УДК 811.111'373 О. В.Зубкова
аспирант кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук МГЛУ e-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ
В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В УСЛОВИЯХ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДЕГРАДАЦИИ
В статье исследуются особенности развития семантики английских фразеологизмов, которое вызвано действием их стилистической деградации. В частности, семантическому анализу подвергаются английские идиоматические выражения, которые произошли из текстов возвышенного стиля, например из Библии, и впоследствии стали функционировать в сниженных регистрах. Исследование позволяет выявить основные причины деградации фразеологизмов, а также проследить их возможные семантические изменения в результате стилистической деградации.
Ключевые слова: фразеология; фразеологическая единица / идиома; диахроническое исследование; семантическая деривация; стилистическая и семантическая деградация; происхождение фразеологических единиц.
O. V. Zubkova
Postgraduate Student at the Department of Lexicology at the Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU e-mail: [email protected]
SEMANTIC DERIVATION OF ENGLISH IDIOMS CAUSED BY THEIR STYLISTIC DEGRADATION
The article looks into the problem of semantic evolution in English phraseology which results from stylistic degradation of idioms. The analysis provides an insight into the major reasons for degradation in phraseology, as well as into the possible influences of stylistic degradation on the semantics of idioms. The study is done on the material of English idioms which originated from high-flown contexts, like the Bible, and subsequently deviated from their original register.
Key words: phraseology; idiom; diachronic studies; semantic derivation; stylistic and semantic degradation; origin of idioms.
В настоящее время диахронические исследования в области лексикологии очень актуальны [3; 4]. С течением времени происходят изменения в словообразовательной системе языка, перестройка и развитие деривационных механизмов, обогащение морфемного состава,
а также различные динамические процессы в семантике лексических единиц. Подобные изменения, если не считать отдельные немногочисленные исключения, не происходят случайно и спонтанно, но носят системный характер и следуют определенным закономерностям. Для понимания этих закономерностей необходимо учитывать историческую перспективу. Указывая на важность диахронического подхода к изучению системных явлений языка, А. И. Смирницкий писал: «Язык определенной эпохи - это язык, существующий и развивающийся во времени, т. е. заключающий в себе момент диахронии: сделать поперечный срез языка, не имеющий протяженности во времени, в принципе невозможно, так как фактор времени по самому существу входит в язык» [6, с. 16].
Все вышесказанное в значительной мере справедливо в отношении фразеологии - весьма «консервативной» системы языка, в которой арсенал номинативных средств и механизмов накапливается столетиями. Поэтому неслучайно Е. С. Кубрякова называла исторические исследования среди пяти наиболее важных направлений современной фразеологии [4, с. 17]. Причем в рамках этого направления предполагается не только изучение различных исторических пластов во фразеологическом фонде и истории возникновения отдельных фразеологизмов, но и, подчеркнем, анализ языковых механизмов, которые обусловливают и регулируют эволюцию фразеологической системы.
Предметом данной статьи является один из семантических процессов, который можно проследить на протяжении всего существования английской фразеологии и который нередко сопровождает различные виды фразеологической деривации на современном этапе. Этот процесс - деградация фразеологических единиц (далее - ФЕ) - является одним из способов преобразования фразеологической семантики как в синхронии, так и в диахронии.
Деградация в языке обычно трактуется как некое изменение языкового знака, происходящее в сторону ухудшения или разрушения его исходных черт [1]. В семантическом плане ухудшение или деградацию значения можно определить как развитие у языковой единицы с нейтральным или положительно окрашенным значением отрицательной оценочности, презрительного / ироничного оттенка или другой нехарактерной для нее коннотации. Например, в семантической структуре английского фразового глагола to take in одним из главных значений
до недавнего времени было «предоставлять приют, принимать кого-либо у себя в доме». Так этот глагол используется в тексте Библии:
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in... (Matthew 25:35, [15]) («Ибо алкал Я, и вы дали мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня».)
Но сейчас на первый план, особенно в разговорной речи, выходит другое его значение - «обмануть»:
Taken in, taken in again. Wrapped around the finger... (Mike&The Mechanics Lyrics).
Образованное от данного глагола существительное take-in также содержит в себе сему обмана: an act of taking in especially by deceiving [22]. Джеймс Нокс связывает такой отход от первоначального, можно сказать, библейского смысла с тем, что многие странники-чужеземцы были ограблены или обмануты людьми, предложившими им ночлег [18].
По причине очевидной деградации глагола take in современные переводчики Библии стараются избегать данный глагол:
For I was hungry, you gave me something to eat, I was thirsty, you gave me something to drink, I was a stranger, you invited me in... (Matthew 25:35), [16].
