Научная статья на тему 'Буквализация как источник семантического развития английских фразеологизмов'

Буквализация как источник семантического развития английских фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
509
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДИФИКАЦИЯ / БУКВАЛИЗАЦИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / IDIOM / SEMANTIC DERIVATION / SEMANTIC MODIFICATION / LITERALIZATION / POLYSEMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербань О.В.

В статье рассматриваются различные аспекты семантической деривации одного из основных направлений в развитии современной английской фразеологии. Среди наиболее интересных процессов в рамках семантической деривации буквализация значения кодифицированных фразеологических единиц. Этот процесс является источником полисемии в сфере фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LITERALIZATION AS A TENDENCY IN THE SEMANTICDEVELOPMENT OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is concerned with various aspects of semantic derivation, one of the major tendencies in the dynamics of modern English phraseology. Among the most interesting processes that may cause semantic derivation is literalization of codified phraseological units. This process serves as a source of polysemy in the sphere of phraseology.

Текст научной работы на тему «Буквализация как источник семантического развития английских фразеологизмов»

УДК 811.111'373 О. В. Щербань

ст. преподаватель кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: olga_vs80@mail.ru

БУКВАЛИЗАЦИЯ КАК ИСТОЧНИК СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В статье рассматриваются различные аспекты семантической деривации -одного из основных направлений в развитии современной английской фразеологии. Среди наиболее интересных процессов в рамках семантической деривации - буквализация значения кодифицированных фразеологических единиц. Этот процесс является источником полисемии в сфере фразеологии.

Ключевые слова: фразеологическая единица / идиома; семантическая деривация; семантическая модификация; буквализация; полисемия.

Scherban O. V.

Senior Lecturer, Department of English Lexicology, The Faculty of English MSLU; e-mail: olga_vs80@mail.ru

LITERALIZATION AS A TENDENCY IN THE SEMANTIC DEVELOPMENT OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is concerned with various aspects of semantic derivation, one of the major tendencies in the dynamics of modern English phraseology. Among the most interesting processes that may cause semantic derivation is literalization of codified phraseological units. This process serves as a source of polysemy in the sphere of phraseology.

Key words: phraseological unit / idiom; semantic derivation; semantic modification; literalization; polysemy.

Фразеологические единицы (ФЕ) - устойчивые словосочетания со сложной семантикой, чаще всего имеющие только одно значение. Это подтверждает и «Большой англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, насчитывающий около 20 тыс. единиц [1].

Фразеологическая семантика стабильна и считается уникальным нерасторжимым единством, неделимым на компоненты. Однако гибкая природа фразеологизма допускает различные изменения внутри этого единства, выражающиеся в структурных и семантических модификациях ФЕ. Этому способствуют образный характер фразеологической номинации и, главное, раздельнооформленность, которая делает возможным развитие фразеологической системы в целом, включая

развитие многозначности. Как отмечает Е. В. Рыжкина, «основанная на словно сти компонентов и семантической двуплановости ФЕ, она (раздельнооформленность. - О. Щ.) обусловливает структурную и семантическую вариативность фразеологизмов, так как их узуальные и окказиональные преобразования осуществляются на основе актуализации словных признаков лексем, входящих в состав фразеологизма» [3, с. 61]. Иными словами, фразеологическое значение на языковом уровне фиксировано, но в конкретном контексте путем обыгрывания буквального значения компонентов ФЕ становится возможным продолжение ее образного плана и, как следствие преобразование ситуации, заложенной в основе фразеологической номинации. Если подобные преобразования приобретают популярность в социуме, формируются новые значения ФЕ.

Самыми продуктивными способами подобного преобразования, как и при развитии новых значений у слов, являются метафора и метонимия [6]. Стимулом к такого рода семантическим преобразованиям нередко становится буквализация. Буквализация - один из способов актуализации ФЕ в дискурсе, окказиональное явление, однако, как в дальнейшем покажет наше исследование, она имеет большой номинативный потенциал.

