Научная статья на тему 'Об истории возникновения русских заимствований в табасаранском языке'

Об истории возникновения русских заимствований в табасаранском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TABASARAN LANGUAGE / RUSSIAN BORROWINGS / ARAB BORROWINGS / AZERBAIDJAN BORROWINGS / BORROWED VOCABULARY / TRACING / NATIVE TABASARAN WORDS / MORPHOLOGICAL RECLAMATION OF RUSSIAN BORROWINGS / SEMANTIC RECLAMATION OF RUSSIAN BORROWINGS / ТАБАСАРАНСКИЙ ЯЗЫК / РУСИЗМЫ / АРАБИЗМЫ / ТЮРКИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ИСКОННЫЕ ТАБАСАРАНСКИЕ СЛОВА / МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ РУСИЗМОВ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ РУСИЗМОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафаралиев Н. Э.

В статье представлен вопрос об истории заимствования иноязычных слов в табасаранском языке. Этот процесс является отражением истории развития табасаранского народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. Анализ словарного состава табасаранского языка показывает, что табасаранцы издавна вступали в процессе своего исторического развития в различные интенсивные или длительные непосредственные связи с разноязычными народами. Отражением этих взаимоотношений является наличие в табасаранском языке мощного пласта заимствований из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) и русского языков, проникшие уже в период самостоятельного развития табасаранского языка. В настоящее время, русизмы как самая многочисленная группа заимствованной лексики, стали неотъемлемой частью табасаранского языка, обслуживают все стороны современной экономической и культурной жизни табасаранцев, составляют основную часть табасаранской научной терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE HISTORY OF OCCURRENCE OF RUSSIAN BORROWINGS IN TABASARAN LANGUAGE

The article shows history of borrowing foreign words in Tabasaran language. This process is the reflection of history of the development of Tabasaran people, its political, economic and cultural relationships with other nations. The analysis of the vocabulary of the Tabasaran language shows that the Tabasarans got in touch with other nations in different spheres. The reflection of this relationships is a lot of borrowings from Arab, Persian, Azerbaidjan and Russian languages in Tabasaran. Nowadays Russian borrowings are the main part of Tabasaran language. They are the main part of Tabasaran scientific terminology.

Текст научной работы на тему «Об истории возникновения русских заимствований в табасаранском языке»

Здесь многие русские реалии переводятся следующим образом: гостиная - тавхана, камин - ужагъ, полушубок - х1яка, двор -г1яя, дворовый - лагъ.

Какие-то общие моменты встречаются в значении переводимого слова и его даргинского коррелята. И, тем не менее, перевод русских реалий словами - реалиями из даргинской жизни нежелателен. Если на одном месте накапливается много непереведенных реалий, лучше некоторые из них давать в описательном переводе. Следует отметить, что в тот период даргинский язык уже был наводнен иноязычными словами, которых постепенно становится заметно меньше. И это отражалось на переводах тех лет. Особенно много заимствований в переводах Амир Гази, Хабиба Алиева. АС. Абдуллаев (составитель первого Русско-даргинского словаря (1950 г.) старался описательно передавать такие заимствования. Безусловно, нет слова, которого невозможно было перевести на другой язык, хотя бы описательно. Но, как пишет А.В. Федоров, «транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода» [2, с. 52]. Однако чрезмерно увлекаться транслитерационным способом передачи реалий нельзя, ибо это может сделать текст трудным для восприятия, привести к непониманию смысла и засорению родного языка.

Обозрение способов передачи реалий показывает, что переводчик должен не только хорошо знать языки, но и обладать специальными знаниями в области истории и культуры народа, которому принадлежит переводимый язык. Прежде всего, на первый план выступают здесь реалии прошлой жизни. Они весьма разнообразны. Переводчик должен знать в достаточной мере древнегреческую мифологию, ибо в произведениях классиков русской художественной литературы часто встречаются слова и выражения из этой области. Для того чтобы читатели усваивали эти понятия с их названиями, надо пояснять их в сносках. Для передачи реалий даргинские переводчики, как с русского языка на даргинский, так и с даргинского на русский, прибегают к следующим приемам: Слово заимствуется без изменений: граф, князь, есаул, господин; Слово заимствуется, но сопровождается пояснением в сносках в самом тексте; Дается описательный перевод. Использование того или иного приема зависит от условий конкретного контекста. Но следует помнить, что при увлечении последним способом могут быть различия между национально-специфическими реалиями [3].

