Научная статья на тему 'Заимствованные служебные слова в табасаранском языке'

Заимствованные служебные слова в табасаранском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
638
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАБАСАРАНСКИЙ ЯЗЫК / TABASARAN LANGUAGE / ЗАИМСТВОВАНИЯ / КАВКАЗСКИЕ ЯЗЫКИ / CAUCASIAN LANGUAGES / СОЮЗЫ / ЧАСТИЦЫ / PARTICLES / АЗЕРБАЙДЖАНИЗМЫ / АРАБИЗМЫ / LOAN-WORDS / CONJUNCTION / AZERBAIJANISMS / ARABISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загиров Велибек Мирзабекович, Адилов Ашурали Гаджибалаевич, Курбанова Раисат Габибулаевна

Одной из актуальных проблем кавказского языкознания является разграничение служебных частей речи от знаменательных и выявление их происхождения. Основной задачей данной статьи является анализ научных исследований кавказоведов, посвященных освещению лингвистических контактов табасаранцев, приведших к заимствованию лексических единиц, а также выявление и описание заимствованных из арабского, персидского и азербайджанского языков служебных слов (союзов и частиц) в табасаранском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOAN SYNTACTIC WORDS IN THE TABASARAN LANGUAGE

One of the topical problems of the Caucasian linguistics is the differentiation of syntactic words from content words and revealing their origin. The main task of the paper is to analyze the scientific studies of the Caucasian researchers, devoted to the illustration of linguistic contacts of the Tabasarans, resulting in adopting lexical units, and also revealing and description of loan syntactic words (conjunctions and particles) in the Tabasaran language from the Arabic, Persian and Azerbaijan languages.

Текст научной работы на тему «Заимствованные служебные слова в табасаранском языке»

Загиров Велибек Мирзабекович, Адилов Ашурали Гаджибалаевич, Курбанова Раисат Габибулаевна

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Одной из актуальных проблем кавказского языкознания является разграничение служебных частей речи от знаменательных и выявление их происхождения. Основной задачей данной статьи является анализ научных исследований кавказоведов, посвященных освещению лингвистических контактов табасаранцев, приведших к заимствованию лексических единиц, а также выявление и описание заимствованных из арабского, персидского и азербайджанского языков служебных слов (союзов и частиц) в табасаранском языке. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/1 -2/35.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 2. C. 125-128. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/1-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

THE SPEECH GENRE OF TEA RECIPE: GENRE-FORMATIVE PARAMETERS

Zavyazkina Irina Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor North Caucasian Federal University irina.zavyazkina@yandex. ru

The article is devoted to the consideration of the main genre-formative parameters of the speech genre of tea recipe. The analysis of the linguistic material allows the author to conclude that the communicative purpose, the image of the addresser, the image of the addressee, the factor of the eventful past, the factor of the eventful future, structural and linguistic peculiarities depend on the different types of discourse. These genre characteristics undergo the modification in the transition of tea recipe from one functioning sphere to another. The description of the parameters is made on the basis of the speech genre models by T. V. Shmeleva and N. B. Lebedeva.

Key words and phrases: speech genre; tea recipe; genre-formative parameters; communicative purpose; image of addresser and addressee; factors of the past and the future; structural and linguistic parameter.

УДК 811. 251.32

Одной из актуальных проблем кавказского языкознания является разграничение служебных частей речи от знаменательных и выявление их происхождения. Основной задачей данной статьи является анализ научных исследований кавказоведов, посвященных освещению лингвистических контактов табасаранцев, приведших к заимствованию лексических единиц, а также выявление и описание заимствованных из арабского, персидского и азербайджанского языков служебных слов (союзов и частиц) в табасаранском языке.

Ключевые слова и фразы: табасаранский язык; заимствования; кавказские языки; союзы; частицы; азербай-джанизмы; арабизмы.

Загиров Велибек Мирзабекович, д. филол. н., профессор Адилов Ашурали Гаджибалаевич, к. филол. н., доцент Курбанова Раисат Габибулаевна

Дагестанский государственный педагогический университет [email protected]

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ

За период своего самостоятельного существования табасаранский язык имел многообразные по форме, продолжительности и результатам связи с другими языками. Контакты табасаранского языка, историческое прошлое табасаранцев недостаточно полно отражены в историко-этимологических исследованиях по табасаранскому языку, как и в ряде других языков лезгинской группы, прошедших аналогичный путь развития. Однако исследование контактов табасаранского и других языков лезгинской группы с окружающими их языками в настоящее время и в прошлом имеет большое научное значение как процесса формирования национальных языков и их диалектов, так и истории развития и движения этноса.