С формальной точки зрения буквализация предполагает использование ФЕ без изменения ее лексико-грамматического построения в контексте, организованном особым образом, так что на передний план выступают исходные значения ее слов-компонентов. При этом буквальное и фигуральное значения фразеологизма в целом актуализируются одновременно. Это явление, получившее в рамках фразеологической стилистики название двойной актуализации, способно создавать в тексте яркие стилистические эффекты. Но нас интересует главным образом семантический аспект буквализации, особенно ее роль в последующем развитии фразеологического значения, в семантической деривации.

Будучи окказиональным явлением, т. е. таким авторским употреблением единицы, которое отклоняется от соответствующей узуальной нормы, буквализация служит конкретной коммуникативно-номинативной задаче. Как пишет Е. В. Рыжкина, «окказиональность может рассматриваться как имманентное функциональное свойство языка, создающее предпосылки для наиболее целесообразной передачи мысли» [4, с. 11.] (курсив наш. - О. Щ.), т. е. она позволяет донести

нужную автору идею более эффективно за счет неожиданности ее подачи. При этом читатель осознает, что перед ним игра слов, а не речевое новаторство.

Обсуждая вопрос буквализации ФЕ, Н. Л. Шадрин указывал, что такое преобразование «основывается на потенциальной возможности вычленить отдельный компонент ФЕ в качестве самостоятельной семантической единицы, так как каждое слово, оставаясь компонентом ФЕ, приобретает двойную сущность: оно входит в состав структурно и семантически сложного целого как его интегральная часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной лексической единицы» [5, с.193].

«Пробуждая» яркий зрительный образ, который лежит в основе ФЕ, буквализация позволяет сделать высказывание емким и многоплановым. Иногда наиболее удачные случаи буквализации настолько нравятся читателям, что те подхватывают их и начинают использовать в других ситуациях. А. В. Кунин писал о том, что переосмысление как один из факторов фразообразования первоначально существует как окказиональное семантическое преобразование, но впоследствии теряет свой окказиональный характер, в результате чего вновь созданная ФЕ становится виртуальным знаком [2, с. 154-155]. Так и в случае буквализации, удачные окказионализмы имеют шанс в дальнейшем закрепиться в языке и создать новый фразео семантический вариант (ФСВ) существующего фразеологизма. Например, ФЕ in fine feather на данный момент имеет следующие кодифицированные значения:

ФСВ-1: в очень хорошем настроении (тж. in high feather);

ФСВ-2: разодетый; при полном параде; в вечернем туалете [1].

Второй ФСВ этой единицы возник, предположительно, в результате ее буквализации, в частности путем актуализации прямого значения одного из ее элементов - слова feather - и его последующего метафорического переосмысления (оперение птицы ^ наряд).

Популярность и общедоступность интернет-технологий позволяет максимальному количеству людей видеть подобные удачные примеры, а обезличенность интернет-источников значительно упрощает заимствование интересных фразоупотреблений и ускоряет их распространение.

Примеры буквализации можно встретить в газетных статьях, в рекламе, в названиях магазинов, организаций и продуктов массовой

культуры, т. е. в текстах, в которых автор хочет привлечь внимание читателя и заинтересовать его за счет необычной подачи информации.

Ниже приводится случай буквализации ФСВ-2 оборота in fine feather, в котором фразеологизму возвращается его прямой смысл. Обращаясь к лежащему в его основе образу, автор при этом сохраняет элементы переосмысленного, фразеологического значения единицы -«разодетый, шикарный»:

In Fine Feather. You can't afford tacky maintenance when you fly.

They're the birds' USP - without them, they wouldn't be birds - and they're an unparalleled marvel of engineering and aesthetics.

This is my fifth year operating as a business and each year adds more dimension to In Fine Feathers. I now offer items such as Custom Feather Heddresses, Tribal and Feather Jewelry using feathers that I dye by hand and I am expanding my custom Dance Hoop selections and henna painted items [21].

Еще один фналогичный пример: ФЕ to feel one's oats имеет следующие значения:

ФСВ-1: отличаться резвостью (о лошади, накормленной овсом);

ФСВ-2. быть веселым, прытким, резвым; чувствовать прилив сил;

ФСВ-3: зазнаваться, напускать на себя важность; чувствовать, использовать свою силу, значимость [1].

При буквализации данной ФЕ в рекламном слогане 1950-х гг. о пользе овсяных хлопьев актуализуется прямое значение слова oats, однако сохраняется компонент фразеологического значения ФЕ «польза, источник энергии»:

Feel your oats bread mix - A winning combination of thick rolled oats, sunflower seeds, flax seeds, whole wheat flour and unbleached flour. Great sandwich bread [32].