Необходимо отметить, что многие заимствования из русского языка изменились в фонетическом и морфологическом отношении. В первую очередь при освоении русских слов не характерные для даргинского языка звуки заменяются близкими по звучанию даргинскими звуками. Наиболее трудными для даргинской артикуляции оказались русские звуки о, ы, щ, ф, которые соответственно заменяются звуками у, и, ш, п. Например: «ферма» - перма, «колхоз» - калхуз, «плащ» - палаш. Нередко в русском слове, которое переходит в даргинский язык, ударение меняет свое место. Чаще всего оно перемещается на последний слог и выражается очень нечетко, что и характерно для самого даргинского языка. Попадая в даргинский язык, русские слова, как и другие заимствования, полностью ассимилировались и в морфологическом отношении. Они изменяются по законам даргинской фонетики и морфологии. Русские заимствования в большинстве своем приспособились к системе заимствующего языка. В последние десятилетия в связи с коренным преобразованием жизни даргинского народа увеличивается объем и тематика заимствованных слов. Русские слова попадают в даргинский как через средства массовой информации и художественную литературу, так и через устную речь. Пополнение словарного состава даргинцев заимствованиями из русского языка связано, прежде всего, с общим подъемом культурного уровня народа, огромной роли школы, художественной литературы, радио, телевидения и периодической печати. Особенно в большом количестве заимствуются разнообразные термины. Кроме того, в даргинском языке активно стали употребляться названия различных новых специальностей и профессий, предприятий, учреждений, учебных, медицинских и офисных заведений, единиц измерения, веса и временных отрезков, предметы современного домашнего обихода, экономики и ономастики.

Таким образом, заимствованная лексика стала неотъемлемой частью современного даргинского языка. Она прошла во все области языка и срослась с исконной лексикой. Как отмечает Г.Г. Гамзатов, «разработка вопросов, функционально-типологической характеристики применительно к такому полиэтническому региону, как Дагестан, должно осуществляться с учетом социальных особенностей реализации процессов многоязычия. Исследование многоязычной ситуации в республике выявляет критерии определения параметров, характеризующих особенности билингвизма в различных социальных условиях» [4, с. 110]. Поэтому многие заимствованные слова в современном даргинском языке находятся на равных правах с исконными словами и стали семантической базой для образования новых слов.

Библиографический список

1. Курбанова М.М. Пути и способы развития системы лингвистической терминологии даргинского языка. Махачкала, 2011.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва, 1983.

3. Гусейнова П.М., Мусаев М-С.М. Русские заимствования в даргинском языке. Махачкала, 2005.

4. Гамзатов Г.Г. Лингвистическая планета Дагестана. Этноязыковой аспект освоения. Москва, 2005.

References

1. Kurbanova M.M. Putii sposoby razvitiya sistemy lingvisticheskoj terminologii darginskogo yazyka. Mahachkala, 2011.

2. Fedorov A.V. Osnovy obschej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Moskva, 1983.

3. Gusejnova P.M., Musaev M-S.M. Russkie zaimstvovaniya v darginskom yazyke. Mahachkala, 2005.

4. Gamzatov G.G. Lingvisticheskaya planeta Dagestana. 'Etnoyazykovoj aspekt osvoeniya. Moskva, 2005.

Статья поступила в редакцию 24.09.18

УДК 811.251.32

Safaraliev N.E., Cand. of Sciences (Philology), Head of Dagestan and National Literature, Dagestan Scientific and Research

Institute of Pedagogy n.a. A.A. Taho-Godi (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

ABOUT THE HISTORY OF OCCURRENCE OF RUSSIAN BORROWINGS IN TABASARAN LANGUAGE. The article shows history of borrowing foreign words in Tabasaran language. This process is the reflection of history of the development of Tabasaran people, its political, economic and cultural relationships with other nations. The analysis of the vocabulary of the Tabasaran language shows that the Tabasarans got in touch with other nations in different spheres. The reflection of this relationships is a lot of borrowings from Arab, Persian, Azerbaidjan and Russian languages in Tabasaran. Nowadays Russian borrowings are the main part of Tabasaran language. They are the main part of Tabasaran scientific terminology.

