Научная статья на тему 'О ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» СРЕДИ НОВЫХ СЛОВ'

О ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» СРЕДИ НОВЫХ СЛОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
неологизмы / новые условия / прагматический потенциал / функции новых слов / национальная картина мира / межличностные отношения / дискриминация / neologisms / new conditions / pragmatic potential / function of new words / national picture of the world / interpersonal relationship / discrimination

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Н. Кузнецова

В статье обозначается круг неологизмов одной из наиболее значимых тематических групп в языке СМИ, интернет-сообщества – «межличностные отношения». Толерантность, терпимость современного общества, требование уважения свободы человека во всех отношениях обусловили активизацию большого количества лексем, которые четко обозначают все нарушения норм морали нового времени. Это различные виды дискриминации, нарушения неприкосновенности частной жизни, проявления неуважения к личности. Данные лексемы расширяют прагматический потенциал современной речи, позволяют ей соответствовать постоянно меняющимся условиям жизни общества. Хотя в подавляющем большинстве это иноязычные слова, тем не менее явления и понятия, которые они называют, активно и очень быстро (благодаря распространению в Интернете) включаются в национальную картину мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE THEMATIC GROUP “INTERPERSONAL RELATIONSHIP” AMONG NEW WORDS

The article denotes a circle of neologisms of one of the most significant thematic groups in the media language and the Internet community such as “interpersonal relationships”. Tolerance of modern society, the requirement of respect for human freedom in all respects led to the activation of a large number of lexemes, which clearly denote all violations of the morals of the new time. These are different types of discrimination, violation of privacy, manifestation of disrespect for personality. These lexemes expand the pragmatic potential of modern speech, allow it to comply with the constantly changing conditions of life of society. Although in the overwhelming majority it is foreign-language words, however, the phenomena and the concepts they call are actively and very quickly (due to distribution on the Internet) are included in the national picture of the world.

Текст научной работы на тему «О ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» СРЕДИ НОВЫХ СЛОВ»

ми в косвенной форме выступают хулар ('канавы') - хулар ('холлы') (^ от слова хул ('холл')). При этом краткие гласные мы находим и в заимствованиях из русского и европейских языков, ср.: печать (русск.) - пйчат (межг.), тетрадь (греч.) -тйттрат (межг), секретарь (лат) - сйккритар (межг), песок (русск.) 'сахар'-пуьсуьк! (межг), кулёк (русск.) - кулоьк (межг), срок (русск.) - сурок (межг) и др. В косвенных формах двух односложных заимствований представлены указанные краткие гласные, что объясняется фонетическим приспособлением иноязычных слов в говоре: краткие гласные появляются только при условии, если начальная форма слова состоит из одного слога, ср.: применение русских слов в говоре (пич ('печь') ^ пйчар ('печи') и ток ^ тукра (род. п.) чейник ('электрический чайник')) и употребление табасаранских слов в говоре: куьл ('ветка') ^ куьлир ('ветки'), хил ('рука')^ хйлар ('руки'), куш ('коса') ^ кушар ('косы'), хъиф ('грецкий орех') ^ хъйфар ('грецкие орехи'), чиъ (ед. ч.) ('всходы') ^ чйъар (мн. ч.) ('всходы') и др. При этом отметим следующее: «Время возникновения кратких гласных в говоре при фонетической адаптации иноязычных слов мы не можем точно определить в силу отсутствия исторических памятников» [4, с. 83]. И добавим: нам неизвестно, когда и каким способом образовались краткие гласные в исконно табасаранских словах.

Под влиянием русского языка в Межгюле появились новые топонимы, рождение которых мотивировано новым устройством в сельской местности -созданием колхоза, построением школы, ковровой фабрики и т.д. При этом эти топонимы употребляются только во мн. ч., ср.: Тайирихъ, Ъартиларихъ, Школи-рихъ, Разеларихъ, Фирмирихъ и др. Показатель местного падежа ХЪ указывает на место нахождения и означает 'рядом, около, возле, у'.

Благодаря иноязычным словам из европейских языков, в табасаранском языке аналитически образуются новые глаголы с сохранением основного значения, ср.: мучить - мучит ъап!уб, орать (пахать) - ъарат ъап!уб, служить - служит шуб, судить - суд ъап!уб, растратить - растарат ъап!уб, мешать - машат ъап!уб, заказать - заказ ъап!уб и др. Такие сочетания мы условно называем композитами. Способ их появления не является новым, ибо от многих тюркских заимствований в табасаранском языке образуются аналитические формы глаголов, ср.: бегелмиш шуб ('нравиться'), йашамиш шуб ('жить'), ъахтармиш ъап!уб ('узнать, выяснить'), ъэелемиш ъап!уб ('поженить') и др.

