УДК 811.81'373.47 ББК 81.2
РЕАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
I Е.Ю. Белозерова
Аннотация. Фразеологическая деривация является постоянным признаком любого языка и служит его развитию и обогощению. Изучение фразеологической деривации является важным фактором выявления динамики развития фразеологической системы языка. Фразеологическая деривация опирается на наличную фразеологию языка, и дальнейшее изучение фразеологических дериватов происходит непосредственно в отношении с их производными фразеологическими единицами. Наше исследование основано на материале английского языка. В статье рассматриваются пути фразеологической деривации на материале фразеологических единиц, представленных в современном британском художественном тексте для подростков. В ходе исследования получены выводы, которые помогают выявлению динамики развития фразеологической системы в целом. Дальнейшее изучение фразеологической деривации и дериватов представляется ценным в плане создания новых толковых и фразеологических словарей.
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологическая деривация, фразеологическая система языка, подростковая британская литература.
563
IMPLEMENTATION OF THE PHRASEOLOGICAL DERIVATION IN A LITERARY TEXT
I E.Yu. Belozerova
Abstract. Phraseological derivation is a permanent characteristic of any language as its development and lexical enrichment. The study of phraseological derivation is an important factor for the understanding of phraseological language system dynamics. Phraseological derivation is based on the existing phraseological language system and any study in this field can be done only in correlation with initial derivative phraseological units. The present research is done on the basis of English. In the article, we analyze the ways of phraseological derivation of the idioms taken from the contemporary British literary text for teens. The results of our present research reveal
the phraseological derivation tendencies of the contemporary English language system. Further study of phraseological derivation and derivatives is valuable in terms of compiling new lexis and phraseological dictionaries.
Keywords: phraseological unit, phraseological derivation, phraseological language system, British literature for teens.
Фразеологическая деривация считается важным источником приумножения и становления фразеологического состава языка. Под фразеологической деривацией понимается процесс образования новых ФЕ на основе уже существующих в языке. Таким путем фразеологический фонд языка пополняется новыми значимыми единицами и новыми смыслами.
Термин деривация имеет латинское происхождение со значением «образование, отведение». Он был заимствован из теории словообразования. Под деривацией в теории словообразования понимается процесс создания новых единиц языка на основе других (слово-слово). Данные единицы языка называются дериватами 564 и исходными соответственно. Понятие деривации в теории словообразования было введено Е. Куриловичем [1] для разграничения лексической и синтаксической деривации слов, так как в процессе деривации слова происходят изменения в его структуре и семантике. Пример синтаксической деривации: She was gutted she couldn't come [2, p. 4] - где исходное значение слово gut = кишка. В настоящем примере сочетание be + -ed (в котором be — глагол-связка, а gut + t + ed причастие II) приобретает функцию именной части составного именного сказуемого. Gut + ed — синтаксическая деривация слова, которая с
помощью суффикса в данном случае (однако могут использоваться не только суффиксальные лексические морфемы, но и грамматические морфемы — окончания). Лексическая деривация отражается в приобретенном фигуральном значении be gutted на базе первичного значения.
Отличие фразеологической деривации от словообразовательной состоит в том, что в данном случае используются не словообразовательные средства слов, а сами слова для образования новых единиц языка (фразеологизм-фразеологизм). А.В. Кунин ввел термин «фразеологическая деривация», который получил широкое распространение и употребление в работах самого ученого и других последователей. Изучение фразеологической деривации было отражено в работах А.В. Кунина на материале английского языка, где впервые был поставлен вопрос об обогащении словарного и фразеологического состава английского языка производными от ФЕ оборотами. А.В. Кунин рассмотрел четыре пути такого обогащения: образование сложных слов, образование омонимов и новых значений слов, образование новых слов и образование новых ФЕ [3].
Среди ученых, однако, существуют различные подходы к пониманию термина «фразеологическая деривация». Некоторые авторы применяют
его по отношению к окказиональным, индивидуально-авторским преобразованиям ФЕ, которые являются средством вербализации индивидуально-авторских концептов. Следует отметить, что все окказиональные преобразования ФЕ представляют собой процесс фразеологического варьирования, и фразеологизмами не считаются. А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко [4, с. 234-251] выделяют следующие виды окказиональных единиц, являющихся дериватами фразеологизмов: 1.Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ; 2. Окказиональные ФЕ, образованные на базе ФЕ языка; 3. Окказиональные ФЕ, возникшие на базе определенных литературных сюжетов.
Термином «дериват» также могут обозначать и устойчивые сочетания, различающиеся некоторыми грамматическими формами компонентов или являющиеся полной или усечённой формами фразеологического сочетания [5 с. 109]. При этом толкование термина фразеологическая деривация в данном случае рассматривает производную ФЕ (ФЕ-дериват) как самостоятельно существующее фразеологическое образование, производящей базой для которого явился уже существующий в языке фразеологизм. Необходимо отметить, что речь здесь идет о грамматических и квантитативных вариантах ФЕ, а не о новых фразеологизмах. Вообще фразеологическому варьированию не придают статус самостоятельного пути фразеологической деривации, а рассматривают это как явление, сопровождающее данный процесс.