Key words: Tabasaran language, Russian borrowings, Arab borrowings, Azerbaidjan borrowings, borrowed vocabulary, tracing, native Tabasaran words, morphological reclamation of Russian borrowings, semantic reclamation of Russian borrowings.

Н.Э. Сафаралиев, канд. филол. наук, завсектором дагестанской и родных литератур ДНИИП им. А.А. Тахо-Годи,

Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики имени А.А. Тахо-Годи, г. Махачкала,

E-mail: [email protected]

ОБ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье представлен вопрос об истории заимствования иноязычных слов в табасаранском языке. Этот процесс является отражением истории развития табасаранского народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. Анализ словарного состава табасаранского языка показывает, что табасаранцы издавна вступали в процессе своего исторического развития в различные интенсивные или длительные непосредственные связи с разноязычными народами. Отражением этих взаимоотношений является наличие в табасаранском языке мощного пласта заимствований из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) и русского языков, проникшие уже в период самостоятельного развития табасаранского языка. В настоящее время, русизмы как самая многочисленная группа заимствованной лексики, стали неотъемлемой частью табасаранского языка, обслуживают все стороны современной экономической и культурной жизни табасаранцев, составляют основную часть табасаранской научной терминологии.

Ключевые слова: табасаранский язык, русизмы, арабизмы, тюркизмы, заимствованная лексика, калькирование, исконные табасаранские слова, морфологическое освоение русизмов, семантическое освоение русизмов.

История заимствования иноязычных слов в табасаранском языке является отражением истории развития табасаранского народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. Анализ словарного состава табасаранского языка показывает, что табасаранцы издавна вступали в процессе своего исторического развития в различные интенсивные или длительные непосредственные связи с разноязычными народами. Отражением этих взаимоотношений является наличие в табасаранском языке мощного пласта заимствований из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) и русского языков, проникшие уже в период самостоятельного развития табасаранского языка [1].

Заимствованиями наиболее позднего периода в табасаранском языке являются русские слова, отражающие русско-табасаранские контакты имеющие свои глубокие исторические корни. Еще в начале XVIII века дагестанские народы имели торговые связи с русскими, усилившиеся после присоединения Дагестана и России.

Влияние русского языка на дагестанские, в том числе и на табасаранский, было настолько сильным, что многие ранние заимствования из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) языков, занимавшие прочное место в дагестанских языках в течение ряда столетий, вытесняются русизмами. В настоящее время, русизмы как самая многочисленная группа заимствованной лексики, стали неотъемлемой частью табасаранского языка, обслуживают все стороны современной экономической и культурной жизни табасаранцев, составляют основную часть табасаранской научной терминологии.

Разработка сложной проблемы табасаранско-русских языковых контактов и описание русских заимствований в табасаранском языке способствует раскрытию истории формирования, развития и обогащения лексики табасаранского языка [2].

Заимствованные слова появились в системе табасаранского языка под влиянием (собственно языковых). К внешним причинам относятся политические, культурные связи, военные столкновения между русским и кавказскими народами, а также мероприятия, проводимые царским правительством. К внутренним причинам относятся потребность системы самого (табасаранского) языка, которые заключаются в том, чтобы с помощью заимствованных слов уточнить некоторые понятия, не детализированные в словах табасаранского языка, и заменить наименования, которые передавались описательно, выражались словосочетаниями.

В результате контактов в дореволюционное время проникли в табасаранский язык русские слова в ограниченном количестве (до 100 слов), хотя они обладают высокой частностью употреблением в языке и повседневной речи. Ввиду весьма слабой распространенности русской грамоты среди табасаранцев, заимствование русизмов в этот период происходит одновременно с заимствованием ранее неизвестных табасаранцам предметов, понятий и других явлений общественной жизни, названиями которых они являются, и оформлялись в соответствии с произносительными нормами табасаранского языка.

