Научная статья на тему 'О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ ЛЕКСИКИ МЕЖГЮЛЬСКОГО ГОВОРА ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА'

О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ ЛЕКСИКИ МЕЖГЮЛЬСКОГО ГОВОРА ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / табасаранский язык / межгюльский говор / лексика / адаптация / обогащение / заимствование / контакт / речь / билингвизм / Russian language / Tabasaran language / Mezhgul dialect / vocabulary / adaptation / enrichment / borrowing / contact / speech / bilingualism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М Д. Ваджибов

В статье анализируется вопрос о роли русского языка в обогащении лексики межгюльского говора табасаранского языка в условиях двуязычия. При этом рассматривается адаптация иноязычных заимствований в устной речи жителей населенного пункта. Любое слово из другого языка должно приспособиться к системным законам табасаранского языка. Это происходит и с лексемами из русского языка, благодаря чему в говор проникло большое количество заимствований и из европейских языков. При этом в последние полтора века процент русизмов в говоре постоянно увеличивается, что связано, прежде всего, с объективной ситуацией, в которой русский язык выполняет различные функции: средство межнационального общения, государственный язык на всей территории Российской Федерации, один из международных языков и др. В последнее время как результат распространения влияния русского языка на живой табасаранский язык в речи молодого поколения межгюльцев не прослеживаются интерферентные явления. Заимствования подвергаются различным изменениям только в речи старшего поколения и дошкольников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ROLE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE ENRICHMENT OF VOCABULARY IN MEZHGUL DIALECT OF THE TABASARAN LANGUAGE

The article analyzes an issue of the role of the Russian language in enriching the vocabulary of the Mezhgul dialect of the Tabasaran language in conditions of bilingualism. At the same time, the adaptation of foreign language borrowings in oral speech of inhabitants is considered. Any word from another language must adapt to systemic laws of Tabasaran. This also happens with lexemes from the Russian language, due to which a large number of borrowings from European languages have also penetrated into the dialect. At the same time, in the last century and a half, the percentage of Russianisms in the dialect has been constantly increasing, which is primarily due to the objective situation in which the Russian language performs various functions: a means of interethnic communication, the state language throughout the territory of the Russian Federation, one of the international languages, etc. At the same time, as a result of the spread of the influence of the Russian language on the living Tabasaran language, no interference phenomena can be traced in the speech of the young generation of Mezhgul residents. Borrowings are subject to various changes only in the speech of the older generation and preschoolers.

Текст научной работы на тему «О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ ЛЕКСИКИ МЕЖГЮЛЬСКОГО ГОВОРА ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА»

можем также указывать на самые важные сирконстанты, которые сочетаются с данным глаголом: продавать [кто] [кого-что] (кому) (за сколько) (где) + /когда/ /как/. Валентную модель глаголов можно рассматривать как практическое и полезное преимущество грамматики зависимостей, особенно при обучении языку или написании учебников и словарей.

Итак, на основании сказанного можно заключить, что автономная фраза состоит из одного корня и нуля до нескольких зависимых, подразделяющихся на актанты и сирконстанты. Автономные фразы различаются между собой по их корню, количеству и типу актантов, свободному или несвободному порядку слов. В итоге, предложение как глагольная фраза, находящееся в центре внимания грамматики зависимостей, отличается от других фраз по корню-глаголу, свобод-

Библиографический список

ному порядку слов и сочетанию с максимально четырьмя типами зависимых. Схема зависимости показывает, в каком приоритете и порядке зависимые связаны с корнем: актанты как основные части семантического состава корня, прежде всего, соединяются с ними и их количество, и грамматическая форма точно устанавливаются своим корнем. В то время как сирконстанты добавляются в предложении по усмотрению говорящего, чтобы придать дополнительную информацию корню, и их грамматическая форма, очень часто полностью независимая от корня, определяется общими синтаксическими и семантическими правилами языка. Следовательно, по типу и количеству всех актантов и сирконстантов каждого глагола можно определить его валентную модель, которая играет важную роль как в изучении, так и в преподавании персидского и русского языков.