Некоторые заимствования, естественно, устарели и выпали из языка. Фактически редко кто в коммуникации прибегает к таким понятиям, как ъапакум ('обком'), тукан ('магазин'), густтани ('кустарная, кустарня, артель') и др.; топонимы Разеларихъ и Гаражарихъ стали архаизмами; вместо прежних заимствований часто используются европеизмы, ср.: школа вместо мектеб, коридор вместо тегь-лиз, тйттрат ('тетрадь') вместо дафтар и др.

Лексический материал из русского и европейских языков часто вытесняет слова из восточных языков, ср.: свидетельство - шагьадатнама, этаж - мер-тебе, перерыв, перемена - танафус, минут 'минута' - дакьикьа и др.

Библиографический список

Огромный пласт абстрактной лексики на -е (ср. р.) и -я (ж. р) адаптируется в говоре путем отсечения конечного гласного сочетания, ср.: даелени ('давление'), свидани ('свидание'), ъапшижит!и ('общежитие'), замикани ('замыкание'), зайав-лени ('заявление'), ъат:елени ('отделение') и др.; стипенди ('стипенция'), камби-наци ('комбинация'), латари ('лотерея'), к!амп!ани ('кампания, компания') и др.

Лексический состав говора, к сожалению, вовсе не исследован. Его носители на письме в основном обращаются к русскому языку, реже - к табасаранскому литературному языку: в записи на родном часто прибегают к элементам говора или же к адаптированным и неадаптированным русизмам и европеизмам, используя в письменной речи орфографическое написание, принятое в русском языке. Это связано с результатом использования в обиходе двух лексических систем. Поэтому, на наш взгляд, назрела необходимость сбора и систематизации всех исконных слов и иноязычных заимствований, проникших в говор через русский язык. Следует подготовить и издать двуязычный словник с опорой на европейскую лексику в говоре. Естественно, данная задача не является легкой, ибо отмечено: «Важным вопросом является также вопрос включения в словник современного русско-национального словаря заимствований, появившихся в русском языке в конце XX века» [5, с. 200]. Речь идет прежде всего об англицизмах. В данный список следует включать и лексемы, связанные с пандемией COVID-19. Эти слова вошли в арсенал межгюльского говора без каких-либо изменений, которые в настоящее время касаются только употребления иноязычных лексем старшим поколением и дошкольниками. Сельчане в возрасте до 40 лет, будучи билингвами, применяют в табасаранской коммуникации заимствования из русского языка согласно нормам русского языка.

Итак, мы обнаружили специфические особенности адаптации иноязычной лексики, обогащающей межгюльский говор посредством русского языка, который оказывает огромное влияние на все автохтонные языки. В специальной литературе читаем о том, что «.. .нормы русского языка испытывают серьезное разрушительное воздействие со стороны большинства пользователей - субординатив-ных билингвов», а «.норма в самих дагестанских языках достаточно вариативна и неустойчива» [6, с. 48]. Наш прозрачный ответ звучит таким образом: «Частично соглашаясь с суждением о разрушительном воздействии, подчеркиваем, что живой русский язык «забирает» из речей местных билингвов и полилингвов регулярно используемые слова» [7, с. 18]. При этом билингвы, носители межгюльского говора, часто обращаются к русскому языку и обогащают свою речь прежде всего терминологией, которую следует использовать уместно, и понятиями, соответствия которым в табасаранском языке отсутствуют. Языковые контакты в поликультурном социуме, естественно, приводят к появлению в говоре новых синонимов, антонимов, омонимов, к проявлению интерферентных явлений в условиях двуязычия - русско-табасаранского или же табасаранско-русского. Все эти новые слова, которые уже составляют большой процент лексики, должны быть отражены в специальном словаре заимствований в межгюльском говоре.

1. Алексеев М.Е., Загиров В.М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1992.

2. Магомед-Касумов ГМ. Обогащение словарного запаса учащихся в национальной школе. Вестник Дагестанского научного центра Российской академии образования. 2013; № 1: 55 - 62.

3. Ваджибов М.Д. Омонимия как результат фонетических изменений (на материале табасаранского языка). Сборник статей студентов и аспирантов. Махачкала: ИПЦ ДГУ 1995: 28 - 32.

4. Ваджибов М.Д. К вопросу о кратких гласных в некоторых заимствованных именах существительных, наличествующих в межгюльском говоре табасаранского языка. Вестник Дагестанского государственного университета. Гуманитарные науки. Махачкала: ИПЦ ДГУ 2007; Выпуск 6: 83 - 86.

5. Юсупов Х.А. Русско-национальный словарь: проблемы словника (на примере словарей дагестанских языков). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 11-3 (77): 198 - 201.

