Научная статья на тему 'Семантическая оппозиция «Всегда - никогда» во фразеологических системах русского, английского и немецкого языков'

Семантическая оппозиция «Всегда - никогда» во фразеологических системах русского, английского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / TEMPORALITY / ТЕМПОРАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / TEMPORAL PHRASEOLOGICAL UNIT / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ / SEMANTIC OPPOSITION / АБСОЛЮТНЫЙ ВРЕМЕННОЙ ОПЕРАТОР / ABSOLUTE TIME OPERATOR / ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ОПЕРАТОР / RELATIVE OPERATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Гречина Альбина Александровна

Значительную часть фразеологической системы любого языка составляют единицы с темпоральной семантикой (фразеологизмы, обозначающие время и временные отношения). В статье в сопоставительном аспекте рассматриваются семантические свойства фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков семантической оппозиции «всегда никогда».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Гречина Альбина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic opposition “always - never” in phraseological systems of the russian, english and german languages

Units with temporal semantics (phraseological units designating time and temporal relations) comprise considerable part of the phraseological system of any language. Semantic properties of semantic opposition “always” “never” of phraseological units in the Russian, English and German languages are considered in comparative aspect.

Текст научной работы на тему «Семантическая оппозиция «Всегда - никогда» во фразеологических системах русского, английского и немецкого языков»

УДК 800.4 ББК 81.001.91

Е.Н. Ермакова, А.А. Гречина

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ «ВСЕГДА - НИКОГДА» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Значительную часть фразеологической системы любого языка составляют единицы с темпоральной семантикой (фразеологизмы, обозначающие время и временные отношения). В статье в сопоставительном аспекте рассматриваются семантические свойства фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков семантической оппозиции «всегда - никогда».

Ключевые слова: темпоральность, темпоральная фразеологическая единица, семантическая оппозиция, абсолютный временной оператор, относительный оператор.

E.N. Ermakova, A.A. Grechina

SEMANTIC OPPOSITION "ALWAYS - NEVER" IN PHRASEOLOGICAL SYSTEMS OF THE RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES

Units with temporal semantics (phraseological units designating time and temporal relations) comprise considerable part of the phraseological system of any language. Semantic properties of semantic opposition "always" - "never" of phraseological units in the Russian, English and German languages are considered in comparative aspect.

Key words: temporality, temporal phraseological unit, semantic opposition, absolute time operator, relative operator.

Время - словоизменительная грамматическая категория, служащая для выражения времени того события, которое обозначено глаголом или сказуемым предложения. В этом случае время обозначает отнесенность процесса к одному из трех временных планов - настоящему, прошедшему или будущему, выражая это значение в форме изъявительного наклонения. В то же время эта категория может быть выражена и другими - лексическими и синтаксическими - средствами, что позволяет ученым выделять функционально-семантичекую категорию темпоральности (от лат. 1втрш - время), включая сюда и категорию вида как грамматическое ядро этой категории [7, с. 78].

Немаловажную роль при выражении временных отношений играют и фразеологические единицы, которые активно используются в различных текстах. В художественных текстах они занимают особое место, поскольку именно фразео-

логизмы способны передать смысловые отношения времени наиболее ярко, образно и выразительно.

Так как любой фразеологизм, в том числе и фразеологизм, характеризующий временные отношения, по своей сути является минимальным текстом, считаем возможным рассматривать такие единицы, как темпоральные. Под темпоральными фразеологизмами понимаем «соотносимые со словом семантически и грамматически, раздельнооформлен-ные, устойчивые, воспроизводимые единицы, обозначающие время в самом широком понимании» [4, с. 236].

Лексические единицы обозначают моменты и отрезки времени, а также темпоральные отношения (время, год, мгновение, вчера,, в прошлом году, раньше, позже, всегда, в тот период, после обеда). Лексические сигналы времени могут быть полнозначными конкретизаторами номинации - абсолютными временными

a

о ф

т

S

о ^

о ф

со

ГО р

о ± со -й

о

Ф

Е? s ф о о ir ш о

со I

О ГО

С _

с О

к ^ го о ^ о

0 ^ Ф О.