1. Степанов Е.Н., Валипур А. Современный русский язык. Синтаксис словосочетания и предложения: учебное пособие для студентов-филологов, изучающих русский языккакиностранный. Тегеран:Тегеранскийуниверситет, 2017.

2. ТабибзадехО. Персидская грамматика: Теория автономныхфраз, основанная на грамматике зависимостей. Тегеран: Нашр-е-Марказ, 2012.

3. Лазард Г Современнаяперсидскаяграмматика.Перевод наперсидский:Махасти Бахрейни. Тегеран: Хермес, 2014.

4. Табибзадех О. Глагольная валентность и основные структуры предложений в современном персидском языке: Исследование по грамматике зависимостей. Теге-ран:Нашр-е-Марказ, 2007.

5. КасаткинЛ.Л., КлобуковЕ.В., Лекант П.А. Современный русскийязык. Словарь-справочник: пособие для учителя. Москва: Просвещение, 2004.

6. Матвеева Т.В. Полныйсловарьлингвистическихтерминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010.

7. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.

References

1. Stepanov E.N., Valipur A. Sovremennyj russkijyazyk. Sintaksis slovosochetaniya ipredlozheniya: uchebnoe posobie dlya studentov-filologov, izuchayuschih russkij yazyk kak inostrannyj. Tegeran: Tegeranskij universitet, 2017.

2. Tabibzadeh O. Persidskaya grammatika: Teoriya avtonomnyh fraz, osnovannaya na grammatike zavisimostej. Tegeran: Nashr-e-Markaz, 2012.

3. Lazard G. Sovremennaya persidskaya grammatika. Perevod na persidskij: Mahasti Bahrejni. Tegeran: Hermes, 2014.

4. Tabibzadeh O. Glagol'naya valentnost' i osnovnye struktury predlozhenij v sovremennom persidskom yazyke: Issledovanie po grammatike zavisimostej. Tegeran: Nashr-e-Markaz, 2007.

5. Kasatkin L.L., Klobukov E.V., Lekant P.A. Sovremennyj russkij yazyk. Slovar'-spravochnik: posobie dlya uchitelya. Moskva: Prosveschenie, 2004.

6. Matveeva T.V. Polnyj slovar' lingvisticheskih terminov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2010.

7. Kibardina S.M. Osnovy teorii valentnosti. Vologda, 1979.

Статья поступила в редакцию 07.07.21

УДК 811.251

Vadzhibov M.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

ON THE ROLE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE ENRICHMENT OF VOCABULARY IN MEZHGUL DIALECT OF THE TABASARAN LANGUAGE. The

article analyzes an issue of the role of the Russian language in enriching the vocabulary of the Mezhgul dialect of the Tabasaran language in conditions of bilingualism. At the same time, the adaptation of foreign language borrowings in oral speech of inhabitants is considered. Any word from another language must adapt to systemic laws of Tabasaran. This also happens with lexemes from the Russian language, due to which a large number of borrowings from European languages have also penetrated into the dialect. At the same time, in the last century and a half, the percentage of Russianisms in the dialect has been constantly increasing, which is primarily due to the objective situation in which the Russian language performs various functions: a means of interethnic communication, the state language throughout the territory of the Russian Federation, one of the international languages, etc. At the same time, as a result of the spread of the influence of the Russian language on the living Tabasaran language, no interference phenomena can be traced in the speech of the young generation of Mezhgul residents. Borrowings are subject to various changes only in the speech of the older generation and preschoolers.

Key words: Russian language, Tabasaran language, Mezhgul dialect, vocabulary, adaptation, enrichment, borrowing, contact, speech, bilingualism.

