УДК 811.111'373 О. В. Щербань
старший преподаватель каф. лексикологии английского языка ФАЯ ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ПРОДУКТ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Статья посвящена исследованию семантической деривации - одной из основных тенденций в развитии современной английской фразеологии, источника полисемии. В частности, на примере английских идиом терминологического происхождения рассматривается механизм модификации кодифицированного фразеологического значения в ходе таких семантических преобразований, как расширение, элевация или деградация значения. В статье доказывается, что семантическая деривация отражает изменение картины мира и является результатом языковой интерпретации.
Ключевые слова: фразеологическая единица; семантическая деривация; деградация; элевация; расширение значения; полисемия; языковая интерпретация.
Olga Scherban
Senior Reader at the Chair of EngLish LexicoLogy, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]
SEMANTIC DERIVATION IN ENGLISH PHRASEOLOGY AS A PRODUCT OF LINGUISTIC INTERPRETATION
The articLe is concerned with semantic derivation, one of the major tendencies in the dynamics of modern EngLish phraseoLogy, a source of poLysemy. In particuLar, the study describes the mechanism of semantic modification of EngLish idioms of terminoLogicaL origin: extension, eLevation or degradation of their meaning. The anaLysis shows that semantic derivation in phraseoLogy refLects the changes in the worLdview and therefore resuLts from Linguistic interpretation of reaLity.
Key words: phraseoLogy; idiom; semantic derivation; degradation; eLevation; extension of meaning; poLysemy; Linguistic interpretation.
Современная лингвистика исходит из понимания языка как двойственной сущности: язык одновременно является и продуктом, и средством познания. Так, Е. С. Кубрякова говорила о невозможности возникновения «готовых» мыслей до их языковой объективации, ибо они получают завершенность через «постепенное языковое оформление в ходе порождения речи» [Кубрякова 2004, с. 14]. Участвуя
в формировании образа мира, язык не копирует мир и не фиксирует механистически знания о нем, но интерпретирует его. Как указывает Н. Н. Болдырев, человек конструирует окружающий мир в своем сознании, опираясь, в том числе «на опыт языкового освоения мира» [Болдырев 2016, с. 29]. Иными словами, язык позволяет человеку осмыслить, оценить и определенным образом структурировать поступающую к нему информацию, в результате чего формируется языковая картина мира как «проекция мира в коллективно-языковое или индивидуально-языковое сознание человека» [Болдырев 2016, с. 27].
Важно подчеркнуть, что конструирование картины мира исходит не только из коллективно-исторического опыта всего языкового сообщества, но и предполагает индивидуальную интерпретацию мира на основе его личного, субъективного восприятия каждым носителем языка. Причем и то и другое - не объективный образ реального мира, но эмоционально окрашенное представление о нем. В связи с этим нельзя не согласиться с утверждением Н. Д. Арутюновой, что человек запечатлел в языке «свое отношение к предметному и непредметному миру, природе ... свои отношения к коллективу людей и другому человеку» (курсив наш. - О. Щ.) [Арутюнова 1999, с. 3].
Это со всей очевидностью проявляется в оценочной интерпретации, которая представляет собой «схематизацию опыта в соответствии с коллективной и индивидуальной системами норм, идеалов, стереотипов, ценностей . - оценочную концептуализацию и категоризацию» [Болдырев 2016, с. 29].
В ходе языковой интерпретации формируется семантика языковых единиц разных уровней, включая фразеологию, которая по своей сути характеризуется субъектной ориентацией, направленностью «на объективацию результатов квалификационно-оценочной деятельности человека» [Рыжкина 2016, с. 600]. Особенностью фразеологических единиц (ФЕ) как знаков вторичной номинации является также то, что их семантика является результатом «вторичной» интерпретации уже имеющегося знания. Например, английское выражение a free lance (ландскнехт, наемник) в рамках фразеологии приобрело два фразео-семантических варианта (ФСВ): «1) человек независимого образа мыслей; 2) внештатный журналист / фотограф / актер; свободный художник» [Кунин 2005], которые сложились вследствие повторной категоризации внеязыкового объекта, его переоценки и соотнесения
с новым концептом. Причем одним из самых важных продуктов новой интерпретации в данном случае является образование положительной коннотации, которая ассоциируется с концептом «свобода / независимость». Говоря иначе, значение ФЕ не только описывает называемый объект, но и характеризует его с точки зрения принятой в данной культуре системы ценностей.