6. Атаев Б.М., Атаева М.Б. Взаимодействие и функционирование русского и дагестанских языков. ВестникВЭГУ. 2010; № 3 (47): 43 - 50.

7. Ваджибов М.Д. Некоторые вопросы современного взаимодействия русского и родных языков на территории Республики Дагестан. Государственный язык Российской Федерации и языки народов Дагестана: теория, практика, перспективы обучения: материалы Республиканской научно-практической конференции, посвященной Международному дню родного языка. Махачкала, 2020: 16 - 19.

References

1. Alekseev M.E., Zagirov V.M. Shkol'nyj 'etimologicheskijslovar'tabasaranskogoyazyka. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1992.

2. Magomed-Kasumov G.M. Obogaschenie slovarnogo zapasa uchaschihsya v nacional'noj shkole. Vestnik Dagestanskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii obrazovaniya. 2013; № 1: 55 - 62.

3. Vadzhibov M.D. Omonimiya kak rezul'tatfoneticheskih izmenenij (na materiale tabasaranskogo yazyka). Sbornikstatejstudentoviaspirantov. Mahachkala: IPC DGU, 1995: 28 - 32.

4. Vadzhibov M.D. K voprosu o kratkih glasnyh v nekotoryh zaimstvovannyh imenah suschestvitel'nyh, nalichestvuyuschih v mezhgyul'skom govore tabasaranskogo yazyka. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki. Mahachkala: IPC DGU, 2007; Vypusk 6: 83 - 86.

5. Yusupov H.A. Russko-nacional'nyj slovar': problemy slovnika (na primere slovarej dagestanskih yazykov). Filologicheskienauki. Voprosy teoriiiprakiiki. 2017; № 11-3 (77): 198 - 201.

6. Ataev B.M., Ataeva M.B. Vzaimodejstvie i funkcionirovanie russkogo i dagestanskih yazykov. Vestnik V'EGU. 2010; № 3 (47): 43 - 50.

7. Vadzhibov M.D. Nekotorye voprosy sovremennogo vzaimodejstviya russkogo i rodnyh yazykov na territorii Respubliki Dagestan. GosudarstvennyjyazykRossijskoj Federacii i yazyki narodov Dagestana: teoriya, prakiika, perspektivy obucheniya: materialy Respublikanskoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj Mezhdunarodnomu dnyu rodnogo yazyka. Mahachkala, 2020: 16 - 19.

Статья поступила в редакцию 01.08.21

УДК 81'25'33

Kuznetsova N.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: Natlog65@mail.ru

ABOUT THE THEMATIC GROUP "INTERPERSONAL RELATIONSHIP" AMONG NEW WORDS. The article denotes a circle of neologisms of one of the most significant thematic groups in the media language and the Internet community such as "interpersonal relationships". Tolerance of modern society, the requirement of respect for human freedom in all respects led to the activation of a large number of lexemes, which clearly denote all violations of the morals of the new time. These are

different types of discrimination, violation of privacy, manifestation of disrespect for personality. These lexemes expand the pragmatic potential of modern speech, allow it to comply with the constantly changing conditions of life of society. Although in the overwhelming majority it is foreign-language words, however, the phenomena and the concepts they call are actively and very quickly (due to distribution on the Internet) are included in the national picture of the world.

Key words: neologisms, new conditions, pragmatic potential, function of new words, national picture of the world, interpersonal relationship, discrimination.

Н.Н. Кузнецова, д-р филол. наук, проф., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: Natlog65@mail.ru

О ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» СРЕДИ НОВЫХ СЛОВ

В статье обозначается круг неологизмов одной из наиболее значимых тематических групп в языке СМИ, интернет-сообщества - «межличностные отношения». Толерантность, терпимость современного общества, требование уважения свободы человека во всех отношениях обусловили активизацию большого количества лексем, которые четко обозначают все нарушения норм морали нового времени. Это различные виды дискриминации, нарушения неприкосновенности частной жизни, проявления неуважения к личности. Данные лексемы расширяют прагматический потенциал современной речи, позволяют ей соответствовать постоянно меняющимся условиям жизни общества. Хотя в подавляющем большинстве это иноязычные слова, тем не менее явления и понятия, которые они называют, активно и очень быстро (благодаря распространению в Интернете) включаются в национальную картину мира.

Ключевые слова: неологизмы, новые условия, прагматический потенциал, функции новых слов, национальная картина мира, межличностные отношения, дискриминация.