"Feeling your oats"- triple oat bread [7].

Feel Your Oats (And Eat Them, Too!) [12].

He's feeling his Cheerios [14].

В рекламе встречаются контексты буквализации данной единицы, в которых речь идет не об употреблении овса в пищу (что предполагается первоначальным образом), а о другом его назначении, также способствующем хорошему самочувствию. Например, в следующем контексте рекламируется питательная маска для лечения и поддержания здоровья волос:

Feel your oats - Quench thirsty tresses with the new label.m honey & oat treatment mask [32].

Примечательно, что в созданном здесь окказиональном метафорическом образе по-прежнему актуализируется сема «питание».

В следующем примере буквализация используется для создания положительного имиджа компании. При этом в сложный и многомерный окказиональный образ вовлекаются сразу несколько ФСВ идиомы. ФЕ on the fly является одновременно адвербиальным и адъективным оборотом и имеет следующие значения:

1. adv ФСВ-1: на лету;

ФСВ-2: на ходу, поспешно;

ФСВ-3: жарг. тайно, втайне от других;

2. adj;phrразг. занятый, торопящийся [1].

В названии мобильного приложения сталкиваются буквальное значение слова fly (полет) и переносные значения (занятость; большая скорость жизни, жизнь на лету /на ходу):

Google Flights - ITA Software by Google - For the mobile version called OnTheFly download it on Google Play or in the App Store [23].

При своеобразной контаминации указанных семантических компонентов рождается положительная коннотация данной ФЕ: умение жить на скорости, высокий темп жизни предполагает успех. Из этой импликации легко выводится идея, что пользование услугами компании удобно, быстро и приведет к успеху.

Ниже рассматривается похожий пример - актуальное значение ФЕ to put one s best foot forward в контексте возникает как следствие буквализации ее отдельных компонентов и контаминации ее обоих кодифицированных значений:

ФСВ-1: очень быстро идти, торопиться, нестись;

ФСВ-2: приложить все усилия, сделать всё возможное, очень стараться [1]. В рекламе клиники, предлагающей лечение от различных заболеваний ног, буквальное прочтение компонента foot естественно выводится на первый план.

FEET FIRST CLINIC. Put your best foot forward! Put Your Best Foot Forward and You'll Never Have to Say "Oh, My Aching Feet". Are your feet killing you? I bet you can't wait to take your shoes off. More people have foot problems than not - problems such as bunions, flat feet or heel pain [16].

При этом одновременно актуализируются значения «поторопиться» и «приложить все усилия», что в данном случае порождает контекстное значение «поскорее пройти лечение, чтобы избавиться от боли в ногах».

Бывают случаи, когда при буквализации ФЕ один из ее компонентов реализуется в ином значении, нежели наблюдается в буквальном прочтении оборота. В качестве иллюстрации рассмотрим несколько контекстных реализаций идиомы fit to be tied:

ФСВ 1: взбешенный, в бешенстве, в ярости;

ФСВ 2: безудержно, неумеренно [1].

При буквализации данной ФЕ чаще всего актуализуется прямое значение компонента tied (связанный). Это обычно происходит в текстах, где упоминаются объекты, которые определенным образом связываются или завязываются (в прямом или переносном смысле). При этом компонент fit, также многозначное слово, фигурирует то в одном, то в другом значении в зависимости от общего смысла контекста, например:

магазин обуви - http://fit2btiedshoes.com/ [18];

магазин галстуков - Fit To Be Tied, Hand made tie dye clothing and

accessories [15];

магазин шляп - fit to be tied veil hat [25];

об узлах молекул - Fit to be tied. Two examples of protein structures that

form knots raise questions about how protein knots should be defined and how

such proteins fold [31];

в статье о контроле над рождаемостью в Америке - Fit to Be Tied.

Sterilization and Reproductive Rights in America, 1950-1980 [26].

Приведем еще один пример буквализации ФЕ fit to be tied -http:lfittobetiedyoga.coml с изображениями разных поз йоги вокруг логотипа [19]:

Fir is Ъх ТЫ Ущь 1

Здесь слово fit используется в другом значении - «в хорошей физической форме», настолько хорошей, что можно буквально «завязываться в узлы».