МД. Ваджибое, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБОГАЩЕНИИ ЛЕКСИКИ МЕЖГЮЛЬСКОГО ГОВОРА ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА

В статье анализируется вопрос о роли русского языка в обогащении лексики межгюльского говора табасаранского языка в условиях двуязычия. При этом рассматривается адаптация иноязычных заимствований в устной речи жителей населенного пункта. Любое слово из другого языка должно приспособиться к системным законам табасаранского языка. Это происходит и с лексемами из русского языка, благодаря чему в говор проникло большое количество заимствований и из европейских языков. При этом в последние полтора века процент русизмов в говоре постоянно увеличивается, что связано, прежде всего, с объективной ситуацией, в которой русский язык выполняет различные функции: средство межнационального общения, государственный язык на всей территории Российской Федерации, один из международных языков и др. В последнее время как результат распространения влияния русского языка на живой табасаранский язык в речи молодого поколения межгюльцев не прослеживаются интерферентные явления. Заимствования подвергаются различным изменениям только в речи старшего поколения и дошкольников.

Ключевые слова: русский язык, табасаранский язык, межгюльский говор, лексика, адаптация, обогащение, заимствование, контакт, речь, билингвизм.

Русско-табасаранский билингвизм распространен в Республике Дагестан, где государственными являются 14 литературных языков. Рассматриваемое двуязычие касается речевых и языковых особенностей носителей двух государственных языков на территории региона: русского и табасаранского.

Сам табасаранский язык в сельской местности распространен в трех районах: в Табасаранском, Хивском и Дербентском. Можно предполагать, что на этих территориях функционирует табасаранско-русское двуязычие. На самом деле компактное проживание табасаранцев не является основанием считать, что превалирующим языком коммуникации является табасаранский: он в основном используется в обиходном общении. Республиканская и местная пе-

чать, радио- и телепередачи, Интернет на табасаранском языке испытывают сильнейшее влияние русского языка. Это естественный процесс в полиязыковом регионе. При этом на страницах табасаранской периодики регулярно освещаются материалы на русском языке, а в устной и письменной табасаранской речи в медиапространстве часто используются слова, словосочетания и предложения на русском языке. Кроме того, вся документация оформляется на языке государствообразующего народа. На этом же языке подрастающее поколение получает образование. Официальные мероприятия, в которых, естественно, принимают участие не только табасаранцы, также проводят на данном языке, учитывая лингвистическую ситуацию в республике: ведь в по-

лиэтническом Дагестане в роли языка межнационального общения выступает русский язык.

В многоязыковой же среде региона относительно большое количество табасаранцев проживает в городах Дагестанские Огни, Дербент и Каспийск. На наш взгляд, в этих населенных пунктах функционирует русско-табасаранское двуязычие в условиях дагестанского полиязычия. При этом двуязычием в основном пользуется старшее поколение.

Сами языки территориально не контактируют, но интерферентные явления происходят в силу того, что функциональные возможности русского языка шире. Оба государственных языка развиваются, но при этом табасаранский литературный язык окончательно не сформировался, что приводит к частым нарушениям утвержденных норм правописания и произношения табасаранских лексем. Это одна из причин, почему двуязычные табасаранцы обычно пользуются русским литературным языком при общении между собой. Язык Пушкина действительно обогащает нашу речь, и благодаря ему постоянно происходит обновление прежде всего терминологической лексики табасаранского литературного языка. Испытывают сильнейшее влияние и диалекты и говоры табасаранского языка, одним из которых является говор селения Межгюль Хивского района Республики Дагестан.

Межгюль - это мононациональное селение в Южном Дагестане, в котором развит табасаранско-русский билингвизм. Говор населенного пункта входит в нитрикский диалект, легший в основу табасаранского литературного языка. При этом говор имеет специфические особенности, которые отличают его от других говоров южного табасаранского наречия. Эти особенности проявляются и при адаптации иноязычной лексики, проникшей в говор через посредство русского языка.