В такой трактовке значение не есть величина, раз и навсегда фиксированная, но сущность гибкая и подвижная, способная к изменениям относительно условий реальной коммуникации. Поэтому, говоря о семантической стороне фразеологизма, исследователи нередко называют фразеологическое значение «свернутым текстом», который приобретает конкретную интерпретацию только в дискурсе на фоне семантического развертывания всего сообщения [Рыжкина 2013]. Причем дискурс служит той средой, где рождается и реализуется актуальный смысл фразеологизма, проходя «сквозь фильтр менталь-ности говорящего и слушающего» и получая интерпретацию «в пространстве социального и культурного знания, активизируемого субъектом речи в момент общения» [Ковшова 1999, с. 164].
Обычно дискурсивная интерпретация кодифицированного значения ФЕ служит лишь цели его оптимизации для решения определенной коммуникативной задачи в каждом конкретном случае. Но при определенных условиях индивидуальная интерпретация фразеологического значения может инициировать процесс семантической деривации, т. е. стать началом формирования кардинально нового значения этой единицы. Семантическую деривацию можно определить как отношения семантической производности, связывающие между собой разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, и отношения между значениями слова в разные моменты его истории [Щербань 2011].
Семантическая деривация является частью общего эволюционного процесса, который обусловлен изменчивостью языковой картины мира и необходимостью объективировать результаты никогда непрекращающейся познавательной деятельности. Как экономичное номинативное средство семантическая деривация дает возможность выразить новое концептуальное содержание, используя уже имеющуюся языковую форму, т. е. не увеличивая количественный состав языка.
Как известно, фразеологический фонд языка не является статичным и регулярно пополняется, но не за счет притока принципиально
новых единиц, а скорее за счет переосмысления уже имеющихся в языке выражений. В частности, одним из источников появления новых фразеологизмов является терминологическая или профессиональная лексика. В таких случаях термин / профессионализм трансформируется во фразеологизм путем метафорического или метонимического переноса и сопутствующего расширения значения. Например: американский профессионализм an ambulance chaser (адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев [Кунин 2005]) в 1980 гг. приобрел еще одно, более широкое, фразеологическое значение - «человек, ищущий личную выгоду в несчастьях других людей».
Подобные единицы получили название терминологизмов. Это, по своей сути, - устойчивые фразы, имеющие как минимум два кодифицированных значения: терминологическое / профессиональное и идиоматическое.
В основе фразеологизации термина лежит «трансфер знаний», т. е. перенос «из одной позиции "информационной системы" человека в другую позицию» [Демьянков 2016, с. 39]. Дальнейшая судьба ФЕ терминологического происхождениям может быть различной. Их значение может подвергаться дальнейшему расширению, особенно если они применимы для описания широко обсуждаемых или часто используемых объектов или явлений. Значение ФЕ-терминов может снова сужаться, переходя в иную специальную сферу. Такие ФЕ могут переходить в сленг или превращаться в эвфемизмы. Но среди самых примечательных процессов изменения значения ФЕ-терминов можно назвать семантическую деградацию (см. подробнее [Щербань 2010]) и элевацию значения. Оба процесса затрагивают прежде всего оценочную составляющую фразеологического значения, т. е. отражают ход оценочной интерпретации.