К настоящему времени накоплен большой материал о связях табасаранского и других языков лезгинской группы со многими языками мира, приведших к заимствованию иноязычных лексических единиц. Из кавказских языков табасаранский язык имел контакты с лезгинским, агульским, даргинским и некоторыми другими языками. Из индоевропейских языков табасаранский язык контактировал с русским, татским (горско-еврейским), персидским языками, из семитских языков табасаранский язык имел лингвистические контакты с арабским, а из тюркских языков - с азербайджанским.

Названные кавказские языки - агульский, лезгинский, даргинский - обнаруживают ряд общих особенностей: территориальное соседство, генетическое родство, входят в единую подгруппу кавказских языков, а лезгинский и агульский вместе с табасаранским восходят к одному языку-основе [2, а 57]. Отмеченными особенностями объясняется то, что табасаранский язык, имея многообразные контакты и вековое соседство, не заимствовал из агульского, лезгинского и даргинского языков сколько-нибудь значительных лексических единиц, а отдельные заимствованные лексемы остались достоянием пограничных говоров табасаранского языка.

Начиная с 1720 г., т.е. после прибытия в Дагестан экспедиции Петра 1, а затем и присоединения Дагестана к России в 1813 г. [12] табасаранский язык больше контактировал с русским языком. Интенсивные таба-саранско-русские языковые контакты, которые отразились на лексике, признанной самой проницаемой сферой языка, заняли особое место в пополнении словарного состава табасаранского языка путем заимствования иноязычных лексических единиц. Анализу русских заимствований в табасаранском языке посвящена кандидатская диссертация Н. Э. Сафаралиева [17]. Результатом фронтального исследования табасаранско-русских языковых контактов стала монография В. М. Загирова, Н. Э. Сафаралиева [10]. Из русского языка проникли в табасаранский язык более трех тысяч слов. Однако служебные слова русского происхождения табасаранский язык не заимствовал.

126

^БЫ 1997-2911. № 1 (55) 2016. Ч. 2

Начиная с VI в. н.э., табасаранский язык имел продолжительные и более широкие контакты с персидским языком [13, с. 31]. Интенсивное взаимодействие табасаранского языка с персидским языком отразилось в значительном количестве лексических заимствований. Табасаранско-персидские языковые связи исследованы и выявлен вклад лексики персидского языка в словарном составе табасаранского языка

B. М. Загировым [8, с. 81]. Анализ персидских заимствований в табасаранском языке позволил ему выявить около 400 иранизмов. В монографии и последующих публикациях В. М. Загирова заимствованные служебные слова из персидского языка не нашли отражения.

Из семитских языков значительное влияние на развитие табасаранского языка, на обогащение его словарного состава оказал арабский язык. Контакты табасаранцев с арабами и арабским языком, возникшие еще после первых арабских походов в Дагестан [12, с. 21-22], распространение ислама в Х веке, последующее укрепление позиций ислама, возрастание роли и значения арабского языка в жизни табасаранцев привели к заимствованию из арабского языка большого количества слов. По своему значению арабизмы в табасаранском языке обнаруживают большое многообразие. В. М. Загиров [8, с. 76] подчеркнул, что «многие арабизмы, усвоенные несколько веков тому назад, и поныне занимают прочное место в табасаранской лексике, в которой их количество достигает 800 единиц». В тематических группах арабизмов, проникших в табасаранский язык, не представлены служебные слова.

Табасаранский язык имеет самые широкие связи с тюркскими языками, в частности с азербайджанским. Непосредственное соседство табасаранцев с азербайджанцами и существование между ними социально-экономических и культурно-исторических связей привели не только к заимствованию лексических единиц, словообразовательных средств, но и к распространению азербайджанского языка среди табасаранцев [16]. Анализу тюркизмов (азербайджанизмов) в табасаранском языке посвящена кандидатская диссертация

C. Н. Буржумовой [3], в которой приводятся многочисленные сематические группы тюркизмов. По данным С. Н. Буржумовой [Там же, с. 9], из азербайджанского языка заимствовано около 1300 лексических единиц. Тюркские заимствования, представляющие несомненный интерес для этимологических и сравнительно-исторических изысканий, рассмотрены в монографии В. М. Загирова и С. Н. Буржумовой [9]. Однако служебные слова, проникшие в табасаранский язык из азербайджанского языка, в данной монографии не нашли полного отражения.

