УДК 800.83 ББК 81.411.2
Ермакова Елена Николаевна
доктор филологических наук, профессор
кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д.И. Менделеева г. Тобольск Гречина Альбина Александровна аспирант
Тобольская государственная социально-педагогическая академия
им. Д.И. Менделеева г. Тобольск Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology,
Professor
Chair of the Russian Language and Methods of the Russian Language Teaching
Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy Named after D.I. Mendeleev Tobolsk
Grechina Albina Aleksandrovna
аспирант
Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy in honor of D.I. Mendeleev
Tobolsk [email protected] Фразеологические единицы русского и английского языков как средство выражения прошедшего времени Phraseological units of the Russian and English languages as means of expression of past tense Фразеологический состав любого языка весьма разнообразен, значительную часть его составляют единицы с темпоральной семантикой. В статье в сопоставительном аспекте рассматриваются семантические свойства фразеологических единиц русского и английского языков, обозначающих прошедшее время.
The phraseological structure of any language is very various, the considerable part of it is made by units with temporal semantics. In article in comparative aspect semantic properties of phraseological units of the Russian and English languages designating past tense are considered.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, темпоральный фразеологизм, время, прошедшее время, семантические свойства.
Key words: idiom, phraseological unit, temporal phraseological unit, time, past tense, semantic properties.
Темпоральные фразеологические единицы русского и английского
языков: семантический аспект
Время - одна их основных категорий человеческого бытия, которая является, в первую очередь, понятием философским. В современной философской литературе время рассматривается как одно из фундаментальных свойств материи, которое характеризуется длительностью, последовательностью, сменой состояний и развития каких-либо объектов. В то же время категория времени является объектом анализа и других наук, в частности, лингвистики и лингво-культурологии.
В лингвистике различаются два типа времени: грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола и синтаксическими конструкциями; формами выражения номинативного времени выступают разные части речи (существительные: час, минута, день, эпоха, столетие и др.: прилагательные: вчерашний, завтрашний и др., наречия: всегда, никогда, тогда, вчера и др.) и фразеологические единицы со значением времени: на веки вечные - «навсегда», круглые сутки - «постоянно», после дождичка в четверг -«никогда», с доисторических времен - «давно» и др.
В настоящей работе рассматриваем фразеологизм как номинативную единицу языка, соотносимую со словом семантически и грамматически, обладающую раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью и представляющую собой сочетание двух или более слов, выражающих единое целостное понятие. В любом языке выделяются фразеологические единицы, обладающие одним типом семантики - значением времени. Эти единицы, на наш взгляд, можно охарактеризовать как темпоральные. Таким образом, к темпоральным фразеологизмам относим соотносимые со словом семантически и грамматически, раздельнооформленные, устойчивые, воспроизводимые единицы, обозначающие время в самом широком понимании.
Категория времени является одной из базовых культурных универсалий, в которой находит отражение картина мира в целом, и языковая картина мира в частности. Сопоставительный анализ языковых средств, отражающих универсалии разных языков, позволит сравнить языковые структуры, обнаружить сходства и различия. Именно это обстоятельство обуславливает актуальность названной тематики.
Нами проанализировано 268 фразеологических единиц русского языка и 352 фразеологизма английского языка с категориальным значением «время», отобранных из фразеологических словарей русского и английского языков.
Анализ частных значений фразеологизмов, обозначающих время, показал, что фразеологизмы как русского, так и английского языков не обозначают конкретного времени, для их значения свойственны неопределенность и абстрактность, в то же время именно эта способность не называть конкретное время позволяет объединить анализируемые единицы в несколько групп с обобщенным значением.
Несмотря на то что количество групп с общей семой «какое-нибудь время» в разносистемных языках совпадает, представленность подгрупп и количе-
« гр
ство единиц в каждой группе и подгруппах разные. 1ак, например, самая многочисленная группа фразеологизмов как в русском языке, так и в английском языке называет точную временную ориентацию (67 единиц и 80 единиц соответственно). В свою очередь, в этой группе можно выделить три подгруппы, каждая из которых показывают точную временную ориентацию: либо в прошедшем, либо в настоящем, либо в будущем времени. И даже на этом уровне деление не прекращается. Анализ позволяет внутри каждой подгруппы выделить минигруппы, значения фразеологизмов в которых имеют некоторые различия.
Для примера представим одну из «ветвей» такого анализа. Первый уровень - это группа фразеологизмов со значением «точная временная ориентация». На втором уровне анализа мы выделяем фразеологизмы, обозначающие
разное время: в частности, прошедшее, настоящее, будущее. Далее, на третьем уровне анализа, находятся фразеологизмы, грамматически обозначающие какое-либо определенное время, но и на этом уровне представляется возможным выделить несколько минигрупп, различающихся оттенками временного значения.
