УДК 811.111'373
О. В. Щербань
ст. преподаватель кафедры лексикологии английского языка Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: [email protected]
О ФАКТОРАХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В СФЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
В статье рассматриваются факторы семантической деривации в области английской фразеологии. Семантическая деривация в сфере фразеологии происходит медленно и является интересным объектом изучения. В основе ФЕ всегда лежит целый пласт культурной информации, и сдвиг этого пласта в какую-либо сторону может очень много рассказать о тенденциях и настроениях в обществе в определенный период времени. В статье рассматривается семантическая деривация под влиянием различных факторов, прежде всего экстралингвистических, таких как изменение условий жизни, изменение ценностных ориентаций, мода и знаковые политические и культурные события и явления. Первый фактор -изменение условий жизни - приводит к вхождению в обиходную лексику новых единиц, в том числе различных терминов, которые впоследствии расширяют свое значение и начинают использоваться в новых сферах, мало или совсем не связанных с исходной сферой. Второй фактор - изменение ценностных ориентаций в обществе - происходит медленно и зачастую связан с масштабными изменениями в образе жизни этого общества. Третий фактор - мода - выводит на первый план определенные компоненты значения ФЕ и может придавать ему определенную эмоциональную окраску или оценочность. Влияние синонимов и омонимов является одним из значимых внутриязыковых факторов семантической деривации в области фразеологии. Знаковые политические и культурные события и явления находят свое отражение в языке, рождая новые языковые единицы и способствуя семантической деривации существующих. Семантическая деривация в этом случае представляет особый интерес, поскольку новые значения несут в сжатом виде большое количество культурологической информации и могут иметь ярко выраженную эмоциональную окрашенность и оценочность. В статье рассматриваются примеры семантической деривации ФЕ в результате влияния вышеперечисленных факторов.
Ключевые слова: фразеологическая единица; семантическая деривация; расширение значения; эмоциональная окрашенность; ценностные ориентации.
O. V. Scherban
Senior Lecturer at the Department EngLish LexicoLogy, MSLU; e-maiL: [email protected]
ON FACTORS OF SEMANTIC DERIVATION IN THE FIELD OF ENGLISH PHRASEOLOGY
The articLe considers factors of semantic derivation in the field of English phraseoLogy. A whole range of cultural information forms the basis of a phraseological unit, and a shift of this range into any direction can teU a researcher a lot about the tendencies and mood of the society in a certain period of time. The article considers semantic derivation under the influence of various factors, especially extralinguistic ones, such as changing living conditions, changing value orientations, fashion and prominent political and cultural phenomena and events. Due to changing living conditions general and professional vocabulary is enriched while there may be no connection between the source and receiving spheres. Changing value orientations in society are often linked to large-scale changes in the way of life of the given society. Fashion puts forward certain components meaning and can add a certain emotional colouring or evaluation to a phraseological unit. The mutual influence of synonyms and homonyms can lead to the formation of new shades of meaning in the members of the pair, to the specialization or even obsolescence of one of the members. Prominent political and cultural phenomena and events engender new language units and promote the semantic derivation of existing ones. In these cases new meanings are large quantities of cultural information often combined with a vivid emotional colouring and evaluation compressed in one expression. The article considers examples of semantic derivation due to the influence of the factors discussed above.
Key words: phraseological unit; semantic derivation; generalization; emotional colouring; value orientation.
Введение
Фразеологическая семантика характеризуется большой устойчивостью. Десятилетиями и столетиями ФЕ сохраняют свои значения. По мнению Е. В. Рыжкиной: «устойчивость, являющаяся основным знаковым свойством фразеологизма, препятствует его свободному варьированию и тем самым обеспечивает его тождество во всех употреблениях» [Рыжкина 2008, с. 61]. Поэтому, когда ФЕ меняет свое значение, очень интересно отслеживать, под влиянием каких факторов произошло это изменение. В основе ФЕ всегда лежит целый пласт культурной информации, и сдвиг этого пласта в какую-либо сторону может очень много рассказать о тенденциях и настроениях в обществе в определенный период времени. Как писала С. Г. Тер-Минасова, «языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира,
свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности» [Тер-Минасова 2000]. В данной статье рассматривается семантическая деривация нескольких ФЕ и факторы, обусловившие эти изменения.