Краткий обзор исследований кавказоведов, посвященных лингвистическим контактам табасаранцев с другими народами, а также изучение заимствованной лексики показал, что в табасаранский язык проникли многочисленные заимствования из арабского, иранских (персидского), тюркских (азербайджанского) и русского языков. Среди заимствований определенное место занимают также лексемы, относящиеся к служебным частям речи. Однако они не выявлены и не подвергнуты научному анализу.

В тематической группе заимствованных служебных слов большое место занимают союзы. Эти заимствования вошли также и в другие языки (лезгинский, агульский, рутульский, хиналугский, цахурский, будух-ский, аварский, даргинский, лакский и др.) дагестанской группы кавказских языков с незначительными фонетическими изменениями. Некоторые заимствованные союзы и частицы, представленные в табасаранском и в других дагестанских языках, приводятся в научных трудах, лексикологических и лексико-графических работах А. М. Дирра [6], А. Н. Генко [5], А. А. Магометова [14], Р. И. Гайдарова [4], В. М. Загирова [8], К. К. Курбанова [11] и других кавказоведов. При этом не отмечается их восточное происхождение.

Из восточных языков табасаранским языком заимствованы следующие союзы:

- анжагъ / «однако, но, только» противит. (азерб. анжаг < тюрк., турецк. апжак / «но, однако, лишь»), ср.: лезг. анжах, агул. анжах, рут. анджах, хиналуг. анджагъ / «только лишь; едва ли», будух. анджакъ, лак. анжагъ / «однако, но, только»: Анжагъ адашиз дурарин гафарин кьат1арт1ан ерхьурадайи [19, с. 80]. / «Однако отец слышал только отдельные обрывки слов»;

- амма / «но, однако» противит. (араб. амма), ср.: лезг., агул. амма//ама, рут. амма, цах. амма, будух. амма, хиналуг. амма / «но», дарг. амма, лак. амма (анма); авар. амма; кумык. ама: Амма чан чюнгюр фициб гъабхьнуш, адашдизулулупди Нурихьан аьх ап1уз гъабхьундар [20, с. 95]. / «Однако Нур торопился показать отцу каким стал его чунгур»;

- белки / «а если», «может быть» условн. (перс. Балке) / «но, а, напротив», «может быть, авось» < араб. бал / «но» + перс. ке / «что», ср.: лезг. белки, рут. белки, лак. балики / «если»: Узураувухъди гъайих, белкиуз-канувуз фук1а кюмек шул [18, с. 56]. / «Меня тоже бери с собой, может быть я помогу тебе чем-нибудь»;

- ва / «и» (араб. уа / «и») соединит., ср.: лезг. ва, агул. ва, рут. ва, цах. ва, будух. ва (ваь, ве), авар. ва, дарг. ва, лак. ва: Сулейман фягьла касдиз гьар наан-вушра яшамиш хьуб читин вуйивалин гъавриъ ахъну, ва думу йисарилан хъадакну чпин гъулаз гъафи [19, с. 80]. / «Сулейман понял, что рабочему человеку, где бы то ни было жить трудно, и он через несколько лет вернулся в родное село»;

- гагь... гагь / «то... то» разделит. (перс. гаh «временами»), ср.: лезг., рут., цах. гагь... гагь / «то... то»; цах. гагь / «то» кум. гагь... гагь / «то. то», турецк. гаh... гаh / «иногда»: Ярквран гъирагъдихъ дийигъну, бай гагь исинади, гагь зиинади гъилигу ва сабшвнубан инсанариз ч1игъар гъап1у [15, с. 28]. / «Мальчик, остановившись на окраине леса, посмотрел то вниз, то вверх и несколько раз закричал людям»;

- гьам (гьам... гьам) / «и. и» соединит. (азерб. hэм, hэм < перс. hам... hам / «и. и»), ср.: лезг. гьам (гьам... гьам), лак. гьам (гьам. гьам): Гьам узу, гьамсана имбу йиз тай баяр гьар йигъан жихрикк уч шуйча [19, с. 75]. / «И я, и мои сверстники каждый день собирались под грушевым деревом»;