В статье интернет-магазина «FIT TO BE TIED» элемент fit приобретает значение «готовый»:

Adventurous couples are always FIT TO BE TIED. Easily concealed, this adjustable under-the-bed restraint system features four comfortable ankle and wrist cuffs for partners of any height [9].

В спортивной сфере слово tied нередко используется в значении «сыгравший вничью»:

Fit to be Tied

The Incentive Effects of Overtime Rules in Professional Hockey [31].

Stellar spellers fit to be tied - After four hours and more than 400 words, the 31st Annual Daily Item Regional Spelling Bee was called at 10:30 p.m Friday night, well past bedtime of the contestants - without a winner [24].

Во всех вышеуказанных примерах ФЕ приобретают положительную или по крайней мере нейтральную окраску, в отличие от изначального варианта, имеющего отрицательную коннотацию. Кроме того, в буквализованных вариантах отсутствует компонент значения «опасность», присутствующий в кодифицированных значениях.

Другой пример подобных изменений - идиома out in left field. Данная ФЕ имеет следующие значения:

ФСВ-1: глубоко заблуждающийся [этим. спорт. бейсбол]; ФСВ-2: рехнувшийся, спятивший, не в своем уме [1].

В приведенном ниже примере при буквализации этой единицы актуализуется значение лексемы left - «левый» и переосмысливается другой компонент - field, использующийся для обозначения полушария головного мозга. При этом в данном фразоупотреблении сохраняется элемент переосмысленного значения, который в итоге порождает актуальный смысл «аутсайдер, человек, вызывающий опасения или недоумение»:

Out in left field - For left-brainers and kin: thoughts on education, left-brainedness, autism, and right-brain biases [30].

Другой вариант буквализации той же единицы - ее использование в политических контекстах, где слово left приобретает иное, политическое значение:

Out in left field. As for the "democratic left" with which Mr. Howe is so infatuated, the fate of Juan Bosch at the hands of the U.S. ruling class speaks more eloquently than any number of volumes.

Out in Left Field: Cuba's Post-Cold War Strikeout [33].

Обращает на себя внимание тот факт, что в обоих случаях на передний план выводится не исходное, профессиональное значение единицы (известное далеко не всем носителям языка), а то, которое актуально и понятно для всего социума. Подобное явление можно наблюдать и при буквализации ФЕ a flash in the pan, которая перешла в общелитературный язык из военного профессионального жаргона:

a flash in the pan [этим. воен. осечка при стрельбе из кремневого ружья] - 1) безрезультатная или неудачная попытка; мимолетный успех; удача, лопнувшая как мыльный пузырь; поражение, фиаско; 2) человек, потерпевший фиаско или не оправдавший надежд [1].

Буквализации обычно подвергается компонент pan этого оборота, но не в изначальном значении - «полка у кремнёвого ружья», а в значении «кастрюля, сковорода». И создаваемые образы соответственно относятся к сфере кухни, кулинарии, приготовления пищи, что намного актуальнее в современных реалиях. Например:

Flash in the Pan: Life and Death of an American Restaurant [10].

A flash in the pan: speedy stir-fries. These one-dish meals are even quicker than takeout [17].

Во втором примере буквализуются оба знаменательных компонента, причем лексема flash реализуется не в прямом значении «вспышка», а в метафорическом значении «быстрота». Здесь ФЕ приобретает выраженную положительную коннотацию, что обусловлено ценностью времени в современном мире, а следовательно, ценностью всех приспособлений и идей, которые это время экономят. Еще один аналогичный пример:

A Flash in the Pan: Fast, Fabulous Recipes in a Single Skillet [13].

В другом контексте с кухней сравнивается телевидение, где новости «готовятся»: либо долго и качественно томятся под крышкой, либо жарятся на быструю руку:

The State of TV: A flash in the pan. What factors lead to viewers turning away from a show? How do you make your show a nice saute instead of a briefflash in the pan? [22]

Здесь возвращается негативная коннотация изначального варианта. Иногда при буквализации происходит привлечение стороннего значения, например другой ФЕ. Так, в следующем контексте рассматривавшаяся ранее идиома fit to be tied через компонент tied семантически ассоциируется с ФЕ to tie the knot (связать себя узами брака, вступить в брак):

Fit To Be Tied exists to prepare and equip student couples for Biblical Marriages that adorn the Gospel of Jesus Christ. This program is designed to provide wise counsel for seriously dating and engaged couples who anticipate getting married within the next 18 months [11].