Несмотря на то, что время существования неологизмов в качестве именно новых наименований очень ограничено (исследователи называют срок до пяти лет), в лингвистике в настоящее время существует большое количество литературы по данной проблеме. Активно разрабатываются следующие аспекты: синонимия терминов «новое слово», «неологизм», «новшество», «новообразование», «инновация» и специфика каждого [1; 2; 3]; предмет науки неологии [4 - 7]; типы словарей, в которых находят свое отражение новые слова [8; 9; 10]; различные классификации неологизмов [1; 11; 12; 13]; тематические группы [12; 13; 14]; функционирование новых слов в СМИ [15; 16; 17]; соотношение понятий «неологизм» и «окказионализм» [18; 19] и многие другие.

Особый интерес, на наш взгляд, представляют те исследования, в которых лингвисты стремятся вписать новые слова в систему языка в целом, исследовать тенденции, которые влияют на их возникновение и существование, и основные механизмы «неономинации» [20]. Так, Рузиев Х. отмечает, что неологизмы часто появляются в результате борьбы тенденций: к изменению и устойчивости, к экспрессивности и стандартизации, к дифференциации и обобщению понятий, к экономичности и избыточности [2], что характеризует эту группу лексики как выделяющуюся, специфичную и поэтому обладающую особыми возможностями в выражении как денотативного, так и коннотативного содержания. То, что «возникновение новых слов воспринимается как антропоцентрически ориентированный механизм», позволяет им выполнять особое предназначение: «обслуживать и выражать коммуникативно-прагматические намерения коммуникантов» в новых условиях (выделено мной - Н.К.) [20]. Весь этот круг вопросов позволяет современным лингвистам углубить представления о значительном прагматическом потенциале новых слов [1; 15; 16; 20].

Немаловажным аспектом данной проблемы является и исследование функций новых слов. Так, имеются особенности в выполнении неологизмами номинативной функции: они не только называют новое явление, обогащают словарный запас, заполняют лексические лакуны, но всегда демонстрируют тесную связь с современным состоянием общества, «характеризуют новый мир в новых условиях» [11]. А лексическое значение нового слова «следует рассматривать как особую форму отображения познаваемого предмета в перекраиваемой или обновляемой (выделено мной - Н.К.) языковой картине мира» [20]. Кроме того, особый статус неологизмов в языке, связанный прежде всего с их новизной (и, как следствие, экспрессивностью), контрастностью по отношению к остальному словарю, позволяет им, помимо номинативной, выполнять еще целый ряд функций: коммуникативную, привлечения внимания, экономии языковых средств, эвфемистическую, прагматическую, когнитивную, экспрессивную, интерлингвистическую [15; 16]. Последняя связана с тем, что неологизмы очень часто появляются в языке путем заимствования, не только демонстрируя толерантность к заимствованной лексике, но и «наполняя, раздвигая национальную картину мира» [16].

Как видим, лингвисты сходятся во мнении, что неологизмы тесно связаны с таким широким и важным понятием, как языковая (национальная) картина мира, которую они, с одной стороны, обогащают, с другой - отражают ее динамику, позволяют выявить основные тенденции в обществе.

Нами уже были исследованы неологизмы 1990-х годов (после «перестройки»), «нулевых» [12; 13]. Мы рассматривали группы неологизмов с точки зрения образования (собственно лексические, словообразовательные, лексико-семан-тические), а также наиболее продуктивные тематические группы, активность лексем которых наглядно демонстрировала тенденции развития общества. В данной статье в центре нашего внимания новые слова 2010-х.

Так, по нашим наблюдениям, в настоящее наиболее значимой является сфера межличностных отношений, на которые в современном социуме большое влияние оказывает мировая политика, в частности курс всех государств на толерантность, лояльность (что, правда, иногда принимает абсурдные формы),

а также все усиливающееся влияние феминистского движения. В данной группе большой удельный вес имеют слова-наименования различного вида дискриминации. Многие из этих слов уже давно существуют на Западе, но в нашей стране появились и активизировались только в последнее десятилетие. Одни уже достаточно «популярны», наименования других пока не получили широкого распространения, их можно найти только в СМИ. И, думается, на них целесообразно обратить внимание в данной статье, потому что тенденции развития современного общества позволяют предположить дальнейшее усиление требований терпимости, толерантности, уважения человека человеком, что обусловит активность лексем данной группы.

Кним относятся:

- харассмент (от англ. harassment - «беспокойство, раздражение, забота, досаждение» - поведение человека, причиняющее неудобство или вред другому человеку, нарушающее неприкосновенность его частной жизни; слово появилось в 1618 году, но «возродилось» в Голливуде в связи с громким процессом известного продюсера Харви Вайнштейна о домогательствах к актрисам),

- эйджизм (от англ. ageism, от age - «возраст» - дискриминация человека по возрасту, понятие было введено директором национального института старения США РН. Батлер в 1969 году),

- эйблИзм (от англ. ableism, от able - «способный» - дискриминации людей с ограниченными возможностями, появление слова относится к 1981 году),

- бодишейминг или шейминг (от англ. body - «тело», to shame - «стыдить» - дискриминация людей, основанная на том, как выглядит их тело),

- лукизм (от англ. lookism, от look - «внешний вид; внешность» - дискриминация по отношению к тем людям, чья внешность не соответствует общепризнанным стандартам красоты, поэтому считается непривлекательной, термин появился в 1970 году).