Так, следующие фразеологизмы называют прошедшее время: в Адамовы веки, в оны дни (в дни оны), во времена оны (во оны времена), во время оно, времена Царя Гороха, до потопа, в те поры, в ту пору, за плечами, на веку, на ту пору, (в) последнее время и другие. При этом частные значения этих единиц различны: 15 единиц имеют значение «очень давно»: в Адамовы веки, в оны дни (в дни оны), во времена оны (во оны времена), во время оно, времена Царя Гороха, до потопа и др.
Проиллюстрируем употребление этих фразеологизмов: Написав несколько страниц, он ни разу не поставил два раза который; слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как «в оны дни», когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии. (И.А. Гончаров. Обломов). Возможным отцом считал известного во времена царя Гороха кинорежиссёра Григория Рошаля - мальчик встретил его случайно в летнем саду (якобы случайно, считал Шах), и кинорежиссёр фактически его усыновил и воспитал. (А.Терехов.Бабаев). Наконец я глазами увидел один из тех шведских замков, о которых так много было рассказано моему воображению во время оно. (В.А. Жуковский. Очерки Швеции). С Иланом они служили во времена оны на одной военной базе. (Дина Рубина. Белая голубка Кордовы). На станции «Площадь Наву» было несколько боковых тоннелей, выкопанных в незапамятные времена (еще до потопа, где несколько богатых семей думали спастись от бедствия). (Е. Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона / Человек по имени Беда).
7 ФЕ имеют значение «в определенное время в прошлом»: в те поры, в третьем году, в ту пору, за плечами и другие. Проиллюстрируем употребление данных ФЕ: Да ты слушай, голова! И я ведь молоденек бывал, тоже чуть-чуть
в некруты в ту пору не угодил... уж и что хлопот-то у нас в те поры с батюшкой вышло! (М.Е. Салтыков-Щедрин. Святочный рассказ). Пряности в ту пору ценились в Европе чуть ли не как золото. (О.Тихомиров. Подвиг Магеллана). Наконец они вышли на сцену, уже не те, что двенадцать лет назад, — вышли два не очень молодых ”мальчика”, два мудрых человека, у каждого из которых за плечами уже не одна потеря, не одно переживание. (Сати Спивакова. Не всё).
Две единицы, по нашим данным, имеет значение «когда-то в прошлом»: на веку, на ту пору. Рассмотрим их употребление в текстах художественной литературы: Схвативши его за ворот, он вызвал своим криком двух других товарищей, которым поручил держать его, а сам полез только на одну минуту за сапог, чтобы вытащить оттуда тавлинку с табаком, освежить на время шесть раз на веку примороженный нос свой; но табак, верно, был такого рода, которого не мог вынести даже и мертвец. (Н.В. Гоголь. Шинель). А их превосходительство, как на грех, на ту пору чай на балконе кушали... (М. Е. Салтыков-Щедрин. Святочный рассказ).
В нашем материале только одна единица имеет значение «незадолго до»: (в) последнее время. Иллюстрации: Вы как адвокат, кроме обычных уголовных дел, ведёте и политические процессы, которых в последнее время, увы, становится всё больше. (А. Андреев. Будущее принадлежит нам!).
Нами выделена единица, имеющая значение «перед каким-либо действием, событием»: на сон грядущий. Рассмотрим употребление этой ФЕ: Узнав меня, эти звери бросились на наш «фольксваген», и если бы Эстрелита не оказалась на редкость ловким шофером... если бы не.ну, в общем, мне не хочется вас ужасать на сон грядущий.но вы, конечно, догадываетесь, что могло бы произойти». (В.Аксенов. Таинственная страсть).
В английском языке самая многочисленная группа фразеологизмов также указывает на точную временную ориентацию (80 единиц) либо в прошедшем, либо в настоящем, либо в будущем времени.
Анализ фразеологических единиц с общим категориальным значением «в прошлом» позволил выделить девять минигрупп. Самой многочисленной (10 единиц) среди фразеологизмов оказалась минигруппа с частным значением «издавна»: from (since) the (very) beginning of time, from day one, from the dawn of time, from time out of mind и другие; не менее многочисленна минигруппа со значением «очень давно» (10 единиц): for centuries, in ancient times, in times past, of old и другие.