В итоге первая ФЕ приобретает значение «готовый, достаточно зрелый для того, чтобы связать себя узами брака». В первый раз пример такой буквализации мы видим в книге «Fit to be tied: making marriage last a lifetime» [20]. Подобное значение идиомы явно приходится по вкусу читателям, и вот мы видим ее в таком же значении в приведенном выше описании программы обучения, а также на интернет-странице священника:

Are You Fit to be Tied? In this message, wives will find an encouraging word - and husbands will find uplifting insights [28].

При буквализации ФЕ может также привлекаться дополнительная культурная информация, связанная с именем собственным. Например, в тематических статьях, посвященных мультимедийной платформе Flash и ее применению в сфере компьютерных технологий, ФЕ а flash in the pan используется несколько лет подряд применительно к разным ситуациям. Так, в 2010 г. появляется статья «Adobe's Flash in the Pan», посвященная тому, как компания «Adobe» старается решить проблемы платформы Flash, затем в:

2011: Flash in the pan. Adobe brings Flash to iPhone and iPad - without asking Apple [34];

2012: Flash in the Pan: Adobe Dumps Flash for Android, Goes All-In On

HTML5 for Mobile" [29]; 2015: "Flash" in pan: Firefox ban on Adobe plugin lasts 2 days, calls for its end remain" [36];

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2016: A flash in the pan: Google to drop Flash ads in shift to HTML5 [8].

Многократное использование данной ФЕ подчеркивает негативное отношение специалистов к платформе Flash и их настоятельные советы перейти на более современные версии.

Подытоживая сказанное, можно заметить, что буквализация не только актуализует значение ФЕ в конкретной ситуации, позволяя автору сделать текст более ярким и привлекательным для читателя, но и включает языковой механизм семантической деривации, обусловливающий дальнейшее семантическое развитие фразеологизма. Нередко буквализация становится первым этапом более сложного семантического преобразования кодифицированного оборота посредством расширения, сужения, деградации или нового метафорического переосмысления существующего значения.

Буквализация - активный семантический процесс, распространенность которого во многом обеспечивается необычностью и неожиданностью создаваемых образов. Вызываемые буквализацией преобразования чаще всего служат инструментом решения конкретной коммуникативной задачи. Быстрота и эффективность воздействия подобных окказионализмов на читателя, с одной стороны, и многоплановость передаваемой ими информации - с другой, соответствуют требованиям современной коммуникации, особенно в интернет-пространстве, таким как краткость, емкость и ироничный тон. Вместе с тем распространение ярких спонтанно созданных окказиональных смыслов в дальнейшем ведет к развитию и закреплению новых значений, т. е. в исторической перспективе буквализация может рассматриваться как источник полисемии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., перераб. - М. : Русский язык - Медиа, 2005. - 1210 с.

2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М. : Высшая школа, 1996. - 381 с.

3. Рыжкина Е. В. Усиление многозначности фразеологических единиц как тенденция развития английской фразеологии на современном этапе // Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. - М. : Рема, 2008. - С. 58-74. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 544. Сер. Лингвистика).

4. Рыжкина Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 229 с.

5. Шадрин Н. П. Способы окказионального преобразования ФЕ и их классификация // XXIII Герценовские чтения. - Л. : ЛГПИ, 1970. - С. 190-195.