Таким образом, мы наблюдаем терминологическую многозначность понятия «фразеологическая дерива-
ция». Несмотря на разные точки зрения ученых, термин «фразеологическая деривация» служит для обозначения ведущих процессов в развитии самой фразеологии, а именно — для обозначения процесса расширения фразеологического состава языка на основе наличной фразеологии.
В настоящей работе материалом для исследования послужили 796 единиц, полученные путем сплошной выборки из современной художественной британской литературы для подростков. Цель работы заключается в выявлении фразеологических дериватов и их речевой реализации в художественном тексте. Объектом исследования являются фра-зообразовательные процессы во фразеологической системе современного английского языка. Предметом исследования — изучение коммуникативных характеристик фразеологических дериватов. В основу изыскания была положена классификации фразеологических дериватов, разработанная М.Л. Джаграевой [6], которая, в частности, упоминая фразеологическую деривацию, указывает на то, что «...она существует, прежде всего, как область моделирования производных наименований. Ее роль заключается и в том, чтобы упорядочить и обобщить типы связей, наблюдаемые в окружающей действительности, и выработать формальные средства для отражения этих связей» [там же, с. 51].
В области пополнения фразеологического фонда английского языка принято выделять следующие пути образования новых ФЕ на базе имеющихся в языке фразеологизмов: 1 — обособление начальных, срединных или конечных компонентов; 2 —
565
образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении; 3 — образование ФЕ путем развертывания исходного фразеологизма; 4 — образование по конверсии; 5 — образование по аналогии; 6 — образование по контрасту; 7 — контаминация.
При работе с данным языковым материалом было выделено:
1. Обособление начальных, срединных или конечных компонентов (всего 5 единиц):
Производная фразеологическая единица to have butterflies произошла от фразеологизма to have butterflies in one's stomach (= to feel very nervous): I don't have butterflies or feel like I'm about to vomit [2, p. 55].
Производная ФЕ if the shoe fits произошла от поговорки if the shoe fits, wear it (=an unflattering remark applies to you, so you should accept it): If the shoe fits, darling [там же, p. 123].
Производная ФЕ curl up and die произошла от ФЕ want to curl up and die (=to feel very embarrassed about something that you have said or done): 566 Essie tells him to "curl up and die" [там же, p. 319].
2. Образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении — не обнаружено.
3. Образование ФЕ путем развертывания исходного фразеологизма (всего 47 единиц): Производная least of all her least произошла от фразеологизма least of all (=especial-ly not): Granny has bridge on Wednesday evenings and doesn't miss it for anyone, least of all her least favourite grandchild [там же, p. 4].
Производная organic-this and homemade-that произошла от фра-
зеологизма this and that (= one thing and another): All green and lush with tree-lined streets and little cafes selling organic-this and homemade-that [там же].
Производная master of the poker face произошла от фразеологизма poker face (= a visage lacking any expression that can be interpreted): And these days I am Leo Denton, master of the poker face [там же, p. 234].
4. Образование по конверсии (всего 3 единицы):
Производная ramrod straight произошла от фразеологизма be as stiff/straight as a ramrod (=if someone is as stiff as a ramrod, they stand or sit with their back very straight and stiff): Livvy enters cautiously, wrinkling her nose as she spots me standing ramrod straight, wearing my bathrobe hours before bedtime [там же, p. 59].
Производная the kick-ass things произошла от фразеологизма kick (somebody's) ass (=to punish someone or to defeat someone with a lot of force): I'd wake up in the middle of the night in a cold sweat thinking of all the kick-ass things I could have said [там же, p. 64].
Производная making friends произошла от фразеологизма make friends (=form a friendship, foster cordial feelings): Jenny's obsessed with me making friends [там же, p. 20].
5. Образование по аналогии (всего 73 единицы): Производная time is running out произошла от фразеологизма run out of time (=to have used up most of the allotted time; to have no time left): I am fourteen and time is running out [там же, p. 5].
Производная to be scared for life произошла от фразеологизма frighten/scare the life out of somebody (=to
make someone feel very frightened): I know this because I've bumped into them on the landing in the middle of the night enough times to be scared for life [там же, p. 8].
Производная paperclip-skinny произошла от фразеологизма skinny as a beanpole (=very thin; very skinny): She is short for a seven-year-old and paperclip-skinny [там же, p. 14].
Производная get ideas above your station произошла от фразеологизма marry above (one's) station (=to marry someone who is of a higher social class or standing than oneself): "Just don't go getting ideas above your station," Mam says. "Just because you are wearing a fancy blazer it don't mean you are above us." [там же, p. 37].
