Научная статья на тему 'Фразеологические единицы со значением «Никогда» как отражение национальной специфики (на материале русского, английского и немецкого языков)'

Фразеологические единицы со значением «Никогда» как отражение национальной специфики (на материале русского, английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10817
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ВРЕМЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / IDIOM / PHRASEOLOGICAL UNIT / TIME / SEMANTIC PROPERTIES / NATIONAL AND CULTURAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Е.Н., Гречина А.А.

Значительную часть фразеологического состава любого языка составляют единицы со значением, отражающим время и временные отношения. В статье в сопоставительном аспекте рассматриваются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков, имеющих общее значение «никогда».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ермакова Е.Н., Гречина А.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological units with the meaning of “never” as a reflection of national specificity (as exemplified in the Russian, English and German languages)

The considerable part of a phraseological structure of any language consists of the units with the meaning of time and temporal relations. Resorting to the comparative aspect, the article considers the semantic and lingvoculturological properties of the phraseological units of the Russian, English and German languages with a common meaning of "never".

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы со значением «Никогда» как отражение национальной специфики (на материале русского, английского и немецкого языков)»

УДК 4Р-3:42:3:43:3

ББК 81:411.2-3:81.432.1-33:81.432.4-4

Е.Н. Ермакова, А.А. Гречина

фразеологические единицы со значением «никогда» как отражение

национальной специфики (на материале русского, английского и немецкого языков)

Значительную часть фразеологического состава любого языка составляют единицы со значением, отражающим время и временные отношения. В статье в сопоставительном аспекте рассматриваются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков, имеющих общее значение «никогда».

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, время, семантические свойства, национально-культурные особенности.

E.N. Ermakova, A.A. Grechina

PHRASEOLOGICAL UNITS wITH THE MEANING OF "NEVER" AS A REFLECTION OF NATIONAL SPECIFICITY (AS ExEMPLIFIED IN THE RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES)

The considerable part of a phraseological structure of any language consists of the units with the meaning of time and temporal relations. Resorting to the comparative aspect, the article considers the semantic and lingvoculturological properties of the phraseological units of the Russian, English and German languages with a common meaning of "never".

Key words: idiom, phraseological unit, time, semantic properties, national and cultural features.

Время - одна из самых больших загадок на свете. В языкознании под временем понимают «грамматическое время», выражаемое личными и неличными формами глагола. Грамматическое время служит обозначением того времени, которое представлено сказуемым в предложении. Временные формы глагола отражают отношения между событием, выраженным в сказуемом, и временем высказывания, то есть глагольное время является отражением временной локализации какого-либо события. Грамматическая категория времени соотносится с общенаучным понятием времени, в котором дихотомически противопоставлены прошлое и настоящее. Значительную часть естественных языков составляют языки с трехчленным грам-

матическим противопоставлением «настоящее - прошедшее - будущее».

В каждом языке, наряду с лексемами, в той или иной мере обозначающими время, существуют и функционируют единицы вторичной номинации с временным значением - фразеологизмы (ФЕ).

Наше внимание обращено на фразеологические единицы русского, английского и немецкого языков с общим значением «никогда», частные значения фразеологизмов можно квалифицировать как «ни в какое время, ни при каких обстоятельствах».

Материалом для анализа послужили различные фразеологические словари, из которых методом сплошной выборки мы отобрали фразеологизмы с временным значением (268 ФЕ русского

со о

.0

к

е

о ^

ф

О) Ф ® *

£ 2

ГО о

I- О O.S

F

* I

£

Е?2

0 о

* *

S о

1 о

» ^

^ О.

Ф

Ф !| го £

Т Im <0

О ^

0 го 3 ^

Ii §

1 s

ф Ф

Ü I И

i- .0

2 ^ c; ro о I ф о

Я s ro ^

< <

<я ш

0

ГО

ш

1

uJ

языка, 343 ФЕ английского языка, 185 ФЕ немецкого языка). Временные значения ФЕ в трёх языках в основном идентичны, их можно представить в следующих оппозициях: рано - поздно, давно - недавно, будущее - прошлое, всегда - никогда, сейчас - потом, своевременность - несвоевременность, долго - недолго, быстро - медленно, постоянно - иногда, часто - редко. В каждой общей для всех языков оппозиции наблюдаются те или иные отличия: в частных значениях подгрупп фразеологических единиц разных языков, продуктивность той или иной подгруппы, отсутствие или, наоборот, наличие какой-либо подгруппы в языке (-ах) по сравнению с другим языком (-ами).