Оценочные шкалы, хотя и обладают устойчивостью в каждой культуре, все же не являются абсолютно статичными. Они могут меняться с изменением мира вокруг нас. Появление новых концептов, изменение отношения общества к привычным явлениям или изменение ценностных ориентиров отражаются в языке, он же, в свою очередь, служит, по словам Н. Н. Болдырева, «системой межличностной ориентации в окружающем мире», формирующей наш взгляд на происходящее [Болдырев 2014, с. 45].
Соответственно фразеологическая оценка - величина динамическая, которая способна перестраиваться и модифицироваться в результате новой интерпретации «старого» знания [Рыжкина 2016]. Так, если при деградации значения происходит развитие у ФЕ с нейтральным или положительным значением принадлежащего отрицательной оценочности или презрительного / ироничного оттенка, то семантическая элевация, или улучшение значения, предполагает, что фразеологизм, изначально имеющий отрицательную или нейтральную оценку, меняет ее на положительную (как в случае ФЕ free lance).
Примером семантической деривации ФЕ, демонстрирующей различные оттенки оценочности, может служить термин chain reaction. Это выражение пришло в общеупотребительную лексику из физики, где имело значение «цепная реакция». При фразеологизации произошло расширение терминологического значения и возник новый фразеосемантический вариант: «ряд следующих друг за другом однотипных действий; цепная реакция, лавина» [Кунин 2005], но при этом оценка выражения осталась нейтральной. Однако в некоторых контекстах употребления этой единицы можно наблюдать действие семантической деградации, например в нижеследующем отрывке значение фразеологизма приобретает дополнительный смысл «беспомощности перед лицом обстоятельств» и связанную с ним негативную окраску:
When a nearby antiaircraft battery began firing, the crowd jostled forward, and a woman carrying an infant stumbled at the top of the stairs. More fell on top of her, causing a chain reaction that toppled hundreds [Wise 2012].
Вместе с тем в сегодняшней картине мира всё, что связано с точными и естественными науками представляется современным, престижным и надежным, поэтому различные обучающие и исследовательские проекты стремятся использовать это отношение для привлечения к себе внимания. В результате мы наблюдаем использование выражения chain reaction в названиях различных образовательных курсов, обучающих естественным наукам, и инновационных проектов:
Chain reaction - stories of science and learning from Arizona State University (chainreactionkids.org/).
Chain reaction innovations - An energy and science incubator for transformative technologies (chainreaction.anl.gov/).
Welcome To Chain Reaction. Critical thinking, reasoning and problem solving skills - students from 14-16 work together to research scientific scenarios (www.chreact.eu/).
В подобных реализациях кодифицированное значение ФЕ приобретает положительную окраску. При этом на первый план выходит признак «передача, преемственность знаний», где знания - одна из основных ценностей современного мира.
Часто причиной семантической элевации служит изменение взглядов на определенные общественные явления, изменение ценностных ориентиров. Примером такого изменения может служить ФЕ Devil's advocate. Эта единица возникла как термин в церковной сфере [этимол. лат. - advocatus diaboli] и обозначала лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим. Уже в рамках фразеологии значение этой единицы расширилось, и оно вошло в общеупотребительную лексику, одновременно получив отрицательную окраску: «злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки» [Кунин 2005]. Например:
Presentation of the prisoner's case is incumbent on his counsel. While you employ every means to entrap and condemn him. You are... you are what they call the Devil's advocate (A. J. Cronin. Beyond This Place) [Кунин 2005].
Отрицательная окраска - результат семантической деградации -здесь объясняется негативным отношением к людям, критикующим ради критики и во всем пытающимся отыскать отрицательные стороны. В этом значении ФЕ существует и сейчас.
Однако сегодня гораздо чаще употребляется новый ФСВ, возникший в результате семантической элевации, а именно «человек, принимающий спорную точку зрения, чтобы спровоцировать дискуссию или проверить, насколько крепки доводы противоположной стороны». Например:
In Devil's Advocate, John Humphrys <...> debates the issues that he believes should concern us all. He challenges our changing social and moral values and questions the direction society is taking (www.amazon.co.uk/ Devils-Advocate-John-Humphrys/dp/0099279657).