Факторы семантической деривации
Факторы семантической деривации можно разделить на лингвистические и экстралингвистические. В сфере фразеологии особенный интерес представляют экстралингвистические факторы семантической деривации. К таким факторам можно отнести изменение отношения к определенным предметам и явлениям, знаковые события в жизни общества, изменение ценностных ориентаций, моду и выход из моды. В меньшей степени к факторам семантической деривации в сфере фразеологии относится появление новых предметов и явлений, которые требуют названия. Относительно небольшое влияние этого фактора в сфере фразеологии связано с тем, что фразеологии является сферой вторичной номинации, ФЕ часто несут в себе не только название, но и определенную оценку предмета или явления, что не всегда возможно при первичной номинации.
Изменение ценностных ориентаций
Изменение ценностных ориентаций в обществе происходит медленно и вызывается масштабными изменениями в образе жизни этого общества. Так, промышленная революция поставила в выигрышную позицию деловых людей, аристократия же начала терять свои позиции. В связи с этим деловая жилка, предпринимательский дух, хитрость в делах приобрели положительную коннотацию. В постиндустриальном и информационном обществе связи и социальное положение человека еще больше теряют ценность. Как писал Ш. Шварц: «для общества в целом экономическое развитие делает желательным развитие индивидуальной уникальности и личной ответственности. Обществу необходимы разнообразные умения, знания, интересы, инновационность, чтобы успешно справляться с многочисленными задачами, новыми вызовами и скоростью изменений, сопутствующей развитию. В результате экономическое развитие стимулирует культурную автономию и равноправие, но приводит к ослаблению принадлежности и иерархии» [Шварц 2008]. Современная идеология утверждает, что образованный и талантливый человек может своим
трудом добиться большого успеха и подняться на верхушку социальной лестницы. Поэтому профессионализм, образованность и информированность, а также личная организованность человека становятся современными ценностями. Примером семантической деривации вследствие такого изменения ценностных ориентаций является ФЕ a hot shot. Изначально a hot shot - это скорый товарный поезд. Большой словарь А. В. Кунина выделяет следующие значения данного выражения:
1) важная персона, важная птица, «шишка»; 2) преуспевающий и напористый (молодой) человек; одарённый человек, мастер своего дела;
3) излишне самоуверенный человек, зазнайка [Кунин 1984].
Однако в настоящее время основное значение этой ФЕ, представленное в современных англо-английских словарях, - «квалифицированный и успешный специалист». Первое значение современными словарями вообще не регистрируется, третье регистрируется только некоторыми из них. На примере этой ФЕ мы видим, что в современном англоязычном обществе важная птица - это не аристократ, не чиновник или магнат, а успешный профессионал, мастер своего дела, достойный уважения и по заслугам занимающий высокое социальное положение. В настоящее время подобный подъем по социальной лестнице может совершиться довольно быстро, что подчеркивается компонентом «скорость» в ФЕ a hot shot. Выход этого значения на первый план обусловлен ценностью высокой квалификации в современном обществе и отражает уважение к специалистам своего дела.
(1) She's a hotshot broker on Wall Street (www.collinsdictionary.com/ dictionary/english/hotshot).
(2) The red racer voiced by Owen Wilson simply isn't the hot shot that we've come to know, and he's forced to confront the limitations that come with being the senior car on the track (www.slashfilm.com/cars-3-trailer-2/).
Параллельно мы наблюдаем в этой ФЕ метонимический перенос, при котором заимствуется признак «высококлассный» - появилось прилагательное со значением «отличный, высокого качества», например:
(3) Hot Shot Leather Mini Bag | Marc Jacobs. A chic evening bag that doesn't follow the rules (www.marcjacobs.com/hot-shot/M0012740.html)
(4) Ravelry: Hotshot pattern by Julia Stanfield (www.ravelry.com/ patterns/library/hotshot)
Очень интересно данная ФЕ используется в названиях товаров и услуг. Чаще всего рекламодателями используется компонент значения «быстрый, быстро добивающийся успеха», восходящий к основному качеству товарного экспресса. Одновременно актуализуются такие значения компонента shot, как «доза», «порция», «укол». Чрезвычайно популярное в настоящее время слово hot (в значении «модный, пользующийся успехом») также добавляет компонент престижности к общему значению выражения.
(5) HOTSHOT is the only scientifically proven formulation to prevent and treat muscle cramps, USDA Certified Organic and NSF certified for sport
(www.teamhotshot.com/).
(6) Hot Shot Bakery & Café. Craft beer and wine. Fresh pastries crafted from original recipes. Handmade paninis and wraps (www.hotshotcafe.com/).