В новую исключительно благоприятную полосу вошли русско-табасаранские отношения после установления Советской власти в Дагестане, т.е. с 20-х годов ХХ века. Самым значительным периодом в жизни табасаранского народа, как и всех других дагестанских народов, был советский период. Именно в этот период табасаранцы достигли огромных успехов в политическом, экономическом и культурном развитии. Благодаря русскому языку, как языку межнационального общения, табасаранский народ

приобщился не только к культуре российской, к культуре всех народов нашей страны, но и к мировой культуре. После создания письменности на табасаранском языке на русской графической основе, стали издаваться учебно-педагогическая и художественная литература, журналы газеты наступил период интенсивного проникновения русизмов в лексику табасаранского языка, и многочисленные советизмы и интернационализмы заимствованы проникли в табасаранский язык живленным путём без изменения основ русского языка. Длительное контактирование русского и табасаранского языков привело к обогащению современного литературного табасаранского языка, в котором можно выделить следующие типы заимствования: а) прямые лексические заимствования; б) заимствования путем калькирования сложных слов и словосочетаний; в) различные типы аббревиатур; г) переосмысление исконных табасаранских слов.

Расширяющие лингвистические контакты табасаранцев с русским и другими народами нашей страны и всевозрастающее желание владеть русским языком привело к табасаранско-рус-скому двуязычию. По данным переписи ещё 1989 года около 80% табасаранцев свободно владеет русским языком. Ныне число носителей табасаранско-русского двуязычия увеличилось.

Устойчивое массовое табасаранско-русское двуязычие сказалось и на самом характере контактирующих языков. Результатом этого являются прежде всего лексическое сближение, связанное с образованием общелексического фонда, основу которого составляет общественно-политическая и научно-техническая терминология. Огромную положительную роль сыграл русский язык в появлении и развитии терминологии табасаранского языка. Из русского языка заимствовано большое количество готовых русских терминов и интернациональная лексика, использующая латинские и греческие элементы.

Важным источником обогащения лексики табасаранского языка является перевод русских слов на табасаранский, расширение объема значений школьных лексических единиц под влиянием русизмов и их словосочетаний. Значительное место в этом процессе занимает словообразование и калькирование, которое почти всеми исследователями языка рассматриваются как буквальный перевод (копирование) чужого слова.

Табасаранско-русское языковое контактирование имеет много различных аспектов исследования, в том числе интерференция, которая обнаруживается в речи билингвов, если говорят на русском языке или употребляют в речи на табасаранском языке много слов русского языка. Чаще всего интерференция проявляются в области фонетики, морфологии, синтаксиса и обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в табасаранский калькированием, образованием общего лексического фонда в контактирующих языках и т. д.

Табасаранско-русское языковое контактирование имеет много различных аспектов исследования, в том числе интерференция, которая обнаруживается в речи билингвов, если они говорят на русском языке или употребляют в речи на табасаранском языке много слов русского языка. Чаще всего интерференция проявляется в области фонетики, морфологии, синтаксиса и обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в табасаранский, калькированием, образованием общего лексического фонда в контактирующих языках и т. д.

Известно, что интерференция возможна как на уровне языка, так и на уровне речи. на примере литературного табасаранского языка можно заметить, что язык табасаранский периодической печати и художественной литературы насыщен неудачными

кальками, появляются не табасаранские конструкции для грамматических конструкций русского языка.

На фонетическом уровне допускается перенос русских орфоэпических особенностей на табасаранский языковой материал. Так, в родной речи наблюдается русское аканье. Одним из распространенных твердых мягких согласных во всех фонетических позициях. Корреляция твердости-мягкости несвойственна для звуковой системы табасаранского языка, а «для русской же фонетики - это основа русской фонетической системы» [3].

Другим видом фонетической интерференции является нарушение произношения глухих и звонких, которое обуславливается тем, что в табасаранском, как и в других дагестанских языках, в отличие от русского свободно сочетается глухой со звонким и в конце слова произносится как звонкий, так и глухой: зуб/ зуб, косьба /косьба, сделать/ сделать и др.

Интерференция в области синтаксиса в основном касается нарушения порядка слов в предложение. Под влиянием русского языка возникают предложения, построенные по модели русского предложения.