1 х

is

ГО Ф

Н

О о

операторами, или коррелятами (неделя, минута,, весной), а также относительными операторами (изредка, когда-то, будущее, несколько лет спустя, до того, после войны) [8, с. 538]. В отличие от лексем темпоральные фразеологизмы могут выполнять роль только относительных операторов: при царе Горохе - «очень давно», ни свет ни заря - «очень рано», и днем и ночью - «всегда, постоянно», в мгновение ока - «быстро», как черепаха - «медленно» и другие.

Анализ индивидуальных значений фразеологизмов, обозначающих время, показал, что фразеологизмы русского, английского и немецкого языков не обозначают конкретного времени, «для их значения свойственны неопределенность и абстрактность» [4, с. 237]. В то же время именно эта способность не называть конкретное время позволяет объединить анализируемые единицы в

группы с обобщенным значением. В нашем материале это следующие семантические оппозиции: «рано - поздно», «в будущем - в прошлом», «быстро - медленно», «всегда - никогда», «сейчас - потом», «часто - редко» и некоторые другие.

Анализ темпоральных фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках показал, что одной из самых представленных во всех языках является оппозиция «всегда - никогда». Интересным представляется тот факт, что в каждом из языков, и в количественном, и в процентном соотношении, преобладают фразеологизмы со значением «никогда», при этом в процентном соотношении большее количество единиц с этим значением - в немецком языке (при значительно меньшем количестве темпоральных единиц в целом). Сравним:

Табл. 1. Соотношение количества темпоральных фразеологизмов со значением «всегда - никогда» в разных языках

Всего темпоральных ФЕ ФЕ со значением «всегда» ФЕ со значением «никогда»

Русский язык 268 6 (2,3%) 19 (7%)

Английский язык 343 18 (5,2%) 32 (9,3%)

Немецкий язык 185 11 (6%) 21 (11,3%)

К семантической группе «всегда» относятся темпоральные качественно-обстоятельственные фразеологизмы, называющие признак действия с общим значением «во всякое время, постоянно». При этом каждый фразеологизм имеет свое, индивидуальное значение, отличающее его от синонимических единиц оттенками значения. И все же справедливости ради отметим, что в словарях каждого из языков при толковании фразеологизма в абсолютном большинстве случаев одной из сем является сема «всегда», занимая место либо основной, либо второстепенной семы.

В русском языке группа темпоральных фразеологизмов с общим значением «всегда», по нашим наблюдениям, немногочисленна (всего 6 единиц): (и) день и ночь - «всё время, круглые сутки,

не переставая»; (и) зиму и лето - «круглый год, всегда, в любое время года»; в любой момент - «в любое время, всегда»; веки вечные - «всегда, вечно» и другие. Представим функционирование этих фразеологизмов в художественных текстах: А уж я его жду и день и ночь, так ему и скажите... (А.Н. Толстой. Русский характер). Ходит Настасья и зиму и лето в стоптанных валенках, которые всегда стоят у нее около двери или около печки. (П.С. Романов. Русь). Башня была высоко, а Курфюрст находился в полумиле сзади и в любой момент мог вызвать его на расправу. (Василь Быков. Главный кригсман). «И как мне доживать мой горький век, лица твоего не видаючи, ласковых речей твоих не слыхаючи; расстаюсь я с тобою на веки вечные, ровно тебя живую в землю хороню». (С.Т. Аксаков. Аленький цветочек).