Анализ фразеологических единиц, имеющих общее значение «никогда» в русском, английском и немецком языках позволил выявить продуктивность этих ФЕ. Отметим, что в разных языках практически совпадает количественная представленность фразеологизмов со значением «никогда»: в русском языке - 7% (от общего количества ФЕ с временным значением), в английском -9%, в немецком - 11%.

В русском языке фразеологических единиц с общим значением «никогда» -19, каждая из единиц, являясь синонимичной другим единицам в этой подгруппе, по данным фразеологических словарей, различается оттенками значения: когда рак на горе свистнет - «неизвестно когда, в неопределённом будущем, никогда»; ни в жизнь - «ни за что, ни при каких условиях, никогда»; ни в коем случае - «никогда, ни за что, ни при каких условиях, обстоятельствах, ни в каком случае»; ни за какие сокровища - «ни в коем случае, ни при каких условиях, ни за что, никогда»; ни за что (на свете) - «никогда, ни в коем случае, ни при каких условиях» и другие.

Проиллюстрируем функционирование этих ФЕ: «Вот, говорю, ладно, беспременно слезу, когда рак свистнет. (В.М. Дорошевич. Сахалин (Каторга). Не вернусь, голубчик. Ни в жизнь не вернусь. Слово моё крепко. (И.С. Тургенев. Конец Чертопханова). Предупредил, чтобы я ни в коем разе не опаз-

дывал. (Ю.О. Домбровский. Хранитель древностей). «Нет, папа, ни за что на свете, ни за какие сокровища не явлюсь я перед Берестовыми». (А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка).

В английском языке 32 фразеологизма с общим значением «никогда»: by no means - «ни в коем случае, ни под каким видом, ни в коей (какой) мере», (not) for love nor money - «ни за какие деньги, ни за что на свете, никогда», God knows when -«никогда», God only knows - «никогда», no way - «ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, никогда», not (never) in a lifetime - «никогда, not (never) in a million years -«никогда», not by any means - «ни в коем случае, ни под каким видом», not for a moment - «никогда», not on any account -«ни в коем случае, ни под каким видом, никоим образом, никогда», not on your life - «ни за что на свете, ни за какие блага в мире, никогда, никоим образом», pigs might fly - «никогда» и другие.

'God only knows,' I added sarcastically. (перев.: "После дождичка в четверг4, -добавил я саркастически). (The poisoned chalice. Clynes, Michael. London: Headline Book Publishing plc, 1993, pp. 1-144. 3204 s-units, 40221 words). So you see, Miss Abbott, though he might nver, on account of his birth, want for money, he lacks sadly the human love that lucre can in no way replace. (перев.: Таким образом, Вы видите, мисс Эббот, хотя он никогда не мог бы, в связи с его рождением, желать что-то за деньги, он испытывает печаль из-за недостатка человеческой любви, которую никоим образом не может заменить прибыль). (Legacy of love. Harvey, Caroline. London: Transworld Publishers Ltd, 1992, pp. 173309. 3207 s-units, 44187 words). 'Not in a lifetime!' (перев.: 'Никогда в жизни!4). (Access mode: (http://bnc.bl.uk/BNC-bib/CB.html#CB5). You'd never in a million years see a dancing man in a field in the country. (перев.: Вы никогда не увидели бы танцующего человека в поле за городом). (Paper faces. Anderson, Rachel. Oxford: Oxford University Press, 1991, 3273 s-units, 36854 words). Yet this wasn't the whole picture, oh no, not by any means. (перев.: Все же это не было полной картиной, о нет, ни в коем случае). (Inquisitor. Watson, Ian.

London: Boxtree, 1993, pp. 7-159. 3389 s-units, 39338 words). I have not for a moment suggested that children should be removed from the care of their parents. (перев.: Я ни на мгновение не предполагал, чтобы дети были удалены от заботы их родителей). (The meddlers. Rayner, Claire. London: Michael Joseph Ltd, 1991, pp. 15-110. 2534 s-units, 34795 words). I have come to the conclusion that the temples of the idols in England should not on any account be destroyed. (перев.: Я пришел к выводу, что храмы идолов в Англии ни при каких обстоятельствах не должны быть разрушены). (The elements of earth mysteries. Heselton, Philip. Shaftesbury, Dorset: Element Books Ltd, 1991, pp. 1-100. 1632 s-units, 35646 words). 'Not on your life,' she muttered through trembling teeth. (перев.: 'Никогда в жизни', она пробормотала сквозь стиснутые зубы). (One shining summer. Wilder, Quinn. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993, 4421 s-units, 49067 words). 'Pigs might fly,' the paramedic muttered, and fastened the collar at last. (перев.: 'Никогда', - пробормотал медработник и закрепил, наконец, воротник). (The spice of life. Anderson, Caroline. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993, 4473 s-units, 47856 words).