6. Щербань О. В. Роль метафоры и метонимии в семантической деривации английских фразеологических единиц // Когнитивное моделирование семантики разноструктурных единиц языка. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 104-112. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 21(627). Сер. Языкознание)

7. Brot and Bread. - URL: http://hanseata.blogspot.ru/2012/01/feeling-your-oats.html

8. Brady John A flash in the pan: Google to drop Flash ads in shift to HTML5 -URL: http://www.thedrum.com/news/2016/02/09/flash-pan-google-drop-flash-ads-shift-html5

9. Bedroom Kandi. - URL: http://shop.bedroomkandi.com/All_Items/Fit-To-Be-Tied#!prettyPhoto[inline]/0/

10. Blum David Flash in the Pan: Life and Death of an American Restaurant // Amazo. - URL: https://www.amazon.com/Flash-Pan-Death-American-Restaurant/dp/1439193770

11. Cedarville University. - URL: https://www.cedarville.edu/Christian-Ministries/Discipleship-Ministries/Fit-To-Be-Tied.aspx

12. Choices. - URL: https://www.bcbsri.com/BCBSRIWeb/choices/food/oats.jsp.

13. Dojny Brooke. A Flash in the Pan: Fast, Fabulous Recipes in a Single Skillet // Amazon. - URL: https://www.amazon.com/Flash-Pan-Fabulous-Recipes-Skillet/dp/0811835782

14. Ebay. - URL: http://www.ebay.com/itm/0ld-Print-He-039-s-feeling-his-Cheerios-Advertisement-/190987174609

15. Facebook. - URL: https://www.facebook.com/Rainbowtiedye/

16. Feet First Clinic. - URL: http://feetfirstclinic.com/

17. Fine Cooking. - URL: http://www.finecooking.com/articles/quick-delicious-88.aspx

18. Fit to be tied. - URL: http://fit2btiedshoes.com/

19. Fit to be Tied Yoga. - URL: http://fittobetiedyoga.com/

20. Hybels Bill Fit to be tied // Amazon [Электронный ресурс]. - URL: https:// www.amazon.com/Fit-Be-Tied-Bill-Hybels/dp/0310533716

21. In Fine Feathers Accessories Shop. - URL: http://www.infinefeathers.com/ content/welcome

22. Intner Alex The State of TV: A flash in the pan. - URL: https://www. michigandaily.com/section/arts/state-tv-flashes-pan2016

23. ITA Software by Google. - URL: https://www.itasoftware.com/travelers/.

24. Itemlive. - URL: http://www.itemlive.com/news/stellar-spellers-fit-to-be-tied/

25. Kate Spade. - URL: https://www.katespade.com/products/fit-to-be-tied-veil-hat/PSRU1319.html

O. B. ^ep6arn

26. Kluchin Rebecca M. Fit to Be Tied: Sterilization and Reproductive Rights in America, 1950-1980 (Critical Issues in Health and Medicine) // Amazon. -URL: https://www.amazon.com/Fit-Tied-Sterilization-Reproductive-1950-1980/dp/081354999X

27. Lal Ranjit. In Fine Feather: You can't afford tacky maintenance when you fly // The Indian Express. - URL: http://indianexpress.com/article/lifestyle/ in-fine-feather-you-cnat-afford-tacky-maintenance-when-you-fly/

28. Love Worth Finding. - URL: http://www.oneplace.com/ministries/love-worth-finding/player/are-you-fit-to-be-tied-485321.html

29. Norton Chris Flash in the Pan: Adobe Dumps Flash for Android, Goes AllIn On HTML5 for Mobile. - Synecore. - URL: http://engage.synecoretech. com/marketing-technology-for-growth/bid/153952/FLASH-IN-THE-PAN-Adobe-Dumps-Flash-for-Android-Goes-All-In-On-HTML5-for-Mobile

30. Out In Left Field. - URL: http://oilf.blogspot.ru/

31. ResearchGate. - URL: https://www.researchgate.net/publication/14055101_ Fit_to_be_tied

32. Tony & Guy Magazine. - URL: http://magazine.toniandguy.com/article/367/ feel-your-oats

33. UF Academia. - URL: http://uf.academia.edu/BertaHernandezTruyol

34. Vaugh Rob Flash in the pan. Adobe brings Flash to iPhone and iPad - without asking Apple. - Mail Online. - URL: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/ article-2036514/Flash-pan-Adobe-bring-Flash-iPhone-iPad--asking-Apple. html2011

35. War Eagle Mill. - URL: http://war-eagle-mill.mybigcommerce.com/feel-your-oats-bread-mix/

36. Jeff Waugh Flash" in pan: Firefox ban on Adobe plugin lasts 2 days, calls for its end remain. - RT Question More. - URL: https://www.rt.com/usa/273925-firefox-blocks-adobe-flash/2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.