Здесь актуализирован смысл «взгляд с разных сторон, справедливая оценка ситуации», что отражает ценность в современном мире
таких качеств, как критическое мышление и умение обосновать точку зрения, а также встать на сторону другого человека и посмотреть на ситуацию его глазами. В этом значении ФЕ используется в названии телепередачи, в ходе которой ведутся оживленные политические дискуссии, не ограниченные идеологической цензурой:
Devil's Advocate with Jon Caldara is a current events show not to be missed. Each week it features lively - and sometimes heated - debates between elected officials, journalists, activists, concerned citizens. Jon is not afraid to express his "free-market" views, and his guests are not afraid to take on those opinions (www.cpt12.org/schedule/program-details/?series=35206794).
Как мы видим, критическое мышление и умение взглянуть на ситуацию с разных сторон подаются как необходимые качества современного человека, благодаря которым он сможет понимать и объективно оценивать мир вокруг себя. Так же реализуется эта ФЕ в статье о необходимости критической оценки ситуации в управлении бизнесом, что должно обеспечить его эффективность:
3 Key Design Factors For An Effective Devil s Advocate.
Any organization that aspires to innovate but has not embraced an explicit Devil's Advocate process should read Megan McArdle's recent Opening Remarks column at BusinessWeek [Mui Chunka 2014].
ФЕ to give smb the benefit of the doubt также обращает наше внимание на необходимость рассматривать каждую ситуацию с разных сторон. Этот термин в юриспруденции означает «оправдать кого-л. за недостаточностью улик». При переходе в общеупотребительную лексику произошло расширение значения: «отбросить сомнения (в спорном случае); поверить кому-л. (на слово)». До недавнего времени у этого выражения была нейтральная окраска. Сейчас значение данной ФЕ подвергается дальнейшему расширению и улучшению в контексте толерантности. Высокая частотность таких реализаций позволяет говорить о формировании нового значения у данной ФЕ «дать второй шанс». Это значение отражает современный принцип: не судить людей, особенно по первому впечатлению, относиться терпимо к недостаткам других:
Giving the Benefit of the Doubt to Rude or Annoying People: we never know what someone else is going through. What we can do is give other people the benefit of the doubt and choose to show them kindness and compassion
[Rummel. URL : tinybuddha.com/blog/giving-benefit-doubt-rude-annoying-people/].
Giving the benefit of the doubt allows us to give an opportunity for someone to either explain themselves or prove their true character and worth in spite of an unfavourable first impression or failure [Relationships: Give your mate the benefit of the doubt 2015].
Принцип толерантности подразумевает терпимое отношение не только к другим, но и к самому себе, к своим слабостям и недостаткам, подтверждает право каждого быть другим. В современном мире, ориентированном на личный успех и карьерный рост, некоторые люди сознательно отказываются гнаться за успехом, победой и известностью ради достижения гармонии с самим собой. Такой выбор отражен в ФЕ also ran. Этот термин пришел из спортивной лексики, где изначально использовался в отчетах о скачках или бегах. В них имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran. Позже значение термина расширилось до «неудачливый участник состязания, "горе-чемпион", "первый от конца"» [Кунин 2005], и параллельно произошла субстантивация выражения. Затем произошло дальнейшее расширение значения и переход в общеупотребительную лексику в значении «неудачник; не выдерживающий сравнения»:
Every one who goes to Charleston in the spring, soon or late, visits Magnolia Gardens... it consigns the Baboli at Florence... to the category of «also ran" (J. Galsworthy. Caravan) [Кунин 2005].
В этом значении ФЕ употребляется и сейчас. Однако в некоторых случаях мы наблюдаем семантическую элевацию: в современном обществе, живущем в огромном темпе и ориентированном на личный успех, многие люди задумываются о том, не теряем ли мы за всей этой гонкой саму возможность жить. Выражение also ran используется как сознательная позиция тех, кто не стремится быть первым, но при этом занимается любимым делом:
Also Ran is all about music and community. Originally set up in 2002 as a record label releasing underground electronic music, we've since contemplated, expanded and now re-launched so that we can encompass our full range of creativity. On this site you can listen to our music, book our artists, view upcoming events, and learn about projects we are planning. Peace and love (alsoranmusic.com/aboutus/).