По нашим данным, в немецком языке значение «никогда» имеет 21 фразеологическая единица: auf keinen Fall - «ни в коем случае, никогда», beileibe nicht - «ни за что на свете, ни в коем случае, никогда», Gott bewahre - «Боже упаси!, ни за что, никогда», im Leben nicht - «никогда в жизни, ни за что, ни при каких обстоятельствах, никогда», nicht bei vierzig Grad im Schatten - «никогда, ни при каких обстоятельствах, ни за что», nicht um dnen Palast - «ни за что на свете, никогда», nichts da - «об этом не может быть и речи!, ни в коем случае, никогда», nie und nimmer -«никогда в жизни», um keinen Preis - «ни за что (на свете), никогда, ни за какие деньги», und wenn es Keulen regnet - «ни за что на свете, никогда» и другие.

Рассмотрим функционирование этих единиц: Bist du aber doof -

Nicht mal bei vierzig Grad im Schatten.. (перев.: Да ты глупец, однако. - Да никогда в жизни). (Film "Verdammt verliebt"). Außerdem darf er es nicht, er darf ja die Adresse

nicht nennen, um Keinen Preis. (перев.: Кроме того, он не сможет сделать это, он не сможет назвать адрес, никогда). (M. Ende Der Spiegel im Spiegel).

Фразеологические единицы - явление абсолютно национальное, а источником возникновения фразеологизмов является речь народа. Национально-культурная специфика фразеологизмов может проявляться в совокупном фразеологическом значении; в значении отдельных компонентов; в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.

Рассмотрим значение фразеологических единиц, во внутренней форме которых содержатся смыслы, придающие им культурно-национальный колорит. Такие фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Но при этом во фразеологизмах каждого народа заключены образы своего восприятия и видения мира.

В русском языке активно используется фразеологизм после дождичка в четверг. По утверждению Н.М. Шанского, возникновение фразеологизма связано с язычеством, с тем временем, когда наши предки почитали верховного бога Перуна - бога грома и молнии. Ему был посвящён один из дней недели. Перуну возносили моления о дожде во время засухи. При этом считалось, что особенно охотно он исполняет их в свой день -четверг. Поскольку такие мольбы не раз оставались тщетными, то в народе стали говорить: исполнится после дождичка в четверг, т.е. «никогда» [Шанский 1985, с. 120]. М.В. Мокиенко высказывает противоположную точку зрения: возникновение образности фразеологизма он объясняет разрушением у славян языческих представлений и отказом от молений Перуну о дожде в четверг. Поскольку христиане относились к этому божеству всё скептичнее, убеждаясь в бесполезности таких молитв к низверженному богу, они и выразили своё полное недоверие данным выражением о дождичке в четверг [Мокиенко 1990, с. 48].

ей о

со к

£

о ^

Ф

О) Ф ® *

£ 2

ГО о о. Ü I- о O.S т s F

* i

£

0 О * *

S о

1 о

.

I ™

ГО <и

I t

го

о ^

0 го

3 i

Ii §

1 s

Ф <u

Ü S

I 1

2 ^

c; ro

о I

ф о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я s

ro ^

В английском языке идиома pigs might fly со значением «никогда» дословно переводится как «свиньи умеют летать». Ученые утверждают, что в и другие «существа» употреблялись в идиомах: улитки могут летать, коровы могут летать и др., но именно компонент свиньи выдержал испытание временем как привилегированное изображение животного, которое является особенно неподходящим к полету. Это, вероятно, связано с их особым свойством «укоренения» в земле, которое означает ни больше, ни меньше, чем «неспособный полететь». Томас Фуллер («Гномология», 1732) был первым, кто выбрал свинью как неуклюжего воздухоплавателя: «Это настолько же вероятно, насколько увидеть, что боров летит». Льюис Кэрролл в своём произведении «Алиса в стране чудес» (1865) также обращается к этому образу: «Я имею право думать», -сказала Алиса резко... «Примерно столько

права», - сказала Герцогиня, - «сколько свиньи должны пролететь».

В составе анализируемых немецких идиом - лексемы, дословный перевод которых в совокупности образует значение «никогда»: «ни в коем случае», «ни в коем разе», «ни за что на свете» и другие. Например: "im Leben nicht' (im - в, Leben -жизнь, nicht - не).

Фразеологические единицы со значением «никогда» в каждом из языков выражают универсальные понятия, в основном им присуща отрицательная коннотация. Фразеологизмы - душа каждой культуры, в системе языковых средств они занимают значительное место, образно и точно передавая мысль, отражая различные стороны действительности. Кроме того, с помощью фразеологизмов человек не только обозначает определённое явление действительности, но и характеризует его, дает ему определённую оценку.

