированному употреблению в конкретных сферах общения, характеризуются определёнными трудностями их распознавания и понимания при употреблении их в речи. Необходимо отметить, что зачастую проблема понимания переносного значения фразеологической единицы приводит к нарушению восприятия информации адресатом, что ведёт к нарушению коммуникативного взаимодействия,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.