В английском языке группа с общим значением «всегда», наоборот, наиболее представлена, в эту группу входят фразеологизмы all along - «всё время, всегда»; at all times (hours) - «в любое время дня и ночи, всё время, всегда»; endlessly - «без конца, всегда, всё время»; in all times -«во все времена, всегда»; round the clock -«круглосуточно, день и ночь, всегда»; world without end - «бесконечно, вечно, всегда»; the whole time - «всё время, всегда» и другие. Проиллюстрируем некоторые фразеологизмы примерами из литературы и публицистики: She'd known all along she'd be made to stay and watch. (перев.: Она всегда знала, что её заставят остаться и смотреть). (The first of midnight. Darke, Marjorie.LondonJohnMurray (Publishers) Ltd, 1989, pp. 5-132. 3682 s-units, 40327 words). The manager at all times believed that the stolen cheques were genuine. (перев.: Менеджер всегда верил, что украденные чеки были подлинными). (The Weekly Law Reports 1992 Volume 3. u.p., n.d., pp. ??. 878 s-units, 25490 words). A new sense of harmony is unlikely to be developed if bored parents have to wait endlessly in long queues to see teachers (перев.: Новое чувство гармонии вряд ли будет развито, если скучающие родители должны всегда ждать в длинных очередях, чтобы увидеть учителей). (Marketing your primary school. Sullivan, Mike. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1991, pp. 1-104. 1748 s-units, 34583 words).

Для немецкого языка характерными темпоральными фразеологизмами с общим значением «всегда» являются следующие единицы: bei Eis und Sommerglut -«в стужу и в зной, летом и зимой, всегда»; bis ans Ende der Zeiten - «всегда, до скончания века»; die ganze Zeit hindurch - «всё время, всегда»; ein ganzes Jahr hindurch -«круглый год, всегда»; fort und fort - «непрерывно, вечно, всегда»; im Guten und im Bösen - «и в счастье, и в горе, и в добрые, и в худые времена, всегда»; rund um die Uhr - «круглосуточно, всегда, без перерыва»; seitdem die Welt steht - «испокон веку, всегда» и другие. Проиллюстрируем функционирование данных единиц: In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts noch Arbeitssklaven ? Tausende von Sträflingen unter den primitivsten Lebensbedingungen schuften

sich bei Eis und Sommerglut zu Tode? (перев.: Во второй половине ХХ столетия еще есть рабы? Тысячи заключённых в самых примитивных жизненных условиях, всегда, смертельно надрываются?). (H.G. Konsalik «Ein Kreuz in Sibirien»). So sind die beiden Nachbarn (Russland und Ukraine) im Guten und Bösen eng mitdnander verbunden. (перев.: Таким образом оба соседа (Россия и Украина) всегда тесно связаны между собой). (http://www.dw-world. de/).

Синонимические фразеологизмы с общим категориальным значением «ни в какое время, ни при каких обстоятельствах» в своих индивидуальных значениях реализуют общую сему «никогда». Так, в русском языке к синонимичным относятся фразеологизмы: когда рак на горе свистнет - «неизвестно когда, в неопределённом будущем, никогда»; ни в жизнь -«ни за что, ни при каких условиях, никогда»; ни в коем случае - «никогда, ни за что, ни при каких условиях, обстоятельствах, ни в каком случае»; ни за какие сокровища - «ни в коем случае, ни при каких условиях, ни за что, никогда»; ни за что (на свете) - «никогда, ни в коем случае, ни при каких условиях» и другие. Общая сема «никогда», по данным словарей, занимает разную позицию по отношению к индивидуальным семам: это может быть как препозиция, так и интерпозиция. Проиллюстрируем функционирование темпоральных ФЕ: «Вот, - говорю, -ладно, беспременно слезу, когда рак свистнет. (В.М. Дорошевич. Сахалин (Каторга). Не вернусь, голубчик. Ни в жизнь не вернусь. Слово моё крепко. (И.С. Тургенев. Конец Чертоп-ханова). Предупредил, чтобы я ни в коем разе не опаздывал. (Ю.О.Домбровский. Хранитель древностей, часть 2). Нет, папа, ни за что на свете, ни за какие сокровища не явлюсь я перед Берестовыми». (А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка).

В английском языке активно используются темпоральные фразеологизмы с общим категориальным значением «ни в какое время, ни при каких обстоятельствах», которые также в своих индивидуальных значениях реализуют общую сему «никогда»; в значении отдельных единиц эта сема единственная: by no means - «ни

^

о ф

т

S 1_

о с;

о ф

со ГО

Р

О ± ей -О

0 о

f!