В говоре наличествует большое количество иноязычных слов, которые стали составной частью табасаранского языка в последние 150 - 200 лет посредством русского языка. Процесс применения новых слов в родной речи прогрессирует. Ведь в письменной речи в основном используется русский литературный язык, хотя в устной речи превалирует лексика говора. Поэтому роль основного языка на территории Российской Федерации огромна в обогащении словарного состава не только межгюльцев, но и всего табасаранского народа. При этом мы подчеркиваем специфику адаптации иноязычной лексики к законам языка в отдельно взятом селении, которая отличается от приспособления прежде всего русизмов в литературном языке, в котором заимствования из русского языка принято использовать без каких-либо изменений.

Если первоначально в течение XIX - XX веков европейская иноязычная лексика в основном проникала в говор через письменную речь (художественную литературу, газеты и журналы), затем и через устную речь (телевидение, радио, школа, работа, среда общения и пр.), то в настоящее время, в XXI веке, носители говора информацию на русском языке обычно получают через Всемирную паутину, при непосредственном контакте между собой и с представителями других наций.

Отметим, что если русизмы проникают в табасаранский язык непосредственно, то европеизмы становятся частью табасаранской лексики через посредство русского языка. Правда, в последнее время данная традиция как бы нарушается: возможно проникновение, например, англицизмов в табасаранский язык, минуя русский язык, из Интернета. Очевидно, пока этого не происходит, т.к. английский язык не преподается в местной школе на должном уровне.

Русизмы заменили в говоре многие слова из восточных языков. К примеру, педагога в школе в Межгюле никто не называет арабским словом мялим [1, с. 56], а используют термин ъучттил. Кстати, в соседнем селении Зильдик, расположенном в полутора километрах от Межгюля, обязательно к имени добавляют мялим, если речь идет о преподавателе местной школы. Такого нет в Межгюле, ибо носители говора вместо имени и отчества обычно произносят имя + ъучттил (адаптированный вариант русского слова 'учитель').

Благодаря русскому языку в говоре развивается синонимия, ср.: ъаьлим -ученый, ъаьзархана - баницца ('больница'), гьямам - баня, мектеб - школа, тегьлиз - коридор, ъиван - балкон, хаьлири хал - гостиная, хал - комната, табуретка - кусри и др.

Многие из этих синонимов в селении употребляют параллельно: кому-то нравится балкон, а кто-то использует в речи ъиван. Русизмы и европеизмы, проникшие в говор через посредство русского языка, воспринимаются по-разному в зависимости от возраста, интереса, образования и т.д. Человек, имеющий высшее образование, когда общается на говоре, часто использует в речи русизмы. Если житель селения занимается строительством, то в его вербалике регулярно можно услышать слово балкон. Если взрослый или пожилой сельчанин не имеет профессионального образования, то он чаще прибегает в коммуникации к исконно табасаранским словам. Если юноша или девушка интересуется музыкой, то в его словесном общении больше слов из музыкальной терминологии. Сельский учитель, который в официальной обстановке вербально реализует свою мысль на русском языке, пожелает услышать в речи учеников слова, которые пишутся и произносятся согласно русской литературной норме. Если же слово связано с профессиональной направленностью или другой деятельностью, то оно из речи носителей говора не выпадает. К примеру, слово ъубрушв означает 'ножницы'. Поскольку местные ковровщицы постоянно используют ножницы как орудие труда в работе за ткацким станком, выпадение данного слова из говора невоз-

можно. Арабское слово нюкягь ('бракосочетание по-мусульмански') не выпало из говора даже в советские времена. Обязательно в селении организовывали венчание ('бракосочетание по мусульманским обычаям') и регистрацию свадьбы, как принято в светском обществе. Поэтому и в настоящее время параллельно употребляют слова нюкягь и бракосочетание. В то же время понятие ручка активно вошло в речевой обиход межгюльцев: ручка для письма, ручка дверей и т.д.