Приведем иллюстрации употребления этих фразеологизмов: Since the beginning of time, men and women have been together, you see? (перев.: Испокон веков мужчины и женщины были вместе, вы понимаете?). (Hot Press. Dublin, Ireland: Hot Press, 1991, pp. ??. 3364 s-units, 62241 words). From day one, the new government must start to get Britain working again. (перев.: С незапамятных времён новое правительство должно начинать добиваться и видеть Британию снова работающей). (It’s time to get Britain working again. London: The Labour Party, 1992, pp. 3-28. 786 s-units, 12548 words). "Well, I mean, you can always find someone who'll do it for money.” "And I imagine you always have been able to from the dawn of time. ""Not that anyone should avail themselves of it, of course."(перев.: "Ну, я имею в виду, вы всегда можете найти кого-то, кто будет делать это за деньги." "Ия думаю, вы всегда были в состоянии с незапамятных времен." "Не то, чтобы кто-то должен воспользоваться этим, конечно.'"). ("Summer’s lease. Mortimer, J. London: Penguin Group, 1988, pp. 1-155. 2911 s-units."). In 1252 the "jurats" of Romney Marsh are recorded as having had the power to repair the sea-wall and to control the ditches "from time out of mind".(перев.: В 1252 "старшие члены муниципалитета" Ромни-Марш зарегистрированы как имевшие власть восстановить дамбу и управлять канавами "с незапамятных времен"). ("Taming the flood. Purseglove, J. Oxford: OUP, 1989, pp. 1-91. 1346 s-units."). Not in the twenty-fifth century. Not for centuries to come." "We're in the twenty-fifth century?" (перев.: Не в двадцать пятом веке. Не давным-давно, чтобы прибыть". "Мы находимся в двадцать пятом веке?"). ("Deceit. Darvill-
Evans, P. London: Virgin, 1993, pp. 157-295. 4463 s-units."). There has always been a monastery here but, in ancient times, when the meadows were flooded you had to use secret routes and pathways to reach it. (перев.: Здесь всегда был монастырь, но, в древние времена, когда луга затоплялись, Вы должны были использовать секретные маршруты и пути, чтобы достигнуть его). ("The grail murders. Cly-nes, Michael. London: Headline Book Pub. plc, 1993, pp. 77-219. 3423 s-units."). This was the cockpit, used for cock-fighting in times past. (перев.: Это было кабиной, используемой очень давно для петушиного боя ). ("The East Yorkshire village book. Newbury, Berks: Countryside Books, 1991, pp. 115-225. 1886 s-units.").
Менее представлена минигруппа с общим значением «когда-то» (7 единиц): in every time (age), in olden times, once upon a time, и другие. Приведем примеры использования: "We were cousins in olden times, Iйш^"(перев.: "Мы
были кузенами в былые времена, я думаю"). ("Theprince. Brayfield, Celia. London: Chatto&Windus Ltd, 1990, pp. ??. 2336 s-units."). Once upon a time another German government let Lenin cross another Germany in a sealed train on his way to Russia. (перев.: Когда-то давно немецкое правительство позволило Ленину пересечь Германию в опечатанном поезде на пути в Россию). (London: Newspaper Publishing plc, 1989, Foreign material, pp. ??. 488 s-units, 9917 words).
4 фразеологизма имеют значение «в прошлом»: at one time (point), by the standards of the time(s), for those times (days), under your belt. Проиллюстрируем: At one time they hoped for a family. (перев.: Когда-то они надеялись на семью). (Best. London: Gruner&Jahr (UK), 1991, pp.??. 2494 s-units, 32572 words).For those times it was an environmentally sensitive organisation. (перев.: В те времена это была экологически чувствительная организация). (The dirty man of Europe. Rose, Chris. London: Simon & Schuster Ltd, 1990, pp. 76-157. 1806 s-units, 39514 words). That shouldn't relate to all you RUNNING readers, who have followed Bruce Tulloh's training schedules thoroughly and not just turned up on the day, unprepared and with no training under your belt.(перев.: Это не должно касаться всего, вы, бегущие читатели, которые следовали графикам обучения Брюса Таллоха пол-
ностью, не просто появились однажды, неподготовленные и без обучения за плечами, в прошлом). (Running. London: Stonehart Leisure Magazines, 1991, pp. ??. 1878 s-units, 30105 words).
Фразеологизмы со значением «позавчера» (4): the day before yesterday, the other day, two days ago, two days before.
Проиллюстрируем употребление данных фразеологизмов: On Sunday, only the day before yesterday — it hardly seemed possible!(перев.: В воскресенье, только позавчера — это едва казалось возможным!). (Thelock. Gates, Susan. Oxford: Oxford University Press, 1990, pp. ??. 3691 s-units, 41294 words). PARIS — The other day the window of the police station was open and an angry male voice could be heard shouting: ‘But you have to sign the statement, Madame. (перев.: ПАРИЖ — Третьего дня, окно полицейского участка было открыто, и сердитый мужской голос, который можно было услышать, кричал: ‘Но Вы должны подписать заявление, Мадам’).( London: Newspaper Publishing plc, 1989, Foreign material, pp. ??. 489 s-units, 10117 words). ‘As of two days ago I told them you were still alive. (перев.: Как и третьего дня я сказал им, что Вы были все еще живы).(The negotiator. Forsyth, Frederick. London: Bantam (Corgi), 1989, pp. 186278. 2634 s-units, 33843 words).It was actually two days before he was allowed to bring Jean home. (перев.: Это было актуально позавчера, когда ему разрешили привести домой Джин).(Worlds apart. Cairney, John. Edinburgh: Mainstream Publishing Company Ltd, 1991, pp. 217-308. 3273 s-units, 39570 words).