Влияние синонимов и омонимов
Влияние синонимов и омонимов является одним из значимых внутриязыковых факторов семантической деривации в области фразеологии. Взаимовлияние в образовавшейся паре синонимов или омонимов может вести к появлению дополнительных оттенков значения у каждого члена пары, к сужению значения одного из членов этой пары или даже к его выходу из употребления. На ФЕ a hot shot оказывает дополнительное влияние существующее параллельно выражение a hot shot, которое обычно употребляется при описании удачных ударов или попаданий в игровых видах спорта, чаще всего в баскетболе, теннисе или хоккее, например:
(7) Watch nine great hot shots from the season's ATP World Tour Masters 1000 tournaments (www. atpworldtour. com/en/masters-1000/golden-hot-shot).
Второе значение этого выражения, образованное путем метонимического переноса - «игрок, забивающий много мячей», например:
(8) They call him the "Michael Jordan of dwarf basketball," standing 4-foot-5 "Hot Shot" Swanson joins the Harlem Globetrotters as the shortest player in team history (www.harlemglobetrotters.com/hot-shot).
На стыке ФЕ a hot shot и выражения a hot shot образованы названия товаров и заведений, в которых одновременно актуализуется компонент «качественный, высококлассный» и используется ассоциация с игровыми видами спорта, например:
(9) Hotshots Sports Bar & Grill is the perfect place to meet with friends and enjoy great food and cold beer and all the games, all the time. Come visit one of our great Hotshots Sports Bar & Grill locations and you will see that it is the quality of service and fun atmosphere that sets Hotshots apart from all the rest (www.hotshotsnet.com/).
(10) Hot Shots Athletic Apparel (www.yelp.com/biz/hot-shots-athletic-apparel-walnut-2).
Знаковые события
Сложно переоценить влияние знаковых событий на жизнь общества. В результате таких событий могут меняться жизненный уклад, ценностные установки общества, что, в свою очередь, отражается в языке. All clear - ФЕ, возникшая и получившая широкое распространение под влиянием знакового события, а именно - Первой мировой войны. Данная ФЕ изначально относилась к военной лексике и обозначала «воздушная тревога миновала, отбой». В результате широкого использования подобных звуковых сигналов в Британии во время войны ФЕ расширила свое значение и вошла в общеупотребительную лексику. Новое значение ФЕ - «сигнал, обозначающий, что сложная или опасная ситуация закончилась», например:
(11) The police gave us the all-clear and we drove on (dictionary. cambridge.org/ru /all-clear).
Затем мы видим дальнейшее расширение значения до «разрешения продолжать какую-то деятельность или выполнять план после того, как была решена определенная проблема», т. е. семантическую деривацию под влиянием лингвистических факторов. Ниже представлено несколько примеров употребления ФЕ в этом значении:
(12) Lewis Hamilton given all-clear by doctors after 130mph smash in Hungarian Grand Prix practice (www.mirror.co.uk/sport/formula-1/lewis-hamilton-given-clear-doctors-8473461).
(13) Sir John Hurt has said he's overjoyed and thrilled after being given the all-clear by doctors less than four months after he disclosed that he had
pancreatic cancer (www.theguardian.com/film/2015/oct/14/john-hurt-given-all-clear-on-cancer).
All clear в этом значении широко используется для рекламы различных услуг, где буквализуется значение компонента clear, например услуг по очистке труб, уничтожению насекомых, мытью окон и уборке помещений, а также различных косметических товаров, таких как туалетное мыло и восковые полоски для депиляции.
(14) All Clear Pest Control Co. (allclearpestcontrolma.com/).
(15) All Clear Omaha Window Cleaning (plus.google.com/+AllClearWin dowsServicesOmaha).
(16) All Clear Apricot Exfoliating Soap (stanelvis.com/all-clear-apricot-exfoliating-soap.html).
Данные примеры являются окказионализмами, но они подчеркивают главенствующее положение третьего, широкого значения ФЕ all clear в настоящее время.
Знаковые политические и культурные явления
Знаковые политические и культурные явления и события находят свое отражение в языке, рождая новые языковые единицы и способствуя семантической деривации существующих. Семантическая деривация в этом случае представляет особый интерес, поскольку новые значения несут в сжатом виде большое количество культурологической информации и часто имеют ярко выраженную эмоциональную окрашенность и оценочность. ФЕ Big Brother подверглась семантической деривации в результате сочетания целого ряда знаковых культурных и политических явлений в жизни общества. Значения этой ФЕ, представленные как в Большом фразеологическом словаре А. В. Ку-нина, так и в современных англо-английских словарях, следующие [Кунин 1984]:
1) опекун, покровитель; = брат и друг, наставник (о человеке, заботящемся о сироте, помогающем перевоспитать малолетнего преступника и т. п.); 2) ирон. «старший брат», более крупная компания, сильный конкурент.