Определенный динамизм семантики в целом характерен для фразеологического фонда - несмотря на семантическую устойчивость, которая является одним из основных параметрических свойств ФЕ. Более того, семантическая деривация во фразеологической системе, т. е. образование у фразеологизма новых значений, которое может рассматриваться в диахронии как развитие полисемии ФЕ, далеко не редкое явление. В частности, фразеология подвержена процессу деградации: многие ФЕ произошли из литературных источников, в том числе из священных текстов, а функционируют в обиходном языке, что вызывает прежде всего их стилистическую деградацию, т. е. переход из высокого стиля в более или менее сниженные регистры языка.
Диапазон семантических изменений ФЕ под воздействием стилистической деградации довольно широк: от незначительной модификации коннотации в сторону ее ухудшения (cast one's bread upon the water) до формирования в целом негативного фразеологического значения (the right hand doesn't know what the left hand's doing).
Деградация может произойти как на этапе формирования ФЕ, например в русском языке - сирота казанская, когда многие (и нищие, и мурзы) после покорения Иваном Грозным Казани притворялись и именовали себя «сиротами», так и в ходе ее функционирования в языке (все в руце божией). Данная работа сосредоточена главным образом на деградации английских фразеологизмов с уже сложившимся значением.
Один из ярких примеров деградации, происходящей в английском языке в настоящее время, - эволюция ФЕ prince charming (ср. рус. принц на белом коне), которая изначально принадлежала возвышенному стилю. Нормативное значение этой единицы («a man who embodies a woman's romantic ideal» [25]) постепенно трансформируется: лежащий в его основе образ прекрасного и благородного принца - мечты всех женщин - все чаще воспринимается как карикатура. На первом этапе деградации ФЕ prince charming приобрела ироническое звучание, что обусловило последующие семантические преобразования вплоть до полного переосмысления значения - «дамский угодник» («a man who ardently seeks the company and affection of women» [7]) - которое содержит отрицательно окрашенную эмотивную сему «презрительно-пренебрежительное отношение». Но на этом процесс развития значения не заканчивается: в комедийных мультипликационных фильмах «Шрек 2» (Shrek 2, 2004) и «Шрек Третий» (Shrek the Third, 2007) персонаж, именуемый Prince Charming, не только профессиональный покоритель женских сердец, но и самовлюбленный, инфантильный эгоист.
В серии романов Майкла Баркли «Сестры Гримм» [9] прекрасным принцем Prince William Charming (в русском переводе - Уильям Шарманьяк) называют бывшего мэра Феррипорт-Лэндинга, городка, населенного сказочными персонажами. Этот «герой» с неприятным характером развелся более чем с дюжиной спасенных им же сказочных принцесс, потому что всегда любил одну Белоснежку (при этом многократно женился на других).
Очевидно, что современные контексты употребления данной идиомы демонстрируют значение энантиосемическое исходному. В данном случае на развитие негативной семантики повлияли не только внеязыковые факторы, но и экстраполяция на ФЕ отрицательной коннотации слова charming, которое нередко используется в разговорном стиле с противоположным значением или в случае, когда речь идет о человеке, казалось бы, приятном, но не заслуживающем доверия.
Другая идиома white knight (букв. «белый рыцарь») когда-то означала «доблестный рыцарь, галантный кавалер». Слово white, обладающее позитивной символикой, служит хорошим дополнением к метафоре knight, которая уже сама по себе используется для обозначения благородного мужчины, всегда готового помочь любому (особенно прекрасной даме) в сложной ситуации. Сочетание этих двух компонентов создает повышенную концентрацию соответствующей информации и, как следствие, сему интенсивности в значении идиомы. Именно эта сема на фоне конвенционального образа - сказочного спасителя, появляющегося вовремя и совершающего подвиги - сохранилась в значении ФЕ white knight на протяжении всего периода ее функционирования, невзирая на все модификации. Это распространяется даже на терминологические фразеосемантические варианты данной единицы. Например, фразеологизм используется в психологии - white knight или white knight syndrom (синдром белого рыцаря) были впервые применены психологом Мери Ламиа (Mary C. Lamia «The White Knight») для описания людей, которые занимаются навязчивым «спасательством». Более известен этот термин в экономике, где он обозначает фирму, которая делает компании предложение о поглощении на условиях более выгодных, чем другая (называемая по контрасту black knight) [24]. «Белым рыцарем» может быть не обязательно компания, но и человек, например брокер, приобретающий меньше акций, чем в контрольном пакете компании [2]. Итак, в обоих случаях «белый рыцарь» уже не совсем положительный персонаж. В первом случае он слишком навязчив, и в его помощи никто не нуждается, а во втором - он далеко не бескорыстен.