Три единицы имеют значение «когда-то»: for a (some) time, for a while, once. Приведем примеры использования: For a time the two saw each other daily. (перев.: Когда-то эти двое ежедневно видели друг друга). (Modigliani. Rose, June. London: Constable & Company Ltd, 1990, pp. 94-213. 1795 s-units, 32484 words).For a while, she thought she could have been at any moderately boring Christmas party. (перев.: Когда-то она думала, что, возможно, была на любой достаточно скучной Рождественской вечеринке). (Bad dreams.Newman, Kim. London: Simon & Schuster Ltd, 1990, pp. ??. 2832 s-units, 28181 words). Once I
was lost but now I'm found. (перев.: Когда-то я был потерян, но теперь я найден). (True confessions and new cliches. Lochhead, Liz. Edinburgh: Polygon Books, 1985, pp. 1-135. 3397 s-units, 26376 words).
Немногочисленны минигруппы фразеологизмов со значением «вчера»: at hing of the past, old hat; со значением «недавно»: while ago; со значением «только что»: just now.
Анализ языкового материала показал, что темпоральные фразеологизмы представляют достаточно большую подсистему фразеологического фонда как русского, так и английского языков. Отличительной особенностью фразеологизмов как в русском, так и в английском языках является то, что фразеологизмы, обозначая время, все же не дают его точной временной ориентации, то есть конкретное время фразеологические единицы не обозначают. Значения фразеологизмов в группах, подгруппах и минигруппах со значением «точная временная ориентация» в русском и английском языках в целом совпадают.
Библиографический список
1. Новый фразеологический словарь русского языка: более 8000 фразеологизмов / А.Д. Курилова. - М.: Русский язык - Медиа; Дрофа, 2009. - [V], [V], 777, [13] c.
2. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Би-рих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 926, [2]c.
3. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. - М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ,
2010. - 189 с.
4. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний-Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 751c.
5. Винокуров А.М. Англо-русский словарь идиом. 5500 наиболее употребительных устойчивых словосочетаний с примерами. - М.: Мартин,
2011. - 352 с.
6. Краткий словарь современных английских идиом / В.А. Кабулян-ский, К.Г. Савельева. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 175 c.
7. Литвинов, П. П. 100 английских существительных. 1000 фразеологизмов. Ключ к суперпамяти: учеб. пособие / П.П. Литвинов. - М.: Аст-рель:АСТ:Транзиткнига, 2006. - 670, [2] c.
8. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с. - (Фундаментальные словари).
9. Универсальный словарь английского языка. - М.:АСТ: Астрель: Полиграфиздат, 2010. - 832 с. - (Современный словарь)
Bibliography
1. New phraseological dictionary of Russian language: more than 8,000 idioms / A.D. ^п^а. - M.: the Russian language - Media; Drofa, 2009. -[V], [V],
777, [13]p.
2. Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: about 6000 idi-
oms / SPbGU; vocabulary KAB. by B.A. Larin; A.K. Birih, V.M. Моkienko, L.I. Stepanova; ed. by V.M. Моkienkо. - 3-e izd., corr. and extra - M.: Astrel: AST: the Keeper, 2007. - 926, [2]p.
3. 1500 Russian and 1500 English idioms, phraseological units and set phrases / A.I. Grigorieva. - M.: AST; SPb.: Sova;Vladimir: WKT, 2010. - 189 p.
4. English-Russian dictionary of set phrases=Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - M.: LLC «AST»: LLC«Publishing Astrel», 2004. - 751,[1]p.
5. A. M. Vinokurov English-Russian dictionary of idioms. 5500 most common set phrases with examples. - M: Martin, 2011. - 352 p.
6. Concise dictionary of modern English idioms / V.A. Kabulianskij, K.G. Savelyeva. - M: Astrel: AST: the Keeper, 2007. - 175 p.
7. Litvinov, P. P. 100 English nouns. 1000 idioms. The key to memory: textbook. / P.P. Litvinov. - M.: Astrel:AST:Transitkniga 2006. - 670, [2] p.
8. Lubenskaja S. I. Russian-English phraseologikal dictionary. -2nd russ. ed. -M: AST-PRESS KNIGA, 2004. - 1056 p. - (Fundamental dictionaries).
9. The universal dictionary of the English language. - M:AST: Astrel: Publishing, 2010. - 832 p. - (Modern dictionary).