В частности, в США и Канаде существует благотворительная организация «Big Brothers Big Sisters», члены которой заботятся
о детях из неблагополучных семей, общаются с ними, водят на экскурсии, помогают советами и т. д.:
(17) Big Brothers Big Sisters provides children facing adversity with strong and enduring, professionally supported one-to-one mentoring relationships that change their lives for the better, forever (www.bigslittles.org/).
Однако в настоящее время основное значение, в котором употребляется эта ФЕ - «государство тотального контроля и слежки или лидер, стремящийся к тотальному контролю и практикующий постоянную слежку». Это значение возникло под влиянием романа Джорджа Оруэлла «1984», который в США входит в школьную программу и много десятилетий подряд на Западе является бестселлером. Долгое время ФЕ Big Brother в этом значении употреблялась в отношении Советского Союза и иных стран с тоталитарным режимом. Но в последние годы западное общество потряс ряд скандалов, связанных с тем, что государственные органы осуществляют слежку за простыми гражданами, а интернет-браузеры и социальные сети собирают личные данные пользователей. Жители Америки и Великобритании, воспитанные на демократических идеалах, живо отозвались на эти события. По мнению Ш. Шварца, «чем более желательно и допустимо для индивида в данной культуре следовать своим собственным идеям и чувствам и выражать их, тем выше уровень демократии в стране» [Шварц 2008]. Таким образом, люди, с детства привыкшие и считающие своим неотъемлемым правом возможность открыто высказывать собственное мнение и не бояться последующих за этим репрессий, очень болезненно отреагировали на такое явное нарушение демократических принципов, как запись разговоров и сбор личных данных. Эта реакция нашла отражение и в языке, в том числе в ФЕ Big Brother. Поэтому теперь Big Brother для англоязычного сообщества это не только И. В. Сталин или В. В. Путин, но и Барак Обама, и Facebook, и Google, и Apple, и Агентство национальной безопасности. Во всех вышеперечисленных примерах на первый план выходит компонент значения «тотальная слежка, от которой нигде не укрыться».
(18) Is Obama Big Brother, at once omnipresent and opaque? (www. newyorker.com/books/page-turner/so-are-we-living-in-1984).
(19) Welcome to 1984: Big Brother Google now watching your every political move. (www.rt.com/op-ed/402588-google-eric-schmidt-republicans/).
(20) Big brother is here, and his name is Facebook (www.google.ru/sear ch?newwindow=1&biw=1455&bih=655&ei=m1vkWrTQGIygsAGa8aaABA &q=facebook+big+brother&oq=facebook+big+brother&gs_l).
(21) Is Apple really Big Brother? (www.cnet.com/news/is-apple-really-big-brother/).
Отдельно здесь стоит упомянуть Дональда Трампа. После инаугурации нынешний американский президент Дональд Трамп, а затем его пресс-секретарь Шон Спайси заявили, что на церемонии присутствовало больше людей, чем когда-либо раньше, хотя фотографии и видеозаписи церемонии свидетельствуют об обратном. Когда журналисты указали на несоответствие, советник президента Кэллиэнн Конуэй заявила, что это не ложь, а «альтернативные факты». Это выражение многим напомнило Оруэлла, вследствие чего Дональд Трамп заработал прозвище Big Brother, а продажи романа «1984» резко возросли. Нижеприведенная цитата взята из статьи, посвященной этому событию, и ссылается на знаменитое обещание Дональда Трампа снова сделать Америку великой:
(22) You saw it here first: Donald Trump has made America read again. Sales of George Orwell's book "1984" peaked this month in what appears to be a sudden fascination with the fictional novel about a dystopian world ruled by a totalitarian regime that heavily uses surveillance, distorts facts, spreads propaganda and revises history (www.sandiegouniontribune.com/opinion/the-conversation/sd-george-orwell-1984-quotes-that-resonate-today-20170124-htmlstory.html).
Здесь на первый план выходит компонент «фальсификация, распространение ложной информации в пропагандистских целях». В условиях информационного общества, где информация является одновременно значимым товаром и ценностью, представление заведомо необъективной информации, намеренная фальсификация являются объектом особого порицания, что и нашло отражение в данной ФЕ.