Как мы видим, здесь деградации способствовало, прежде всего, широкое использование выражения в художественной литературе и публицистике в фигуральном смысле - при исчезновении реального референта слова knight в жизни (первое значение, приводимое в словаре [20], - в прошлом европейский солдат / военный благородного происхождения). В ситуации полного отрыва от исторического контекста, который обусловил исходную (возвышенную) стилистическую отнесенность идиомы, и ее последующего функционирования в обыденной речи неизбежно привело к снижению ее стилистической окраски, а затем и к формированию иного значения идиомы в целом.
Самые разнообразные формы стилистико-семантической деградации демонстрируют ФЕ библейского происхождения, несмотря на
то, что Библия до сих пор является самой читаемой книгой в мире, что в принципе должно способствовать сохранению значения идиом-библеизмов.
Например, выражение to have / to be / to bear a (heavy) cross обязано своим происхождением Новому Завету. В Евангелии от Иоанна рассказывается о том, как Иисус нес крест на Голгофу. А в Евангелии от Матфея данное выражение впервые используется в переносном смысле:
And he that taketh not his cross and followeth after me is not worthy of
me (Matthew 10:38, [15]).
Оно означает терпеливо, безропотно переносить все невзгоды и превратности судьбы. Это значение реализуется и в романе Дж. Келлермана «Грязная любовь»:
No one else should carry that burden, Evelyn. Not Ruthanne for going with him that night, and certainly not you for the way you raised her. Junk food had nothing to do with what happened. Neither did anything but Donald Dell's impulses. It's his cross to bear now [17].
Здесь значение ФЕ синонимично русской идиоме нести / принять свой крест, принадлежащей книжному стилю.
Но в английском языке данная ФЕ приобрела также и иронический оттенок. Причем подобное (сниженное) использование библеизма стало довольно частотным. Вспомним рассказ С. Моэма «Джейн»:
Jane Fowler is my cross... And why is she your cross? [19]
Индивидуально-авторская ироническая окраска постепенно может привести к изменению стилистической окраски в широком употреблении ФЕ, что влечет за собой изменение значения идиомы. И вот уже тяжелый Голгофский крест, главный символ христианства, интерпретируется как неприятная, но рутинная проблема:
Something unpleasant that someone has to deal with, especially continuously for a long time [20].
Например, в одной из статей BBC автор описывает свои ежедневные сборы на работу как «несение креста»:
I grab them [pile of cloths] and head to the bathroom to change in silence; I don't want the rest of the house to wake at this ungodly hour this is my cross to bear [8].
Другой пример - выражение charity begins at home, также основанное на библейском тексте и означающее, что тот, кто думает о родных, поможет и чужим, даже врагам. Впервые идиома в ее современном виде встречается у Томаса Брауна в его сочинении «Вероисповедание врачевателей» (Thomas Browne «Religio Medici», 1642):
But how shall we expect charity towards others, when we are uncharitable to ourselves? 'Charity begins at home\ is the voice of the world; yet is every man his greatest enemy, and, as it were, his own executioner (цит. по: [11]).
Здесь речь идет о том, что человек должен быть милосердным прежде всего к себе самому. В настоящее время пословица все чаще используется в оправдание человеку, который не оказывает помощь никому:
But a recession also often means people are less willing to part with their cash - and the saying charity begins at home is quoted more often [27].
Более того, большинство американцев уже воспринимает ФЕ Charity begins at home как призыв перестать помогать кому бы то ни было и подумать о себе:
If charity begins at home, why do we go searching abroad? Why the federal adoption tax credit shouldn't subsidize international adoptions [12].
Интересно, что во фразеологическом словаре McGraw приводятся два примера употребления данной ФЕ в двух различных значениях, хотя дефиниция приводится одна1. Сравним:
1. I don't think our church should worry so much about a foreign relief fund when there are people in need right here in our city. Charity begins at home.
2. If you really want to make the world a better place, start by being polite to your sister. Charity begins at home [21].
Как мы видим, в первом случае значение идиомы уже вплотную приблизилось к значению русской ФЕ своя рубашка ближе к телу, а во втором отражает практически противоположную мысль: кто думает о родных, не забудет и о чужих, совсем посторонних людях.
1 Практически во всех словарях приводится очень схожая безоценочная дефиниция: «Something that you say which means you should try to help your family and friends before you help other people» [10].