В противовес шеймингу и лукизму появился бодипозитив (призыв принимать своё и чужое тело в их естественном виде, не стремясь улучшить его, и даже отказаться от определенных гигиенических процедур).

Активизировались лексемы, называющие типы отношений, которые не соответствуют нормам поведения человека в современном обществе, когда отсутствует уважение, принятие, понимание, равенство партнеров коммуникации. К таким словам относятся:

- абьюзивные отношения, абъюз (от англ. abusive relationships - «уничижительные отношения» - отношения, в которых один партнёр унижает другого, манипулирует, подавляет, допускает жестокость (абьюзером может быть как мужчина, так и женщина),

- газлайтинг (от названия фильма Д. Кьюкора 1944 года «Gas light» -«Газовый свет» по пьесе П. Гамильтона - форма психологического насилия и манипуляции, основная цель - выставить индивида дефективным, ненормальным),

- сталкинг (от англ. stalking - «преследование» - навязчивое внимание к человеку со стороны другого человека или группы людей, форма домогательства и запугивания),

- сексуальная объективация (отношение к другому человеку только как к объекту сексуального удовлетворения, без чувств и интереса к личности).

Усиление влияния на общество феминистского движения обусловило появление большого количества неологизмов, которые называют различные типы неуважительного отношения именно к женщине:

- мэнтерраптинг (от англ. man - «мужчина» и interrupt - «перебивать» -грубое и перебивание мужчиной женщины, когда демонстрируется, что ее слова и мнения не представляют интереса и не будут приниматься во внимание),

- хипитинг (от англ. he + repeating - «он повторил» - повторение мужчиной сказанных женщиной слов как собственного заявления, т.е. использование ее идей, присваивание интеллектуальной собственности),

- менсплейнинг (от англ. mansplaining - «мужчина» и «объяснять» -манера мужчин поучать женщин, независимо от собственной компетентности в обсуждаемом вопросе, снисходительность в разговоре, слово активно используется с 2010 года, хотя появилось в 2008 году),

- кэтколлинг (от англ. catcalling - «подзывание кошки» - вид уличных домогательств, например, подзывание с помощью звука «кис-кис», свиста, мяуканья, цоканья, окриков; подобное поведение не является способом знакомства, это способ унизить женщину),

- мэнспрединг (от англ. manspreading - man - «мужчина» и spread -«раскидывать(ся), расстилать(ся)» - манера некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, тем самым занимая больше одного места, слово начало использоваться с 2013 года),

- мизогиния (от др.-греч. piaoi; - «ненависть» и Yuvq - «женщина» - ненависть, неприязнь или предубеждение по отношению к лицам женского пола; httpsV/ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B3%D0%B 8%D0%BD%D0%B8%D1%8F - cite_note-1),

- слатшейминг (от англ. slut - шлюха, shaming - стыдить - критика женщин и гомосексуальных мужчин, чей образ жизни, сексуальное поведение или внешний вид воспринимается как нарушающий нормы общества).

В нашем обществе все эти явления было не принято обсуждать, «озвучивать». В западном же обществе, особенно в среде феминисток, как видим, любые проявления унижения, ограничения свободы, манипуляции, неуважения не замалчиваются, четко обозначаются с целью привлечения внимания общества к этим негативным явлениям и, следовательно, их искоренения.

В данную группу неологизмов также можно отнести еще две лексемы, связанные с проявлением личной свободы:

- секстинг (пересылка личных фотографий, сообщений интимного содержания при помощи всех современных средств связи, слово появилось в 2005 году в Новой Зеландии, когда 13-летняя школьница выставила свои откровенные снимки на сайте знакомств),

- чайлдфри (от англ. childfree - «свободный от детей» - сознательное нежелание не иметь детей).