Ниже представлены несколько примеров употребления ФЕ Big Brother в настоящее время:
(23) You have to be careful what you write in an email these days. Big Brother is watching you, after all (idioms.thefreedictionary.com/ Big+Brother+is+watching+you).
При этом в роли тоталитарного лидера могут выступать, например, начальники, родители или учителя, т. е. налицо расширение значения:
(24) Big Brother isn't just watching: workplace surveillance can track your every move. Employers are using a range of technologies to monitor their staff's web-browsing patterns, keystrokes, social media posts and even private messaging apps (www.theguardian.com/world/2017/nov/06/ workplace-surveillance-big-brother-technology).
(25) Big brother says the paper is due tomorrow, or else (idioms. thefreedictionary.com/big+brother).
Явная негативная окраска ФЕ во всех вышеприведенных примерах свидетельствует о резко отрицательном отношении в англоязычном сообществе к нарушению демократических норм, таких как личная свобода, свобода слова, объективность информации и конфиденциальность.
Есть еще одно интересное развитие данной ФЕ. В различных источниках регулярно появляется словосочетание Big Sister в значении «политический лидер-женщина, практикующий или поддерживающий тотальную слежку», например:
(26) Big Sister Is Watching You: Hillary Clinton and the White House Feminists Who Now Control America—And Tell the President What to Do
(www.amazon.com/Big-Sister-Watching-You-America/dp/0962008699).
(27) Lesley Riddoch: Big Sister Theresa May is watching. The UK is facing some of the most extreme surveillance in the history of western democracy, writes Lesley Riddoch (www.scotsman.com/news/opinion/lesley-riddoch-big-sister-theresa-may-is-watching-1-4364881).
Помимо окказионального употребления в отношении отдельных людей наблюдается также расширение значения до «радикальные феминистки, молодые активистки, ярые сторонницы политкоррект-ности», например:
(28) Big Sister is watching you. Still riding the runaway steamroller of moral entitlement, PC is totalitarian in the exact sense: it has no boundaries. So it is now starting to mimic the thought control once practised by Gestapo and KGB informers [...] And the loudest voices raised in policing activities have been those of earnest young women (princearthurherald.com/en/ uncategorized/big-sister-is-watching-you).
Таким образом, мы наблюдаем образование новой ФЕ по модели существующей со схожим исходным значением, при этом новое значение отличается от значений ФЕ-модели, но отрицательная окраска сохраняется.
Возвращаясь к ФЕ Big Brother, надо заметить, что ее популярность поддерживается еще с одной стороны. В 1999 г. на нидерландском телевидении было запущено новое реалити-шоу «Большой брат». Шоу стало настолько популярным, что проводилось много раз в различных странах, в том числе и в России. Участники шоу жили в специальном доме под постоянным наблюдением в атмосфере напряжения. Участники вместе должны были выполнять задания «Большого брата» (в роли которого выступали телезрители) и делиться с ним своими переживаниями и чувствами. Таким образом, даже если человек не читал Оруэлла и не интересуется политикой, он всё равно знаком с ФЕ Big Brother и ее значением. Так различные политические и культурные явления могут последовательно влиять на семантическую деривацию ФЕ, и так отношение к этим явлениям фиксируется при помощи изменения значения.
Заключение
Рассматривая факторы семантической деривации, мы в очередной раз убеждаемся, что язык - это живой организм, чутко реагирующий на любые изменения как внутри его собственной системы, так и вовне - в жизни общества, в его мировоззрении и системе ценностей. Изучение семантической деривации ФЕ позволяет нам увидеть отражение знаковых событий, изменения условий жизни и ценностных ориентаций в языке. Видя через призму языка, что меняется в мировоззрении общества, а что остается неизменным, мы можем лучше понять менталитет говорящего на языке народа и его национальный характер.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд.,
перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. 944 с. Рыжкина Е. В. Усиление многозначности фразеологических единиц как тенденция развития английской фразеологии на современном этапе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 552. С. 58-74.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие. URL : polbu.ru/terminasova_language/ch08_all.html Шварц Ш. Культурные ценностные ориентации: природа и следствия национальных различий. Психология // Высшая школа экономики. Т. 5. 2008. № 2. URL: psy-journal.hse.ru/data/2011/04/24/1210752636/37-67.pdf Cambridge Dictionary. URL: dictionary.cambridge.org/ru/ Collins Dictionary. URL: www.collinsdictionary.com/ Dictionary by Merriam-Webster. URL: www.merriam-webster.com/ Oxford Dictionaries. URL: en.oxforddictionaries.com/ The Free Dictionary. URL: www.thefreedictionary.com/