Объяснить столь существенные изменения в части денотативного значения можно сменой ценностей носителей языка: обособленностью, свойственной современному миру, большей сосредоточенностью на себе и своем узком круге. Другая, уже лингвистическая причина деградации идиомы, - это перенос ее функционирования из религиозного дискурса в обыденный, бытовой. Деградации ФЕ в целом способствовала также негативная коннотация слова charity, которую оно приобрело в результате отрыва от библейского текста и существенного сужения его первоначального значения. В современном английском языке charity - это прежде всего благотворительная организация или деятельность по сбору и распределению материальных средств в пользу нуждающихся [20]. Такая деятельность не предполагает проявления искреннего душевного отношения к людям, которое и составляет суть милосердия. Отсюда и негативная коннотация данной единицы, проявляющаяся в определенных контекстах, например в идиоме as cold as charity. Следует вспомнить, что в ранних переводах Библии слово charity употреблялось в значении «милосердие / сострадание» и выражало отношение христианина к несчастным и заблудшим, в то время как для описания отношения к истинно верующим, братьям, использовалось существительное love.
1. And if Y departe alle my goodis in to the metis of pore men, and yf Y bitake my body, so that Y brenne, and if Y haue charite enuyeth not, it profitith to me no thing. (1 Corinthians 13:3) [14].
2. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing
(1 Corinthians 13:3) [15].
Примечательно, что в данном стихе значение слова charity максимально приближается к значению слова love (ср. рус. «Если я раздам все имение мое., а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы»). В данном контексте четко проводится мысль о том, что благотворительность, т. е. оказание материальной помощи, без любви полностью ее обесценивает. В современных переводах слово charity стараются избегать и часто заменяют на компонент love, в результате чего полностью теряется первоначальное смысловое сходство между словами charity и love, которые в текстах Библии были близкими синонимами.
If I give all I have to the poor, if I deliver up my body to be burned, but I
have not love, I gain nothing (1 Corinthians 13:3) [13].
If I give away all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gained nothing (1 Corinthians 13:3) [16].
Другой пример возможного негативного влияния слова charity -деградация идиомы cover a multitude of sins. Ее источником также является Библия:
And above all things have fervent charity among yourself: for charity shall cover multitude of sins (1 Peter 4:8) [15]. (Ср. рус. Более же всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов.)
В отрыве от возвышенного библейского текста выражение cover a multitude of sins стало использоваться иронически и, более того, в отношении совсем прозаических вещей, что привело к деградации фразеологического значения в целом:
Big sweaters are warm and practical and they hide a multitude of sins [10].
Интересно, что даже в религиозной стране библейское происхождение ФЕ может забыться при определенных обстоятельствах, например как следствие удачного использования библейского выражения в ином смысле каким-либо известным автором / оратором. Библеизм a house divided (against itself) у англичан ассоциируется, безусловно, с Евангелием от Матфея:
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand (Matthew 12:25, [15]).
Этот оборот имеет нормативное значение «a group or organization weakened by internal dissensions» [24] и используется для описания междоусобицы, раздора между своими. Чаще всего речь даже идет о семье:
Living in a house divided With a love that's is so one-sided There's no chance at all The walls have got to fall
(Sonny&Cher «Living in a House Divided»).
В сознании современных американцев данный фразеологизм прежде всего связан со знаменитой речью Авраама Линкольна, произнесенной 16 июня 1858 г. накануне Гражданской войны между Севером
и Югом [5, с. 160]. Во многих статьях ссылаются именно на Линкольна, как на автора слов:
As Abraham Lincoln said, "a house divided against itself cannot stand..." [26].
Забвение исходного, библейского, текста и связанного с ним контекстного значения выражения a house divided, а также ассоциация его с речью Линкольна, где оно имело несколько иной смысл, привело к переинтерпретации семантики фразеологизма. В связи с этим современное значение ФЕ изменилось - она означает уже не раздор, а раскол, непримиримые противоречия. Например:
Nigeria stands itself as a house divided against itself, Christian and Muslim. As recent flare-ups in violence show, the potential for full-scale unrest lies just beneath the surface of Nigeria's troubling divide [23].