Кроме того, в исследуемой группе выделяется ряд лексем, связанных с сексуальными меньшинствами:

Библиографический список

- каминг-аут (камин-аут, каминг аут и каминаут) (от англ. coming out «раскрытие; выход» - открытое и добровольное признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству),

- аутинг (от англ. о^^) - предание гласности, публичное разглашение информации о сексуальной ориентации или гендерной идентичности человека без его на то согласия),

- квир (от англ. queer - «кривой, странный, извращённый, фальшивый» -в настоящее время термин используется для обозначения человека, относящегося к сексуальным меньшинствам; слово появилось в английском языке еще в XVI веке и первоначально употреблялось в значении «странный», «экстравагантный», «своеобразный»; свое современное значение слово получило в конце 80-х годов, причем его могут использовать и сами представители ЛГБТ-сообщества, называя себя, и в то же время это одно из самых оскорбительных английских жаргонных названий гомосексуала, т.е. стилистическая окраска лексемы тесно привязана к контексту),

- квирбейтинг (от англ. queerbaiting - от queer «странный» и bait «приманка» - приём намеренного использования в СМИ, в интернет-сообществе намёков на гомосексуальность человека в целях усиления привлекательности контента для представителей ЛГБТ, но без явного показа однополых отношений; слово появилось в 1981 году).

Таким образом, подавляющее большинство новых слов тематической группы «Межличностные отношения» являются собственно лексическими неологизмами, которые называют новые явления и понятия в жизни общества и, как правило, заимствуются - в основном из английского языка. Как видим, лексемы различны по времени возникновения в языке-источнике, и далеко не все появились в последние годы. Однако в русском языке они активизировались именно в последнее десятилетие. Среди них есть словообразовательные неологизмы (например, абъюзер), семантические (например, сексуальная объективация) однако их удельный вес очень мал.

Хотя все эти слова являются иноязычными, думается, в ближайшем будущем они «вольются» в национальную картину мира, поскольку называют понятия, очень важные для каждого человека: свобода самовыражения, право на частную жизнь, требование равных и уважительных отношений между людьми и полами.

1. Воробьева И.А. Понятие «неологизм», классификация неологизмов в английском языке. Вестник Хабаровского государственного университета. 2019. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/ponyatie-neologizm-klassifikatsiya-neologizmov-v-angliyskom-yazyke

2. Рузиев Х. Исторические и теоретические аспекты определения понятия»неологизм». К истории возникновения термина «неологизм». Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/istoricheskie-i-teoreticheskie-aspekty-opredeleniya-pon

3. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике. Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2007. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-neologizma-v-sovremennoy-lingvistike

4. Воронцова Ю.А. Неология и неологизмы. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016; № 1-2: 111 - 114.

5. Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Нальчик, 2005.

6. Косович О.В. Актуальные проблемы изучения феномена неологии. Lingua mobilis. 2013; № 1 (40): 55 - 58.

7. Попова Т.В. Русская неология и неография: учебное пособие. Екатеринбург, 2005.

8. Буцева Т.Н. О названии словарей новых слов русского языка в аспекте эволюции их содержания. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011; Ч. 2, № 6: 85 - 89.

9. Ефремов В.А. Современная академическая неография: проблемы и перспективы. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2014; № 3 (19). Available at: www.vestnik.nspu.ru,https://cyberleninka.rU/article/n/sovremennaya-akademicheskaya-neografiya-problemy-i-perspektivy

10. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. Москва: Знак, 2008.

11. Вальтер Х. Лексические и фразеологические неологизмы: общее и различное. Мир русского слова. Санкт-Петербург, 2011; № 2: 14 - 19.

12. Кузнецова Н.Н. Новые слова и выражения в речи 2010-х. Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал. 2014; № 3: 95 - 100.

13. Кузнецова Н.Н. Основные черты современной речи. Культура профессиональной речи будущих педагогов: межвузовский сборник научных трудов, посвященный 70-летию Магнитогорского государственного университета. Магнитогорск: МаГУ 2002: 16 - 22.

14. Чугунова С.А. Неологизмы как достояние индивида (на материале англоязычных неологизмов из сферы моды). Вопросы психолингвистики. 2019. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/neologizimy-kak-dostoyanie-individa-na-materiale-angloyazychnyh-neologizmov-iz-sfery-mody

15. Линь Е., Кончакова С.В. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ. Вестник Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. 2015; № 11 (151): 193 - 197.

16. Линь Е. Интерлингвистическая функция неологизмов. Неофилология. 2020; Т. 6, № 24.

17. Снисар А.Ю. Специфика актуализации неологизмов с точки зрения их функциональной нагрузки. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 11-3 (77): 155 - 159.

18. Голубева А.Ю. Тимашова М.В. Способы образования и перевода окказиональных слов. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2018; Выпуск 1 (212).

19. Громова Е.Н., Засецкова Е.Н. Передача авторских неологизмов при переводе художественного текста. Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2019; № 2 (102): 3 - 10.

20. Касьянова Л.Ю. Коннстативно-прагматическое содержание неологизма. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. 2007; № 7 (28): 36 - 49.