В подростковую речь межгюльцев русизмы в основном проникают через учебную литературу. Обычно это происходит при творческой или словарной работе. «В процессе словарной работы у школьников формируется: 1) активный словарный запас, позволяющий употреблять слова в устной и письменной речи; 2) пассивный словарь, связанный лишь с пониманием значения слова; 3) потенциальный словарь как результат лингвистического опыта самих учащихся» [2, с. 55]. Подростки и молодежь склонны активно применять русскую речь даже при общении между собой как в дискурсе (на улице, дома, в гостях), так и в официальной обстановке (в школе, на работе, на мероприятиях). Естественно, молодые межгюльцы заимствуют иноязычные слова не только на школьной скамье, но и вне учебного заведения: в общении со сверстниками и старшими односельчанами, через Интернет, телевидение, радио, во время поездок в другие населенные пункты и регионы и т.д. Конечно, тинейджеры усваивают и русскую жаргонную речь, которая засоряет говор. Впрочем, сейчас при общении на родном или же на русском языке в речи местных школьников превалируют слова из русского нелитературного языка. Именно через речь учащихся старших классов Межгюльской средней школы многие русские жаргонные слова проникли и проникают в говор. При этом даже слова-паразиты стали частью лексики местного наречия, ср.: значит, вот это, понимаешь, прикинь, так и др.

Проникновение в говор слов из других языков приводит к появлению новых антонимичных пар, которые фактически вытеснили прежние противоположные по значению слова, ср.: север - юг вместо кафари- кьибла, пол - потолок вместо хуланжил ('букв.: земля дома, т.е. земляной пол') - гъардан и др. По нашим наблюдениям, в говоре под влиянием русского языка появилось достаточно много разнообразных синонимов и нежелательных омонимов, для понимания смысла которых обязателен контекст. Что касается антонимов, то мы обнаружили, что говор не стремится обогащаться за счет пар противопоставления.

Заимствованная лексика прежде всего подвергалась фонетической адаптации:

- вместо О употребляют У, ср.: туст ('тост'), пуст ('пост'), турт ('торт'), турф ('торф'), сурт ('сорт') и др. (наблюдается в речи старшего поколения);

- наращение ларингала, если заимствование начинается с гласного звука, ср.: ъупит ('опыт'), ъубурна ('уборная'), ъапакум ('обком'), ъаьдрис ('адрес'), ъартил ('артель'), ъасуба ('усадьба') и др. (реализуется у всех носителей говора);

- явление абруптивизации, ср.: к1ап1ли('капля'), п1эт1ли('петля'), к1амп1а-ни ('кампания, компания'), к1ат1лит1 ('котлета'), мит1ри ('метр') и др. (произношение характерно для речи пожилых межгюльцев);

- твердый согласный заменяется нетвердым, ср.: рул ('роль'), рул ('руль'), пич (сущ.) ('печь'), лоьч:ик ('летчик'), палаш ('плащ') и др.(имеет место в коммуникации как взрослых, так и молодежи и детей) и др.

Такое приспособление по звуковым законам приводит к омонимии, для полного понимания которой, как отмечено выше, необходим контекст, ср.: турф ('редька') - турф ('торф'), пул ('деньги') - пул ('пол'), рул ('руль') - рул ('роль'), худ ('слива') - худ ('ход') и др. Это не означает, что омонимами являются только односложные существительные. Обратимся и к другим примерам, ср.:

Ъисккалат 'склад' и Ъисккалат ('букв.: нижняя емкость для воды'). Ъискка-лат - это топоним в центре селения, Ъискка лат - это родник в центре селения; ъусттул ('стол') - ъусттул 'стул'. Часто с целью избегания омонимии вместо стола в речи применяют словосочетание ъаьхоь ъусттул, что означает 'большой стол', за который садятся. А для стула используют ъусттул, на который садятся;

турба ('торба') - турба ('труба'). Правда, слово турба в значении 'торба' из говора исчезает. Вместо него применяют слово сумка (или портфель); тук ('ток, электричество') - тук ('тюк, сверток'). К этой паре подходит еще одно слово - тук в значении 'ток' - 'зерновой ток, элеватор' и др.