1 ф

ГО I Е? S Ф о о ir са о

X g

п I

о го с _ с О

к Ü го о

Ü О

0 ^ Ф О.

1 X

is

ГО Ф

н

О о

го

X s

т

ф

< <

СО

о

ГО

Q.

LLI ±

LlJ

в коем случае, ни под каким видом, ни в коей (какой) мере»; (not) for love nor money -«ни за какие деньги, ни за что на свете, никогда»; God knows when - «никогда»; God only knows - «никогда»; no way - «ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, никогда»; not (never) in a lifetime - «никогда»; not (never) in a million years - «никогда»; not by any means - «ни в коем случае, ни под каким видом» и другие. В качестве иллюстраций функционирования фразеологизмов можно привести следующие примеры: 'God only knows' I added sarcastically. (перев.: "После дождичка в четверг4, добавил я саркастически). (The poisoned chalice. Clynes, Michael. London: Headline Book Publishing plc, 1993, pp. 1-144. 3204 s-units, 40221 words). So you see, Miss Abbott, though he might never, on account of his birth, want for money, he lacks sadly the human love that lucre can in no way replace. (перев.: Таким образом, Вы видите, мисс Эббот, хотя он никогда не мог бы, в связи с его рождением, желать что-то за деньги, он испытывает печаль из-за недостатка человеческой любви, которую никоим образом не может заменить прибыль). (Legacy of love. Harvey, Caroline. London: Transworld Publishers Ltd, 1992, pp. 173-309. 3207 s-units, 44187 words). 'Not in a lifetime!' (перев.: 'Никогда в жизни!4). (http://bnc. bl.uk/BNCbib/CB.html#CB5). You'd never in a millionyears see a dancing man in afield in the country (перев.: Вы никогда не увидели бы танцующего человека в поле за городом). (Paper faces. Anderson, Rachel. Oxford: Oxford University Press, 1991, pp. ??. 3273 s-units, 36854 words). Yet this wasn't the whole picture, oh no, not by any means (перев.: Все же это не было полной картиной, о нет, ни в коем случае). (Inquisitor. Watson, Ian. London: Boxtree, 1993, pp. 7-159. 3389 s-units, 39338 words).

И в немецком языке темпоральные фразеологизмы с общим категориальным значением «никогда» имеют различные семы в индивидуальных значениях:

auf keinen Fall - «ни в коем случае, никогда»; beileibe nicht - «ни за что на свете, ни в коем случае, никогда»; Gott bewahre - «Боже упаси!, ни за что, никогда»; im Leben nicht -«никогда в жизни, ни при каких обстоятельствах, ни за что, никогда»; nicht bei vierzig Grad im Schatten - «никогда, ни при каких обстоятельствах, ни за что»; nicht um einen Palast - «ни за что на свете, никогда»; nichts da - «ни в коем случае, никогда»; nie und nimmer - «никогда в жизни»; um keinen Preis - «ни за что на свете, никогда, ни за какие деньги» и другие. Проиллюстрируем функционирование некоторые из темпоральных фразеологизмов: Bist du aber doof - Nicht mal bei vierzig Grad im Schatten (перев.: Да ты глупец, однако. - Да никогда в жизни). (Film "Verdammt verliebt"). Außerdem darf er es nicht, er darf ja die Adresse nicht nennen, um Keinen Preis (перев.: Кроме того, он не сможет сделать это, он не сможет назвать адрес, никогда). (M. Ende Der Spiegel im Spiegel).

Анализ языкового материала показал, что темпоральные фразеологизмы, представляющие семантическую оппозицию «всегда - никогда», представляют достаточно большую подсистему фразеологического фонда русского, английского и немецкого языков. Отличительной особенностью фразеологизмов каждого из языков является то, что фразеологизмы, обозначая время, все же не дают его точной временной ориентации, то есть конкретное время фразеологические единицы не обозначают. Фразеологические единицы с общим категориальным значением «всегда», «никогда» синонимичны в каждом из языков, имеют общую сему «всегда» или «никогда», но при этом их индивидуальные значения различаются оттенками значения. Во всех анализируемых языках и в количественном, и в процентном соотношении преобладают фразеологизмы со значением «никогда».