Производная ticket out произошла от фразеологизма golden ticket (=a person, thing, quality, ability, or accomplishment that provides a reliable opportunity for great financial or personal success): Good grades from Eden Park are my ticket out [там же, p. 73].
6. Образование по контрасту (всего 6 единиц): Производная drop off half way through произошла от фразеологизма pull through (something) (=to experience difficulties and continue to live or succeed): Dad drops off half way through and starts snoring loudly [там же, p. 5].
Производная fit the mould произошла от фразеологизма break the mould (=to do something differently, after it has been done in the same way for a long time): He has it in for pretty much alone who doesn't fit the mould [там же, p. 86].
Производная keep in a bubble произошла от фразеологизма burst someone's bubble (=to destroy some-
one's illusion or delusion; to destroy someone's fantasy): I want to keep Alicia and me in a precious bubble, safe from the outside world [там же, p. 14].
7. Контаминация — не выявлено.
Таким образом, мы можем утверждать, что в процессе фразеологической деривации участвуют не менее двух ФЕ: исходная, первичная ФЕ, которую можно обозначить как «производящую», и образованная на ее основе вторичная ФЕ — «производная». Фразеологическая деривация является активным и актуальным путем расширения фразеологической базы современного английского языка. Доминирующими способами фразеологической деривации (на примерах нашего материала) являются развертывание исходного фразеологизма и аналогия. Следует отметить, что дериваты не являются фразеологизмами. Фразеологическая система языка характеризуется относительной стабильностью, однако, фразеологизмы, пройдя проверку временем, могут видоизменяться. Ю.А. Гвоздарев считает, что причинами этого чаще всего могут быть поиски новых образов, новые когнитивно обусловленные наблюдения. Новые ассоциации также побуждают к изменению существующих ФЕ, их обновлению или созданию новых. «Для описания фразообразовательных процессов, — пишет Ю.А. Гвоздарев, — необходимо, прежде всего, определить исходный материал: значение, получающее утверждение в новой единице, и тот материал, с помощью которого это значение материализуется в языке (речи)» [7, с. 48].
567
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая [Текст] / Е. Курилович // Очерки по лингвистике: сб. ст. / под общ. ред. В.А. Звегинцева. - М., 1962. - С. 57-70.
2. Williamson L. The art of being normal [Text] / L. Williamson. - David Fickling Books, 2015. - 353 с.
3. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии [Текст] / А.В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. - М.: ГИС, 1955. - С. 1451-1455.
4. Мелерович А.М. Окказиональные преобразования фразеологических единиц [Текст] / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014.
- Вып. 8. - С. 234-251.
5. Коротких Т.А. О Понятии фразеологической деривации [Текст] / Т.А. Коротких // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 5 (47). - Часть 1.
- С. 109-112.
6. Джаграева М.Л. Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации [Текст] / М.Л. Джаграева: Дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19 - Теория языка. - Ставрополь, 2005. - 182 с.
7. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразоо-568 бразования. Монография. 2-е изд., испр. и
доп. [Текст] / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: НМЦ Логос, 2010. - 246 с.
REFERENCES
1. Dzagraeva M.L., Kommunikativno-prag-maticheskie osobennosti fraseologicheskoy derivatsii, PhD dissertation (Philology), Stavropol, 2005, 182 p. (in Russian)
2. Gvozdarev Ju.A., Osnovy russkogo frazoo-brazovanija, Monografija. 2-e izd., ispr. i dop., Rostov-na-Donu, NMC Logos, 2010, 246 p. (in Russian)
3. Korotkih T.A., O Ponjatii frazeologicheskoj derivacii, Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, № 5 (47) 2015, chast 1, pp. 109-112. (in Russian)
4. Kunin A.V., "Nekotorye voprosy anglijskoj frazeologii", in: Anglo-russkij frazeo-logicheskij slovar, Moscow, GIS, 1955, pp. 1451-1455. (in Russian)
5. Kurilovich E., "Derivacija leksicheskaja i derivacija sintaksicheskaja", Ocherki po lingvistike: sb. st., pod obshh. red. V.A. Zveginceva, Moscow, 1962, pp. 57-70. (in Russian)
6. Melerovich A.M., Mokienko V.M., Okkazi-onalnye preobrazovanija frazeologicheskih edinic, Vestnik Cheljabinskogo gosudarst-vennogo pedagogicheskogo universiteta, Vyp. 8, 2014, pp. 234-251. (in Russian)
7. Williamson L., The art of being normal, David Fickling Books, 2015, 353 p.
Белозерова Екатерина Юрьевна, аспирантка кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, [email protected] Belozerova E.Yu., Postgraduate Student, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Moscow State Regional Institute of Social Studies and Humanities, [email protected]