References

1. Vorob'eva I.A. Ponyatie "neologizm", klassifikaciya neologizmov v anglijskom yazyke. Vestnik Habarovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2019. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-neologizm-klassifikatsiya-neologizmov-v-angliyskom-yazyke

2. Ruziev H. Istoricheskie i teoreticheskie aspekiy opredeleniya ponyatiya'neologizm". K istorii vozniknoveniya termina "neologizm". Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ istoricheskie-i-teoreticheskie-aspekty-opredeleniya-ponyatiya-neologizm-k-istorii-vozniknoveniya-termina-neologizm

3. Shalina L.V. K voprosu o suschnosti neologizma v sovremennoj lingvistike. Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta im. V.G. Belinskogo. 2007. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-neologizma-v-sovremennoy-lingvistike

4. Voroncova Yu.A. Neologiya i neologizmy. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2016; № 1-2: 111 - 114.

5. Gacalova L.B. Neologiya kaknauka v obschejparadigme. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Nal'chik, 2005.

6. Kosovich O.V. Aktual'nye problemy izucheniya fenomena neologii. Lingua mobilis. 2013; № 1 (40): 55 - 58.

7. Popova T.V. Russkaya neologiya i neografiya: uchebnoe posobie. Ekaterinburg, 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Buceva T.N. O nazvanii slovarej novyh slov russkogo yazyka v aspekte 'evolyucii ih soderzhaniya. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2011; Ch. 2, № 6: 85 - 89.

9. Efremov V.A. Sovremennaya akademicheskaya neografiya: problemy i perspektivy. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2014; № 3 (19). Available at: www.vestnik.nspu.ru,https://cyberleninka.rU/article/n/sovremennaya-akademicheskaya-neografiya-problemy-i-perspektivy

10. Krysin L.P. Slovo v sovremennyh tekstah islovaryah: Ocherkiorusskojleksike ileksikografii. Moskva: Znak, 2008.

11. Val'ter H. Leksicheskie i frazeologicheskie neologizmy: obschee i razlichnoe. Mir russkogo slova. Sankt-Peterburg, 2011; № 2: 14 - 19.

12. Kuznecova N.N. Novye slova i vyrazheniya v rechi 2010-h. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 'Elektronnyj nauchnyj zhurnal. 2014; № 3: 95 - 100.

13. Kuznecova N.N. Osnovnye cherty sovremennoj rechi. Kul'tura professional'noj rechi buduschih pedagogov: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov, posvyaschennyj 70-letiyu Magnitogorskogo gosudarstvennogo universiteta. Magnitogorsk: MaGU, 2002: 16 - 22.

14. Chugunova S.A. Neologizmy kak dostoyanie individa (na materiale angloyazychnyh neologizmov iz sfery mody). Voprosy psiholingvistiki. 2019. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/neologizimy-kak-dostoyanie-individa-na-materiale-angloyazychnyh-neologizmov-iz-sfery-mody

15. Lin' E., Konchakova S.V. Pragmaticheskie funkcii neologizmov v sovremennyh SMI. Vestnik Tambovskogo gosudarstvennogo universiteta im. G.R. Derzhavina. 2015; № 11 (151): 193 - 197.

16. Lin' E. Interlingvisticheskaya funkciya neologizmov. Neofilologiya. 2020; T. 6, № 24.

17. Snisar A.Yu. Specifika aktualizacii neologizmov s tochki zreniya ih funkcional'noj nagruzki. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017; № 11-3 (77): 155 - 159.

18. Golubeva A.Yu. Timashova M.V. Sposoby obrazovaniya i perevoda okkazional'nyh slov. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie, 2018; Vypusk 1 (212).

19. Gromova E.N., Zaseckova E.N. Peredacha avtorskih neologizmov pri perevode hudozhestvennogo teksta. Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I.Ya. Yakovleva. 2019; № 2 (102): 3 - 10.

20. Kas'yanova L.Yu. Konnotativno-pragmaticheskoe soderzhanie neologizma. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. Obschestvennye i gumanitarnye nauki. 2007; № 7 (28): 36 - 49.

Статья поступила в редакцию 23.07.21

УДК 81.38

Milianchuk N.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: mlnchk@mail.ru

Li Jiabao, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: 1092788587@qq.com

PECULIARITIES OF CHINESE WORDS FUNCTIONING IN BORIS YULSKY'S STORIES. Boris Yulsky is one of the brightest representatives of the Russian literature of the Harbin emigration. The artistic originality of his works is determined, in particular, by the phenomenon of representing Chinese culture in а Russian-language text. Chinese words are the characteristic linguistic means of this representation. The article clarifies meanings and etymology of these words, analyzes mechanism of their including in the Russian literary text, shows its dependence on the author's narrative strategy. The conclusion about the functional heterogeneity of the units under consideration is substantiated: some of them function in the text as exoticisms, while others - as a regionally mastered vocabulary. The results of the study are important not only for a more accurate and deeper understanding of Yulsky's stories and for the analysis of his idiostyle. They are also important for the study of the language and style of other literary texts of the eastern branch of the Russian emigration, because the coexistence of elements of different ethnic cultures in them is the norm.