Часто в роли омонимов в коммуникации носителей говора выступают два адаптированных иноязычных слова, ср.: ъачут ('отчет') и ъачут ('учет'); к1амп1а-ни ('кампания') и к1амп1ани ('компания'), фирма ('ферма') - фирма ('офис'), банк ('банка') - банк ('сберегательный банк, организация') и др.

В основном в роли омонимов выступают имена существительные. При этом нами обнаружена и аналитическая глагольная пара: диван ъап1уб ('соорудить, изготовить диван') и диван ъап1уб ('судить') - ъузу тахттирика диванап1унза ('я из досок изготовил диван') и ъузу балин диванап1унза ('я посудил мальчика').

Как видим, «омонимы в табасаранском языке постоянно возникают в результате фонетической адаптации иноязычных заимствований и при их совпадении по звучанию с исконными или неисконными словами» [3, с. 29].

В табасаранском языке омонимия проявляется и в косвенных формах. Так, в литературном языке представлена омонимичная пара хулар ('канавы') - хулар ('дома'), чего нет в говоре, так как в нем при формоизменении исконно табасаранского слова хал произносится краткий гласный, где налицо живой звукопереход а ^ у: ср.: хал ('дом') ^ хулар ('дома') и хул ('канава') ^ хулар ('канавы') или хулаз лигуб ('смотреть на дом') и хулиз лигуб ('смотреть на канаву'). В говоре омонима-

ми в косвенной форме выступают хулар ('канавы') - хулар ('холлы') (^ от слова хул ('холл')). При этом краткие гласные мы находим и в заимствованиях из русского и европейских языков, ср.: печать (русск.) - пйчат (межг.), тетрадь (греч.) -тйттрат (межг), секретарь (лат) - сйккритар (межг), песок (русск.) 'сахар'-пуьсуьк! (межг), кулёк (русск.) - кулоьк (межг.), срок (русск.) - сурок (межг) и др. В косвенных формах двух односложных заимствований представлены указанные краткие гласные, что объясняется фонетическим приспособлением иноязычных слов в говоре: краткие гласные появляются только при условии, если начальная форма слова состоит из одного слога, ср.: применение русских слов в говоре (пич ('печь') ^ пйчар ('печи') и ток ^ тукра (род. п.) чейник ('электрический чайник')) и употребление табасаранских слов в говоре: куьл ('ветка') ^ куьлир ('ветки'), хил ('рука')^ хйлар ('руки'), куш ('коса') ^ кушар ('косы'), хъиф ('грецкий орех') ^ хъйфар ('грецкие орехи'), чиъ (ед. ч.) ('всходы') ^ чйъар (мн. ч.) ('всходы') и др. При этом отметим следующее: «Время возникновения кратких гласных в говоре при фонетической адаптации иноязычных слов мы не можем точно определить в силу отсутствия исторических памятников» [4, с. 83]. И добавим: нам неизвестно, когда и каким способом образовались краткие гласные в исконно табасаранских словах.

Под влиянием русского языка в Межгюле появились новые топонимы, рождение которых мотивировано новым устройством в сельской местности -созданием колхоза, построением школы, ковровой фабрики и т.д. При этом эти топонимы употребляются только во мн. ч., ср.: Тайирихъ, Ъартиларихъ, Школи-рихъ, Разеларихъ, Фирмирихъ и др. Показатель местного падежа ХЪ указывает на место нахождения и означает 'рядом, около, возле, у'.

Благодаря иноязычным словам из европейских языков, в табасаранском языке аналитически образуются новые глаголы с сохранением основного значения, ср.: мучить - мучит ъап!уб, орать (пахать) - ъарат ъап!уб, служить - служит шуб, судить - суд ъап!уб, растратить - растарат ъап!уб, мешать - машат ъап!уб, заказать - заказ ъап!уб и др. Такие сочетания мы условно называем композитами. Способ их появления не является новым, ибо от многих тюркских заимствований в табасаранском языке образуются аналитические формы глаголов, ср.: бегелмиш шуб ('нравиться'), йашамиш шуб ('жить'), ъахтармиш ъап!уб ('узнать, выяснить'), ъэелемиш ъап!уб ('поженить') и др.