Библиографический список

1. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний [Текст] / А.И. Григорьева. - М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. - 189 с.

2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний-Collins COBUILD Dictionary of Idioms [Текст]. - М.: Изд-во АСТ Астрель, 2004. - 751 c.

3. Винокуров, А.М. Англо-русский словарь идиом. 5500 наиболее употребительных устойчивых словосочетаний с примерами [Текст]. - М.: Мартин, 2011. - 352 с.

4. Ермакова, Е.Н. Фразеологические единицы русского и английского языков как средство выражения прошедшего времени [Текст] / Е.Н. Ермакова, А.А. Гречина // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. - 2014. - № 5. - С. 235-244.

5. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь [Текст] / С.И. Лубен-ская. - 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с. - (Фундаментальные словари).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Новый фразеологический словарь русского языка: более 8000 фразеологизмов [Текст] / А.Д. Курилова. - М.: Рус. язык. - Медиа; Дрофа, 2009.

7. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., пер. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - 703 с.

8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.

Referents

1. 1500 Russian and 1500 English idioms, phraseological units and set phrases. Ed. by A.I. Grigorieva. M.: AST; SPb.: Sova; Vladimir: VKT, 2010. [in Russian].

2. English-Russian dictionary of steady phrases-Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: Izdatelstvo AST: Izdatelstvo Astrel, 2004. [in Russian].

3. Vinokurov, A.M. English-Russian dictionary of idioms. 5500 most common set phrases with examples. M.: Martin, 2011. [in Russian].

4. Ermakova E.N., Grechina A.A. Phraseological units of the Russian and English languages as means of expression of past tense. Herald of Chelyabinsk State Pedagogical University. 2014. № 5. P. 235-244. [in Russian].

5. Lubenskaya S.I. Big Russian-English phraseological dictionary. M.: AST-PRESS KNIGA, 2004. [in Russian].

6. New phraseological dictionary of Russian: more than 8000phraseological units. Ed. by A.D. Kurilova. M.: Russian - Media; Drofa, 2009. [in Russian].

7. Russian language. Encyclopedia. M.: Bolshaya Rossiiskaia Encyclopedia». Izdatelskii dom Drofa, 1998. [in Russian].

8. The stylistic encyclopedic dictionary of Russian. Editor M.N. Kozhina M.: Flinta: Nauka, 2006. [in Russian].

Сведения об авторах: Ермакова Елена николаевна,

доктор филологических наук, профессор, кафедра филологического образования, Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева, филиал ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет» в г. Тобольск), г. Тобольск

Ктай: ermakova25@yandex.ru

Гречина Альбина Александровна,

аспирант, кафедра филологического образования,

Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева,

филиал ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет» в г. Тобольск), г. Тобольск.

Ктай: Pygyk979@yandex.ru

Information about the authors: Ermakova Elena Nikolaevna,

Doctor of Philology, Professor, Department of philological education,

Tobolsk Pedagogical Institute named after D. I. Mendeleev

(branch of "Tyumen state university" in Tobolsk), Tobolsk.

E-mail: ermakova25@yandex.ru

Grechina Albina Aleksandrovna,

Postgraduate student,

Department of philological education,

Tobolsk Pedagogical Institute named

after D. I. Mendeleev,

branch of "Tyumen state university"

in Tobolsk,

Tobolsk.

E-mail: Pygyk979@yandex.ru

^

о ф

т s

о

о ф

со

ГО р

о ±

CÛ -Û

о

Ф

Ei s ф о о ir

CÛ о

» Ü

со I

о ГО

с _

с О

к Ü го о ü о О ^ ф о. S X

is

ГО Ф

H

О о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.