Alsoran Runners - Running Comrades the ALSORAN way! Why "the ALSORAN way"? Well, if you have ever met me or seen a picture of me you will realise that I am NO athlete! Unfortunately for me I have no inherited genetic talent, you will realise that God had a sense of humour when he designed me. What I am trying to achieve with this website is for you to realise that there is a place for the ALSORAN runner. If I can do it, so can you! (www. alsoranrunners.info/)
Итак, анализ показывает, что семантическая деривация является одним из важных способов развития фразеологической системы, отражающего динамику познания мира. Это также способ вербализации меняющегося взгляда людей на различные явления, позволяющий фиксировать новые представления посредством уже имеющейся в языке единицы и тем самым избежать излишней громоздкости языковой системы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999. 896 с.
Болдырев Н. Н. Метафорическая интерпретация отношений человека с окружающим миром // Когнитивные исследования языка. Вып. XVIII. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. С. 42-48. Болдырев Н. Н. Языковая интерпретация и структура сознания // Когнитивные исследования языка. Вып. XXVII: Антропоцентрический подход в когнитивной лингвистике. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2016. С. 25-35. Демьянков В. З. Об антропоцентрическом направлении в когнитивной лингвистике // Когнитивные исследования языка. Вып. XXVII: Антропоцентрический подход в когнитивной лингвистике. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2016. С. 36-44.
Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 164-173. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М. : Языки славянской культуры, 2004. 560 с. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., пе-рераб. М. : Русский язык - Медиа, 2005. 1210 с.
Рыжкина Е. В. Динамический аспект оценочности фразеологических единиц как отражение квалификационно-оценочной деятельности человека // Когнитивные исследования языка. Вып. XXVII: Антропоцентрический подход в когнитивной лингвистике. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2016. С. 600-607.
Рыжкина Е. В. Фразеологические единицы как фактор интертекстуальности современного дискурса (на материале английского языка) // Когнитивные исследования языка. Вып. XIV: Когнитивная лингвистика: итоги и перспективы. М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. С. 833-839.
Щербань О. В. Роль метафоры и метонимии в семантической деривации английских фразеологических единиц // Когнитивное моделирование семантики разноструктурных единиц языка. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 104-112. (Вестник Московского государственного лингвистического университета ; вып. 21 (627). Сер. Языкознание.)
Щербань О. В. Семантическая деградация как тенденция в развитии значения английских фразеологических единиц // Многоаспектность лексикологических исследований: английский язык и проблемы перевода. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2010. С. 227-240. (Вестн. Моск. гос. лингвист. унта ; вып. 600. Сер. Языкознание.)
Mui Chunka. 3 Key Design Factors For An Effective Devil's Advocate // Forbes. 23.04.2014. URL : www.forbes.com/ sites/chunkamui/2014/04/23/3-keys-to-an-effective-devils-advocate/ #11dfaf7373df
Relationships: Give your mate the benefit of the doubt // Daily Nation. 03.11.2015. [Электронный ресурс]. URL : www.nation.co.ke/lifestyle/Living/Give-your-mate-the-benefit-of-the-doubt/1218-2940674-icn77iz/index.html
Rummel M. J. Giving the Benefit of the Doubt to Rude or Annoying People // Tiny Buddah. URL : tinybuddha.com/blog/giving-benefit-doubt-rude-annoying-people/
Wise J. Why We Riot: How Fans Turned an Egypt Soccer Match Into a Bloodbath // The Daily Beast. 2012. URL : www.thedailybeast.com/articles/2012/02/03/ why-we-riot-how-fans-turned-an-egypt-soccer-match-into-a-bloodbath. html?source=dictionary