Некоторые заимствования, естественно, устарели и выпали из языка. Фактически редко кто в коммуникации прибегает к таким понятиям, как ъапакум ('обком'), тукан ('магазин'), густтани ('кустарная, кустарня, артель') и др.; топонимы Разеларихъ и Гаражарихъ стали архаизмами; вместо прежних заимствований часто используются европеизмы, ср.: школа вместо мектеб, коридор вместо тегь-лиз, тйттрат ('тетрадь') вместо дафтар и др.

Лексический материал из русского и европейских языков часто вытесняет слова из восточных языков, ср.: свидетельство - шагьадатнама, этаж - мер-тебе, перерыв, перемена - танафус, минут 'минута' - дакьикьа и др.

Библиографический список

Огромный пласт абстрактной лексики на -е (ср. р.) и -я (ж. р) адаптируется в говоре путем отсечения конечного гласного сочетания, ср.: даелени ('давление'), свидани ('свидание'), ъапшижит!и ('общежитие'), замикани ('замыкание'), зайав-лени ('заявление'), ъат:елени ('отделение') и др.; стипенди ('стипенция'), камби-наци ('комбинация'), латари ('лотерея'), к!амп!ани ('кампания, компания') и др.

Лексический состав говора, к сожалению, вовсе не исследован. Его носители на письме в основном обращаются к русскому языку, реже - к табасаранскому литературному языку: в записи на родном часто прибегают к элементам говора или же к адаптированным и неадаптированным русизмам и европеизмам, используя в письменной речи орфографическое написание, принятое в русском языке. Это связано с результатом использования в обиходе двух лексических систем. Поэтому, на наш взгляд, назрела необходимость сбора и систематизации всех исконных слов и иноязычных заимствований, проникших в говор через русский язык. Следует подготовить и издать двуязычный словник с опорой на европейскую лексику в говоре. Естественно, данная задача не является легкой, ибо отмечено: «Важным вопросом является также вопрос включения в словник современного русско-национального словаря заимствований, появившихся в русском языке в конце XX века» [5, с. 200]. Речь идет прежде всего об англицизмах. В данный список следует включать и лексемы, связанные с пандемией COVID-19. Эти слова вошли в арсенал межгюльского говора без каких-либо изменений, которые в настоящее время касаются только употребления иноязычных лексем старшим поколением и дошкольниками. Сельчане в возрасте до 40 лет, будучи билингвами, применяют в табасаранской коммуникации заимствования из русского языка согласно нормам русского языка.

Итак, мы обнаружили специфические особенности адаптации иноязычной лексики, обогащающей межгюльский говор посредством русского языка, который оказывает огромное влияние на все автохтонные языки. В специальной литературе читаем о том, что «.. .нормы русского языка испытывают серьезное разрушительное воздействие со стороны большинства пользователей - субординатив-ных билингвов», а «.норма в самих дагестанских языках достаточно вариативна и неустойчива» [6, с. 48]. Наш прозрачный ответ звучит таким образом: «Частично соглашаясь с суждением о разрушительном воздействии, подчеркиваем, что живой русский язык «забирает» из речей местных билингвов и полилингвов регулярно используемые слова» [7, с. 18]. При этом билингвы, носители межгюльского говора, часто обращаются к русскому языку и обогащают свою речь прежде всего терминологией, которую следует использовать уместно, и понятиями, соответствия которым в табасаранском языке отсутствуют. Языковые контакты в поликультурном социуме, естественно, приводят к появлению в говоре новых синонимов, антонимов, омонимов, к проявлению интерферентных явлений в условиях двуязычия - русско-табасаранского или же табасаранско-русского. Все эти новые слова, которые уже составляют большой процент лексики, должны быть отражены в специальном словаре заимствований в межгюльском говоре.