Выявлены и другие тенденции, и закономерности синтаксиса табасаранского предложения, вызванные интенсивными контактами с русским языком. Специфическая структура простого предложения табасаранского языка под влиянием русского осложняется, особенно в переводных текстах за счет роста числа причастных и определительных оборотов, ранее мало употребляемых в языке. В результате перевода страдательных конструкций появляются бесподлежащные предложения: Думу председателвализ ктагъну «Его выбрали председателем». Из-за неправильного перевода русских конструкций с опущенным глаголом-связкой появляются неполные предложения, в которых отсутствует сказуемое. Может нарушаться также согласование в числе подлежащего и именной части сказуемого.

Русские заимствования советского периода в табасаранском языке выражают самые разнообразные понятия и являются наиболее многочисленными заимствованиями, в семантическом отношении разнообразными и наличествуют во всех отраслях лексики табасаранского языка. Наиболее многочисленными являются общественно-политические, научно-технические, культурно-просветительские и другие термины, проникающие через школу, газеты, журналы, радио, кино, телевидение, устную речь и т.д. В составе русизмов выделяются названия предметов домашнего обихода и мебели, видов одежды и обуви, названия продуктов питания, блюд и напитков, наименования различных сооружений, строений, названия технических и транспортных средств, живых существ, растений и фруктов, названия военных терминов, различных веществ, лекарств, наименования игр и видов спорта и т. п.

В настоящее время в результате интенсивного развития табасаранско-русского двуязычия русизмы в табасаранском выполняют огромную функциональную нагрузку. В результате лексических заимствований из русского языка, а в прошло и из восточных (арабского, персидского, азербайджанского) языков расширились стилистические возможности табасаранского языка, в нем стали появляться синонимические рады с участием исконно табасаранских, восточных слов и русизмов; большая часть заимствованных синонимов идет из русского языка или заимствованы посредством русского языка; встречаются синонимы, образованные способом калькирования; в языке стали функционировать заметное число синонимов-дублетов, полученных из заимствованного (русского) и исконного слова.

Устно-разговорная речь билингва-табасаранца, речь интеллигенции, особенно проживающей в городской местности, школьников и молодёжи, ученых, преподавателей вузов, учителей и врачей насыщена русизмами, в числе которых отдельные слова, русские словосочетания, вводные слова, кальки. Это обстоятельство объясняется тем, что роль русского языка в обществе возросла, он стал языком общественно-политических мероприятий, делопроизводства. Собрания, совещания в районных центрах, конференции, сессии обычно проводят на русском языке. Русский язык представлен в сфере наглядной агитации, официальной переписки, делопроизводства, в редакциях, секциях, творческих коллективах и т. п.

Русские заимствования, попадая в табасаранский язык, существенно изменяются, многие русизмы подвергаются фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям, обусловленным специфическими особенностями контактирующих

языков и закономерностями заимствующего табасаранского языка.

Существующими различиями между системами гласных и согласных русского и табасаранского языков, дифференциальными и артикуляциями признаками обусловлено многообразие интерферентных явлений в области вокализма и консонантизма. При интенсивном заимствовании русских слов в табасаранском языке наблюдаются следующие фонетические процессы: а) замена отсутствующих в табасаранском языке звуков [о], [ы], [щ] близкими по звучанию звуками [у], [и], [ш]; б) замена нехарактерных для табасаранского языка мягких согласных фонем русского языка соответствующими твердыми звуками табасаранского языка во всех позициях; в) эпентеза или вставка гласного во внутрь слова; г) эпинтеза или наращение гласного в аусла-уте; д) приставка гласных к началу слова; е) замена звуков;

ж) метатеза или перестановка звуков и отдельных комплексов;

з) отпадение конечных элементов слова (апокопа); 4) выпадение серединных звуков и слогов слова (синкопа); к) выпадение серединных звуков (синкопа и апокопа одновременно и др. Заимствованные из русского языка слова подвергаются также целому ряду комбинаторных изменений, вызванных не только прямыми заимствованиями из русского языка, но и новыми словами и выражениями, появившимися в языке результате калькирования русских лексем [4].

Важным условием освоения русизмов в табасаранском языке является морфологическая адаптация, которая зависит от соответствий и несоответствий морфологической системы табасаранского и русского языков, структурно-типологических различий дающего и принимающего языков.

Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке заключается в том, что русизмы утрачивают грамматическую категорию рода; получают аффиксы падежей табасаранского языка; существительные-русизмы, не разложимые на основу и окончание, несклоняемые в русском языке, в табасаранском языке разложимы на основу и окончание и склоняются. Заимствованные существительные, не имеющие в русском языке формы множественного числа, в табасаранском языке употребляются и во множественном числе; заимствованные существительные в русском языке только во множественном числе, в табасаранском языке могут иметь и форму единственного числа; табасаранским языком освоены словообразовательные морфемы русского языка, наиболее продуктивными из которых являются суффиксы -ов (-ев), -ова (-ева), образующие фамилии людей, и суффиксы -ович (-евич), -овна (-евна), образующие отчество мужского и женского пола. Все прилагательные русского языка в табасаранском языке употребляются в форме мужского рода в единственном числе, именительном падеже, независимо от числа и падежа существительных, от которых зависит прилагательное. Русские глаголы заимствования табасаранским языком в форме инфинитива и функционируют в табасаранском языке в сочетании с табасаранскими исконными вспомогательными глаголами ап1уб «сделать», хьуб (шуб) «быть», которые выражают все грамматические значения глагола.

Семантическое освоение русизмов, проникших в табасаранский язык, также отличается определенными особенностями и некоторыми закономерностями.

Широкое функционирование русизмов в современном табасаранском языке, их способность вступать в синонимические связи с исконными словами табасаранского языка, использование их в составе устойчивых фразеологических единиц, пословиц и поговорок, их морфологические, словообразовательные и фонетические признаки является свидетельством их освоенности и усвоенности табасаранским языком [5].

Высока общеобразовательная ценность русского языка, его структурная развитость. Велика роль русского языка в российском и международном масштабах, по принципу добровольности овладевают им нерусские народы. Российской Федерации, в том числе и табасаранцы. Широкое изучение русского языка отвечает не только интересам табасаранцев, но и всего прогрессивного человечества. Из-за проникновения в табасаранский язык многочисленных слов из русского языка национальная самобытность табасаранского языка ничуть не пострадала. Табасаранский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов из русского языка.

Библиографический список

1. Магометов А.А. Влияние языковых контактов на табасаранский язык. МП ФНС. Орджоникидзе, 1977.

2. Загиров З.М. К вопросу о табасаранско-русских языковых контактах. Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР: Всесоюзная научная конференция 10-13 апреля 1991. Тезисы докладов. Махачкала, 1991: 92 - 93.

3. Загиров В.М., Сафаралиев Н.Э. Русские заимствования в табасаранском языке. Москва: Издательство Academia. 2011: 78 - 83.

4. Загиров В.М. Табасаранско-русские языковые связи. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи», 1991: 42 - 55.

5. Загиров З.М. Морфологическая интерференция дагестанско-русского двуязычия. Актуальные вопросы обучения и воспитания учащихся в дагестанской национальной школе. Вып. 1. Махачкала, 1985: 15 - 23.

References

1. Magometov A.A. Vliyanie yazykovyh kontaktov na tabasaranskij yazyk. MPFNS. Ordzhonikidze, 1977.

2. Zagirov Z.M. K voprosu o tabasaransko-russkih yazykovyh kontaktah. Problemy yazykovogo kontaktirovaniya v konkretnyh poli'etnicheskih regionah SSSR: Vsesoyuznaya nauchnaya konferenciya 10-13 aprelya 1991. Tezisy dokladov. Mahachkala, 1991: 92 - 93.

3. Zagirov V.M., Safaraliev N.'E. Russkie zaimstvovaniya v tabasaranskom yazyke. Moskva: Izdatel'stvo Academia. 2011: 78 - 83.

4. Zagirov V.M. Tabasaransko-russkie yazykovye svyazi. Materialy kontaktologicheskogo slovarya «Nacional'no-russkie yazykovye svyazi», 1991: 42 - 55.

5. Zagirov Z.M. Morfologicheskaya interferenciya dagestansko-russkogo dvuyazychiya. Aktual'nye voprosy obucheniya i vospitaniya uchaschihsya vdagestanskojnacional'nojshkole. Vyp. 1. Mahachkala, 1985: 15 - 23.