- нагагь / «если», «ежели» условн. (перс. нагаh / «вдруг, неожиданно»), ср.: лезг. нагагь, рут. нагагь, хиналуг. нагагь, дарг. нагагь (нагагьла, нагагьладан), авар. нагагь, лак. нажагь: Нагагь гъуландар вахтниин-ди ляхнииина удудуч1виш, хьадан ризкьар пуч шулу [7, с. 34]. / «Если жители села своевременно не выйдут на работу, летний урожай пропадет». Нагагь уву узкан инжиг гъахьнуш, хил алдабгъ, дуст [Там же, с. 42]. / «Если чем-то я тебя обидел, прошу извинить, друг»;

- тек / «единица», «только один» ( азерб. тек < перс. так / «единичный, единица»), ср.: лезг. тек, лак. так «только», кумык. тек «но»: Вари гъулан-дар собрандиъ иштирак гъахьнийи, тек сар Юнус хулаъ имийи [18, с. 36]. / «Все жители аула участвовали на собрании, только один Юнус остался дома»;

- эгер / «если» условн. ( азерб. экэр < перс. агар / «если»), ср.: лезг. эгер, агул. эгер, рут. эгер, хиналуг. эгаьр / «если, в случае, ежели», лак. агар (агана, агарда) / «если», дарг. эгер / «если»: Эгер Сагъар узухъ хъебгиш, узу жихрихьна гьергуб ухдит1ан кьат1 'и дап1найза [20, с. 37]. / «Если Сагар на меня залаял бы, я давно решил побежать к грушевому дереву». Эгер дериндиан фикир гъап1иш, уву ич хут1лариъ ч1уру ук1ар-кьалар урзурава [Там же, с. 42]. / «Если глубоко задуматься, ты сеешь на наших землях дикорастущие травы»;

- юхса / «или же» условн. (тюрк.: азерб. йохса, турецк. уокзса, кумык. егъесе / «или», «а то», «в противном случае», «иначе»), ср.: лезг. юхса, лак. юхса (юхсагу) / «или же»: Варидари юк1в хъади зегьмет зигу-рхьа, юхса ухьу му аьжузвалииан удуч1вудар [18, с. 43]. / «Все от всей души будим трудиться, или же мы из этой бедности не выйдем»;

- я (я... я), (я... вая) / «или», «ни... ни» разделит. (перс. йа / «или»), ср.: лезг., агул. йа... йа, рут. йа... йа, лак. яи / «или», авар. я... я / «или. или», дарг. яра / «или». Во всех языках лезгинской группы союз я встречается в повторяющемся виде: Му яркур дюнья тешкил гъабшихъан мина я марцц гъап1уб, я гъерццу кюле-рихьан гъют1убччнайиб дайи [Там же, с. 68]. / «Этот лес или со дня основания мира или не почистили, или не освободили от сухих кустарников». Дагълариъ я ц1иц1арин, я жакьварин сикин даршлу мукьмарин сесер имдайи [1, с. 34]. / «Ни кузнечиков, ни жаворонков пения в горах не слышно»;

- яни (яна) / «то есть» пояснит. (араб. йа'ни / «то есть»), ср.: лезг. яни, яна; рут. яни, лак. яни (яъни): Ляхин алисиб, яна читинди ич улихь дийибгъуб, убзру тумран месэла вуйи [18, с. 41]. / «Важной, то есть очень трудной задачей, вставшей перед нами, была проблема посевных семян».

В табасаранском языке, помимо частиц исконного происхождения, восходящих к наречиям, именам, глагольным формам и другим частям речи, представлено немало заимствованных частиц. Они проникли в табасаранский язык вместе с другими лексическими заимствованиями из арабского, персидского и тюркского (азербайджанского) языков. Заимствованными частицами в табасаранском языке являются следующие:

- башюста / «с удовольствием, пожалуйста» утвердит. (азерб.), ср.: хиналуг. башуьстте / «с удовольствием, охотно; слушаюсь»: Адашин буйругъназузу гьарган башюста вуза [Там же, с. 57]. / «Поручения отца я всегда выполню с удовольствием»;