Key words: Boris Yulsky, Chinese word, xenonym, idionym, exoticism, xenomarker.

Н.С. Милянчук, канд. филол. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: mlnchk@mail.ru

Ли Цзябао, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: 1092788587@qq.com

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛЕКСЕМ-КИТАИЗМОВ В РАССКАЗАХ Б. ЮЛЬСКОГО

В статье анализируется использование лексем-китаизмов в рассказах Бориса Юпьского - одного из ярких представителей русской литературы харбинской эмиграции. Китаизмы рассматриваются как средство языковой репрезентации китайской культуры в русскоязычном художественном тексте. Уточняется значение и этимология указанных лексем, что способствует более полному и глубокому восприятию абсолютно самобытного и пока малоизученного литературного материала. Анализируется механизм включения китаизмов в русскоязычный художественный текст, показывается его зависимость от повествовательной стратегии автора. Обосновывается вывод о функциональной неоднородности рассматриваемых единиц: одни из них функционируют в тексте как экзотизмы, а другие - как регионально освоенная лексика.

Ключевые слова: Борис Юльский, китаизм, ксеноним, идионим, экзотизм, ксенопоказатель.

Борис Михайлович Юльский (1912 - 1950) - один из самых талантливых представителей русской литературы дальневосточной эмиграции, который до сих пор малоизвестен широкому российскому читателю. Как пишет А. Лобычев, родился писатель в Иркутске, в дворянской семье, ребёнком был вывезен в Китай, так как в 1919 году его семья эмигрировала в Маньчжурию, а затем обосновалась в Харбине. В этом городе прошли годы учёбы Б. Юльского, здесь же он начал карьеру литератора, опубликовав в начале 1930-х годов свои первые рассказы. В 1938 году писатель оказался в рядах русской горно-лесной полиции, охранявшей территорию Китайско-Восточной железной дороги, и это нашло глубокое художественно достоверное отражение в его творчестве. В 1945 году, после вступления в Маньчжурию Красной Армии, Б. Юльский был арестован и выслан в Севвостлаг Магаданской области, откуда, по некоторым сведениям, в 1950 году совершил побег [1].

Становление Б. Юльского как личности и как профессионального литератора целиком и полностью связано с русским Китаем. Китайская культура нашла в его рассказах столь достоверное и самобытное воплощение, что это позволило А.А. Забияко определить его творческий метод как «художественную этнографию» [2], а Е.О. Кирилловой - выявить целый комплекс китайских этнокультурных мотивов, составляющих ядро мифопоэтики его текстов [3].

Предметом нашего исследования являются языковые особенности идио-стиля Б. Юльского, обусловленные взаимодействием русской и китайской культур в его художественной картине мира, в частности - языковые средства репрезентации китайской культуры, китайского сознания в текстах писателя.

Источником материала для исследования послужили четыре рассказа из цикла «Зелёный легион» («Господин Леса», «Путь Дракона», «Вторая смерть

Шазы», «След лисицы») и один рассказ из сборника «Линия Кайгородова» и другие рассказы («Возвращение г-жи Цай») [4].

Лингвистический анализ показал, что элементы китайской культуры в рассказах Б. Юльского репрезентируются разными способами - за счёт русскоязычных номинаций китайских реалий, с помощью калек, лексем-китаизмов. Данная статья посвящена функционированию в русскоязычных текстах Б. Юльского лексем-китаизмов - слов китайского происхождения, которые автор использует в тексте прежде всего для точного отражения элементов китайской культуры.

Традиционно в русистике такие единицы квалифицируются как экзотизмы -«слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии "чужой" культуры, т.е. такие реалии, которые не стали заимствованиями, следовательно, отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности» [5, с. 138]. При таком подходе в центре внимания оказывается стилистическая функция этих слов -«придание речи особого (местного) колорита» [6, с. 611]. В переводоведении подобные лексемы обозначаются термином реалии - «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [7, с. 63], который во многом оказывается синонимичным термину экзотизм, но, в отличие от последнего, делает акцент не на «чуждости» денотата для воспринимающей культуры, а на его аутентичности в пространстве родной культуры. Кроме того, функциональную сущность реалии как лексической единицы составляет не стилистический, а когнитивный потенциал. В лингвострановедении и экзотизмы, и реалии относят к безэквивалентной лексике [8].

В последние десятилетия проблемы репрезентации элементов одной культуры в языковом пространстве другой культуры активно разрабатываются в рам-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.