Библиографический список

1. Новый фразеологический словарь русского языка [Текст]: более 8000 фразеологизмов / А.Д. Курилова. - М.: Русский язык - Медиа; Дрофа, 2009. - 777 с.

2. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь [Текст]: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 926 с.

3. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний [Текст] / А.И. Григорьева. - М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. - 189 с.

4. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний-Collins COBUILD Dictionary of Idioms [Текст]. - М.: Издательство АСТ; Издательство Астрель, 2004. - 751 с.

5. Винокуров, А.М. Англо-русский словарь идиом. 5500 наиболее употребительных устойчивых словосочетаний с примерами [Текст] / А.М. Винокуров. - М.: Мартин, 2011. - 352 с.

6. Краткий словарь современных английских идиом [Текст] / В.А. Кабулянский, К.Г. Савельева. - М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. - 175 с.

7. Литвинов, П.П. 100 английских существительных. 1000 фразеологизмов. Ключ к суперпамяти [Текст]: учеб. пособие / П.П. Литвинов. - М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2006. - 670 с.

8. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь [Текст] / С.И. Лубен-ская. - 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с.

9. Универсальный словарь английского языка [Текст]. - М.: АСТ; Астрель; Полиграфиздат, 2010. - 832 с.

10. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии [Текст] / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 123-148.

References

1. New phraseological dictionary of the Russian language: more than 8,000 idioms. M.: Russkiy yazyk. Media; Drofa, 2009. P. 777. [in Russian].

2. Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: about 6000 idioms. SPbGU. M.: Astrel: AST: Hranitel, 2007. P. 926. [in Russian].

3. 1500 Russian and 1500 English idioms, phraseological units and set phrases. M.: AST; SPb.: Sova;Vladimir: VKT, 2010. P. 189. [in Russian].

4. English-Russian dictionary of set phrases-Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: OOO 'AST": OOO "Izd-vo Astrel", 2004. P. 751. [in Russian].

5. Vinokurov A.M. English-Russian dictionary of idioms. 5500 most common set phrases with examples. M: Martin, 2011. P. 352. [in Russian].

6. Concise dictionary of modern English idioms. V.A. Kabulianskij, K.G. Savelyeva. M: Astrel: AST: Hranitel, 2007. P. 175. [in Russian].

7. Litvinov, P. P. 100 English nouns. 1000 idioms. The key to memory. M.: Astrel: AST: Transitkniga, 2006. P. 670. [in Russian].

8. Lubenskaja S. I. Russian-English phraseological dictionary. M: AST-PRESS KNIGA, 2004. P. 1056. [in Russian].

9. The universal dictionary of the English language. M.:AST: Poligrafizdat, 2010. P. 832. [in Russian].

10. Larin B.A. Sketches on phraseology. M., 1977. P. 123-148. [in Russian].

Сведения об авторах: Ермакова Елена Николаевна,

доктор филологических наук, профессор, кафедра филологического образования, Тюменский государственный университет, г. Тобольск.

Ктай: ermakova25@yandex.ru

Information about the authors: Ermakova Elena Nikolaevna,

Doctor of Sciences (Philology), Professor The Department of the Philological Education, Tyumen State University, Tobolsk.

E-mail: ermakova25@yandex.ru

Гречина Альбина Александровна,

аспирант, кафедра иностранных языков и методик преподавания, Тюменский государственный университет, г. Тобольск

Grechina Albina Aleksandrovna,

Postgraduate student,The Department of foreign languages and techniques of teaching, Tyumen State University, Tobolsk

ro x

s ç

го l_

Ф

УДК 8Р2

ББК 83.3(2=Т2т2)

Г.М. Жамалетдинова

ФИЛОСОФСКИЕ КОНЦЕПЦИИ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ АДЛЕРА ТИМЕРГАЛИНА

В статье рассматриваются фантастические произведения татарского писателя ХХ столетия А. Тимергалина, в которых мы можем проследить отражение национального мировоззрения и национальной философии жизни автора и попытку порождения другой социальной среды (среды будущего) путем художественного слова, которое обладает иными социальными и даже общечеловеческими признаками. В результате проявляется новое мировоззрение писателя -переплетенное с национальными особенностями мышления и в сознании устремленное увидеть «будущее» не только своего народа, но и всего человечества и даже Вселенной.

Ключевые слова: фантастика, философские концепции, концепция жизни, концепция времени, концепция сна, А. Тимергалин, татарское литературоведение, элементы необычайного, фантастические миры, параллельные миры, мифопоэтика.

го ф

с;

О) со О

С

о

О ф

т s

t3

го IX

го -&

о

X

т >

го

X

с

ф

^ X

о ф

s

О -&

о о о с;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.