- буйур / «пожалуйста» утвердит. (азерб. буюрун), ср.: лезг. буйур, хиналуг. буйур: Буйур, гъучагъ, йип яв мурад фу вуш [15, с. 11]. / «Пожалуйста, джигит, скажи твоё желание»;

- бажагьат / «вряд ли, едва ли» модальн. (араб.) ср. лезг. бажагьат, будух. баджах1ат / «вряд ли; навряд ли»: Бажагьат дурарихьан гъи хъадакну гъюз шул [19, с. 96]. / «Вряд ли они сегодня могут возвратиться»;

- бес / «разве», «же» вопросит. (перс.): Бес ув угьаму деврихъ хъуркьуз гъитдар яв абйир-бабар да-рин [18, с. 131]? / «Разве не родители довели тебя до такой жизни? Бес уву кьюрдин каникулариз гъулаз гъюрданна, Гьябиб?» [Там же] / «Разве ты на зимние каникулы в село не приедешь, Габиб?»;

- белки / «вероятно, может быть» (ср. турец. ЬеШ, азерб. бэлкэ / «авось» перс. балке / «авось» < араб. балики / «наметить» + перс. не / «что»): Белки, яв бахт гьациб вуйк1ан, - к1вант1аригъян гъапи Мухтру [Там же, с. 39]. / «Может быть твое счастье такое, - сказал сквозь зубы Мухтар»;

- бели / «да; пожалуйста» утвердит. (азерб.), ср. лезг. белли: Бели, вари тахсир йизуб ву, узу тахсир гар-дандиъ бисураза [19, с. 95]. / «Да, во всем виноват я, я признаю свою вину»;

- валлагь / «ей богу» (араб.), ср. лезг. валлагь, агул. валлагь: Валлагь узу гьарган халкьдин гъуллугънаъ гъашир вуза [18, с. 73]. / «Ей богу я всегда служил народу»;

- гьелбетки / «конечно, обязательно» утвердит. (азерб. элбэттэ < араб.), ср. лезг. гьелбетда, хиналуг. гьаьлбаьтда: Гьелбетки, школайин директори ихь улихь диврайи месэла гизаф ужуб ву [7, с. 39]. / «Конечно, директор школы перед нами ставит очень хорошую задачу»; Эгер жилиин дугълантина саб гъелемра гъубз-нийиш, гьелбет, хъанаужу шуйи [19, с. 76]. / «Если после него осталось бы на земле хотя одно дерево, конечно, ещё лучше было бы»;

- гьятта / «даже» усилит. (араб.): Дурарин аьлхъбак шадвалси фициб-вуш мугъаятвалра, гьятта гуч1валра кайи [18, с. 87]. / « В их смехе кроме радости была какая-то осторожность, даже боязнь»;

- ки / «же» услит. (азерб. ки), ср.: рут. ки, лезг. хьи, агул. ки, цахур. ки, хиналуг. ки: Магьа аьхирки марччлихънин гафар гъеерхьунзуз [19, с. 78]. / «Наконец же я услышал слова чабана»;

- къуй / «пусть» модальн. (азерб. гой): Къуй хъана ип1ри, хъана ухри ихь юлдшари [7, с. 43]! / «Пусть ещё кушают, ещё пьют наши друзья!»;

- мегер частица / «разве» модальн. (азерб. мэкэр), ср. лезг. мегер: Увуз яв балин яшайиш ужуб дубхьну ккунданнуз мегер [18, с. 94]? / «Разве ты не хочешь улучшить жизнь своего сына?»;

- саки / «почти» (перс.) ограничит. ср.: лезг. саки, будух. саки, хиналуг. саки / «почти, почти что»: Дидиз саки кьюб метркьан ярхишин айи [20, с. 86]. / «Его длина составляла почти два метра». Думу саки

128

ISSN 1997-2911. № 1 (55) 2016. Ч. 2

ягъч1вур йисан жигьил гъашиси дигиш духьнайи [Там же, с. 75]. / «Он изменился и выглядел почти сороко-летним молодым человеком»;

- юх / «нет» отрицат. (встречается только в говорах северного диалекта); ср. турец. yok, азерб. йах, кум. йукъ / «нет»: Уву вахтниинди ляхнихъ хъюгъюз шулданнухьан? - Юх. Узу эргивал йивураза [18, с. 136]. / «Ты вовремя не можешь приступить к работе? - Нет. Я отдыхаю»;

- яраб / «неужели» модальн. (азерб.): Яраб гьамци мархь убгъру йишван ахубсиб неззет сарун айк1ан [7, с. 39]! / «Неужели есть большее удовольствие, чем спать в дождливую ночь!».