1. Алексеев М.Е., Загиров В.М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1992.

2. Магомед-Касумов ГМ. Обогащение словарного запаса учащихся в национальной школе. Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2013; № 1: 55 - 62.

3. Ваджибов М.Д. Омонимия как результат фонетических изменений (на материале табасаранского языка). Сборник статей студентов и аспирантов. Махачкала: ИПЦ ДГУ 1995: 28 - 32.

4. Ваджибов М.Д. К вопросу о кратких гласных в некоторых заимствованных именах существительных, наличествующих в межгюльском говоре табасаранского языка. Вестник Дагестанского государственного университета. Гуманитарные науки. Махачкала: ИПЦ ДГУ 2007; Выпуск 6: 83 - 86.

5. Юсупов Х.А. Русско-национальный словарь: проблемы словника (на примере словарей дагестанских языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 11-3 (77): 198 - 201.

6. Атаев Б.М., Атаева М.Б. Взаимодействие и функционирование русского и дагестанских языков. ВестникВЭГУ. 2010; № 3 (47): 43 - 50.

7. Ваджибов М.Д. Некоторые вопросы современного взаимодействия русского и родных языков на территории Республики Дагестан. Государственный язык Российской Федерации и языки народов Дагестана: теория, практика, перспективы обучения: материалы Республиканской научно-практической конференции, посвященной Международному дню родного языка. Махачкала, 2020: 16 - 19.

References

1. Alekseev M.E., Zagirov V.M. Shkol'nyj 'etimologicheskijslovar'tabasaranskogoyazyka. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1992.

2. Magomed-Kasumov G.M. Obogaschenie slovarnogo zapasa uchaschihsya v nacional'noj shkole. Vestnik Dagestanskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii obrazovaniya. 2013; № 1: 55 - 62.

3. Vadzhibov M.D. Omonimiya kak rezul'tatfoneticheskih izmenenij (na materiale tabasaranskogo yazyka). Sbornikstatejstudentoviaspirantov. Mahachkala: IPC DGU, 1995: 28 - 32.

4. Vadzhibov M.D. K voprosu o kratkih glasnyh v nekotoryh zaimstvovannyh imenah suschestvitel'nyh, nalichestvuyuschih v mezhgyul'skom govore tabasaranskogo yazyka. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki. Mahachkala: IPC DGU, 2007; Vypusk 6: 83 - 86.

5. Yusupov H.A. Russko-nacional'nyj slovar': problemy slovnika (na primere slovarej dagestanskih yazykov). Filologicheskienauki. Voprosy teoriiiprakiiki. 2017; № 11-3 (77): 198 - 201.

6. Ataev B.M., Ataeva M.B. Vzaimodejstvie i funkcionirovanie russkogo i dagestanskih yazykov. Vestnik V'EGU. 2010; № 3 (47): 43 - 50.

7. Vadzhibov M.D. Nekotorye voprosy sovremennogo vzaimodejstviya russkogo i rodnyh yazykov na territorii Respubliki Dagestan. Gosudarstvennyj yazyk Rossijskoj Federacii i yazyki narodov Dagestana: teoriya, prakiika, perspektivy obucheniya: materialy Respublikanskoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj Mezhdunarodnomu dnyu rodnogo yazyka. Mahachkala, 2020: 16 - 19.

Статья поступила в редакцию 01.08.21

УДК 81'25'33

Kuznetsova N.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: [email protected]

ABOUT THE THEMATIC GROUP "INTERPERSONAL RELATIONSHIP" AMONG NEW WORDS. The article denotes a circle of neologisms of one of the most significant thematic groups in the media language and the Internet community such as "interpersonal relationships". Tolerance of modern society, the requirement of respect for human freedom in all respects led to the activation of a large number of lexemes, which clearly denote all violations of the morals of the new time. These are

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.