Итак, стилистико-семантическая деградация ФЕ - это процесс, постоянно происходящий в языке. Он может коснуться идиомы как на этапе ее формирования, так и на этапе функционирования. На развитие негативной семантики оказывают влияние как внеязыковые факторы (изменения в менталитете, народная этимология, влияние СМИ и т. д.), так и языковые механизмы (аналогия, изменение значения / коннотации составного члена ФЕ (слова) или ограничения в его использовании в современном языке). Запускается процесс деградации, как правило в связи с отрывом выражения от первоначального контекста и использование его в сниженных регистрах, что обусловливает те или иные изменения в коннотатив-ном аспекте фразеологического значения. Иначе говоря, стилистическая деградация обычно предшествует деградации значения ФЕ в целом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Советская энциклопедия,1966. - 607 с.
2. Батлер Б., Джонсон Б., СидуэллГ., Вуд Э. Финансы: Оксфордский толковый словарь, 2003 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : vocable.ru/ dictionary/533/word/white-knight-belyi-rycar
3. Иванов А. Н. Социодинамика лексических изменений // Английский лексикон и структуры представления знаний. - М. : МГЛУ, 1994. -С. 137-142. - (Тр. / МГЛУ; вып. 429).
4. Кубрякова Е. С. О новых задачах современной фразеологии // Изучение разноструктурных языковых знаков: проблемы и перспективы. - М. :
ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 13-18.- (Вестн. Моск. гос. лингвист. унта ; вып. 572. Сер. Языкознание).
5. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика : в 2 т. - Т. 1. - 9-е изд. - М. : Р. Валент, 2010.- 304 с.
6. Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. - 1954. - № 3. - С. 16-29.
7. American Heritage Dictionary of the English language. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.thefreedictionary.com/Prince+Charming
8. BBC News. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : bbc.co.uk/radioscotland/ dauslikeththis/stories.
9. Buckley M. The Sisters Grimm : 9 vols. - Book 1: The Fairly Tale Detectives. -Amulet Books, 2005. - 288 p. ; Book 2: The Unusual Suspects. - Amulet Books, 2005. - 192 p. ; Book 3: The Problem Child. - Amulet Books, 2006. -320 p. ; Book 4: Once Upon a Crime. - Amulet Books, 2007. - 288 p. ; Book 5: Magic and Other Misdemeanors. - Amulet Books, 2007. - 304 p. ; Book 6: Tales from the Hood. - Amulet Books, 2008. - 288 p. ; Book 7: The Everafter War. - Amulet Books, 2009. - 304 p. ; Book 8: The Inside Story Book. - Amulet Books, 2010. - 288 p. ; Book 9: The Council of Mirrors. -Amulet Books, 2012. - 352 p.
10. Cambridge Idioms Dictionary. - Cambridge University Press, 2006. - 505 р.
11. Coetzer P. Where does charity begin? Or when did charity begin at home? 9.10.2012. - URL : www.leadershiponline.co.za/articles/where-does-charity-begin-2607.html
12. Gossett D. D. If charity begins at home, why do we go searching abroad? -URL : papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2146973
13. Holy Bible. English Standard Version (ESV). - URL : www.biblegateway.com
14. Holy Bible. John Wyclife's translation (Wyc). [Электронный ресурс]. - Режим доступа : studybible.info/Wycliffe
15. Holy Bible. King James Version (KJV). - URL : studybible.info/KJV
16. Holy Bible. New International Version (NIV). - URL : www.biblestudytools.com
17. Kellerman J. Bad love: An Alex Delaware Novel. - Ballantine Books, 2003. -347 с.
18. Knox J. By definition. Reader's Guide to King James' Bible. - URL : www. cross4u.net/docs/bydefinition.pdf
19. Maugham W. S. Jane. - URL : nbu.bg/webs/amb/british/5/Maugham/jane.htm
20. Macmillan English Dictionary. - Macmillan Publishers Ltd., 2007. - 1748 p:
21. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. - 2002. -URL : idioms.thefreedictionary.com/charity
22. Merriam-Webster Dictionary. - URL : www.merriam-webster.com/dictionary/
23. Nigeria: a tale of two countries. - 2006. - URL : www.terrorfreetomorrow. org/upimagestft/Nigeria%20TFT%20%Final %20 Poll%20Report.pdf
O. B. 3y6Koea
24. Oxford Dictionary of Idioms. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - 340 p.
25. Random House Kernerman Webster's College Dictionary. - URL : www. kdictionaries-online.com/Dictionary Page.aspx?ApplicationCode=18
26. The Euro's House Divided. - URL : www.greekcrisis.net/2013/03/the-euros-house-divided.html
27. The Huddersfield Daily Examiner Comment: Being funny for money. - URL : www.thefreelibrary.com/The+Huddersfield+Daily+Examiner+Comment%3 A+Being+funny+for+money.-a0195559563