Проведенный анализ заимствованных служебных слов в табасаранском языке позволяет сделать следующие выводы:

1) подтверждается утверждение исследователей табасаранского языка [14, с. 331] о том, что табасаранский язык исконными союзами не богат;

2) вместе с многочисленными лексическими заимствованиями из арабского, персидского и азербайджанского языков в табасаранский язык проникло большое количество служебных слов, которые также сыграли существенную роль в развитии и обогащении табасаранского языка;

3) в табасаранском языке представлено довольно значительное количество частиц, придающих отдельным словам или целому предложению различные оттенки значений. Большинство частиц является заимствованиями из восточных языков;

4) перевод многих частиц табасаранского языка, придающих выражению тонкие оттенки, на русский язык представляется трудным. Их значение точно может быть выявлено из контекста речи;

5) исследование всех отличительных особенностей служебных слов табасаранского языка и других языков лезгинской группы требует специального рассмотрения.

Список литературы

1. Базутаев Ю. Б. Гъала. (Крепость) // Литературайин Табасаран. (Литературный Табасаран). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990.

2. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961. 115 с.

3. Буржумова С. Н. Тюркские лексические заимствования в табасаранском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Махачкала, 2006. 22 с.

4. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1965. 264 с.

5. Генко А. Н. Русско-табасаранский словарь. М., 2005. 330 с.

6. Дирр А. М. Грамматический очерк табасаранского языка. М., 1905. 125 с.

7. Жафаров А. Хлинцар кайи зиянкар. (Крылатый браконьер). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1963. 342 с.

8. Загиров В. М. Лексика табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. 108 с.

9. Загиров В. М., Буржумова С. Н. Тюркские лексические заимствования в табасаранском языке. М.: Академия, 2013. 152 с.

10. Загиров В. М., Сафаралиев Н. Э. Русские заимствования в табасаранском языке. М.: Академия, 2011. 200 с.

11. Курбанов К. К. Грамматические классы слов табасаранского языка. Махачкала, 1995. 226 с.

12. Магомедов Р. М. История Дагестана. Махачкала, 1961. 320 с.

13. Магомедов Р. М. Хронология истории Дагестана. Махачкала, 1959. 85 с.

14. Магометов А. А. Табасаранский язык. Тбилиси, 1965. 398 с.

15. Раджабов Б. Гужли ап1ураза уларин акувал // Литературайин Табасаран. (Литературный Табасаран). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990. 16. Рамазанов Х. Х., Шихсаидов А. Р. Очерки истории южного Дагестана. Махачкала, 1964. 368 с.

16. Сафаралиев Н. Э. Русские заимствования в табасаранском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Махачкала, 2009. 25 с.

17. Шамхалов М. Чирагъ нирин дерейиъ. (В долине Чирагчая). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1958. 273 с.

18. Шахмарданов Ш. И. Жихрин гьар. (Грушевое дерево) // Литературайин Табасаран. (Литературный Табасаран). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1987.

19. Шахмарданов Ш. И. Чюнгюр. (Чунгур). Повестдин ч1ук1ар. (Отрывки повести) // Литературайин Табасаран. (Литературный Табасаран). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990.

LOAN SYNTACTIC WORDS IN THE TABASARAN LANGUAGE

Zagirov Velibek Mirzabekovich, Doctor in Philology, Professor Adilov Ashurali Gadzhibalaevich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Kurbanova Raisat Gabibulaevna

Dagestan State Pedagogical University [email protected]

One of the topical problems of the Caucasian linguistics is the differentiation of syntactic words from content words and revealing their origin. The main task of the paper is to analyze the scientific studies of the Caucasian researchers, devoted to the illustration of linguistic contacts of the Tabasarans, resulting in adopting lexical units, and also revealing and description of loan syntactic words (conjunctions and particles) in the Tabasaran language from the Arabic, Persian and Azerbaijan languages.

Key words and phrases: the Tabasaran language; loan-words; the Caucasian languages; conjunction; particles; azerbaijanisms; arabisms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.