Статья поступила в редакцию 01.09.18

УДК 81'373.612.2:81'373.45

Sechnev S.A., postgraduate, National Research Mordovia State University (Saransk, Russia),

E-mail: [email protected]

METONYMY AND SYNECDOCHE IN THE ADAPTATION OF LOAN WORDS. The article considers the changes in the semantic characteristics of loan words over the course of their functioning in the Russian language. In particular, the author analyses the semantic structure of the foreign lexemes, which have been subjected to metonymic transfer of meaning. Metonymic transfer and its variety - synecdoche - are considered as ways for adapting foreign words to the Russian vocabulary. The paper explains the reasons for these main kinds of transfers in the conclusion.

Key words: loan word, adaptation of loan word, semantic adaptation, metonymy, synecdoche.

С.А. Сечнев, аспирант, ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет

имени Н.П. Огарёва», г. Саранск, E-mail: [email protected]

МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА В АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Статья посвящена проблеме изменения семантических характеристик заимствованных слов в ходе их функционирования в русском языке. В частности, анализируется семантическая структура иноязычных лексем, претерпевших в языке-реципиенте процесс метонимии, т. е. переноса значения по признаку смежности. Метонимический перенос и его разновидность - синекдоха - рассматриваются как способы семантической адаптации иноязычных слов к лексической системе русского языка. Выявлены основные виды подобных переносов. Сделаны выводы о причинах данных процессов.

Ключевые слова: заимствованное слово, адаптация заимствованного слова, семантическая адаптация, метонимия, синекдоха.

Любой язык в результате многочисленных межнациональных контактов пополняется лексемами иностранного происхождения, и русский язык - не исключение.

Поначалу заимствованные лексемы являются чуждыми элементами для языка-реципиента. Перспективы их существования в новой языковой системе зависят от адаптационной способности этих лексем и от востребованности подобных трансформаций. Под адаптацией (ассимиляцией) понимается усвоение, или освоение, заимствованной лексической единицы системой языка-реципиента. Подобные процессы могут затрагивать как форму, так и содержание лексемы.

Заимствованное слово может функционировать в русском языке с лексическим значением, идентичным значению его прототипа в языке-источнике. Однако чаще всего исконное значение слова все же претерпевает в новой языковой системе те или иные изменения, что позволяет говорить о наличии семантической адаптации иноязычной лексемы.

С.В. Барышникова называет семантической адаптацией приспособление «семантической структуры к системе заимствующего языка, при котором лексическое значение заимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка» [1, с. 14].

По мнению Е.В. Мариновой, в адаптации заимствованных слов серьезную роль играет метонимия [2, с. 231].

В своей статье мы будем придерживаться толкования термина метонимия, предложенного в словаре под ред. В.Н. Ярцевой: «Метонимия (от греч. т^бпутла - переименование) - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного

объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» [3, с. 300].

К числу немногочисленных исследований, посвященных анализу отдельных актов метонимии в заимствованных словах, следует отнести работу К.С. Захватаевой [4], в которой метонимический перенос рассматривается наряду с другими семантическими процессами. Автор на материале англицизмов делает вывод о том, что именно метонимия оказывается наиболее продуктивным типом семантических трансформаций [4, с. 13].

Проведенный нами анализ этимологических и толковых словарей [5; 6; 7] позволил выделить некоторые типы подобных изменений в семантике заимствованных слов.

Весьма частотным является перенос названия предмета на его свойство. В данном случае та или иная яркая особенность предмета (запах, цвет и т. д.) перенимает его обозначение.

Амбре 'благовоние, приятный запах' [5, с. 37] восходит к французскому ambré 'сорт духов, имеющих запах амбры' [7, I, с. 90].

Лексема бордо переживает метонимию дважды. Сначала во французском языке название города Bordeaux дает обозначение производимому там вину [7, II, с. 166], затем - уже на русской почве - происходит перенос с названия вина на его цвет (темно-красный) [6, с. 56].

Слово базар заимствовано из татарского языка в значении 'рынок' [7, II, с. 10]. Впоследствии появляется переносное разговорное значение 'шум, крик' [6, с. 33].

Польское слово bielizna 'белье; белое пятно' [7, II, с. 85] в русском языке получает значение 'яркий, чистый белый цвет' [6, с. 42].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.