Philological Studies 20, 2, (2022), 209- 220
Prikaz
UDK: 811.161.1 '374.7(038)(049.3) DOI: https://www.doi.org/10.55302/PS22202209f
O RJECNIKU RUSKIH NEOLOGIZAMA I O RJECNIKU RUSKOGA „INTERNETSKOG JEZIKA"
Zeljka Fink
Filozofski fakultet Sveucilista u Zagrebu Zagreb, Hrvatska
ABOUT THE DICTIONARY OF RUSSIAN NEOLOGISMS AND THE DICTIONARY OF THE RUSSIAN "INTERNET LANGUAGE"
Zeljka Fink
Faculty of Humanities and Social Sciences University of Zagreb Zagreb, Croatia
Ruska se lingvistika odlikuje dugotrajnom tradicijom sastavljanja rjecnika neologizama. Ona je zapocela u sezdesetim godinama dvadesetoga stoljeca, u Lenjingradskom odjelu Instituta za lingvistiku Akademije znanosti SSSR-a koji je 1991. preimenovan u Institut za lingvisticka istrazivanja Ruske akademije znanosti (Sankt-Peterburg). Tu je aktivnost pokrenula poznata ruska leksikografkinja dr. sc. Nadezda Zaharovna Kotelova (1925. -1990.) koja je unutar Rjecnickoga sektora Instituta osnovala i vodila skupinu leksikografa zaduzenu za sastavljanje rjecnika novih rijeci i znacenja. Ona je ujedno i zacetnica novoga leksikografskog pravca, koji se u ruskoj lingvistici naziva akademskom neografjom (академическая неография) odnosno neoloskom leksikografjom (неологическая лексикография), a odnosi se prvenstveno na leksikografsku obradu neologizama ruskoga jezika.
Ta je tradicija nedavno presla granice Ruske Federacije, pa je u Olomoucu (Ceska Republika) u izdanju Filozofskoga fakulteta Sveucilista u Olomoucu (Univerzita Palackeho v Olomouci, Filozoficka fakulta) objavljen Rjecnik ruskih neologizama autorica Ludmile Stepanove i Marije Dobrove s Odsjeka za slavistiku. Drugi objavljeni rjecnik autorice Marije Dobrove ne nosi u svome naslovu termin neologizam, ali donosi nov leksik i frazeologiju jednoga specificnog jezicnog sloja - internetskog diskursa. Oba su rjecnika sastavljena kako bi se studentima rusistike izvan Ruske Federacije, nastavnicima na rusistici inozemnih sveucilista te prevoditeljima olaksalo
pracenje i razumijevanje novih rijeci i frazema, kao i novih znacenja vec ranije leksikografski zabiljezenih rijeci. Naime, u ruskom se jeziku od pocetka devedesetih godina dvadesetoga stoljeca ostvaruje velik priljev novih rijeci i frazema, pa su autorice smatrale da ih svakako treba registrirati, odrediti njihovo znacenje, pokazati primjere njihove upotrebe. Nijedan od dvaju rjecnika ne sadrzava okazionalizme ili individualno-autorske tvorenice. Prema rijecima autorica, rjecnici nisu normativni.
Godine 2018. objavljen je Словарь русских неологизмов. Slovník ruskyh neologismü (Rjecnik ruskih neologizama) autorica Ludmile Stepanove i Marije Dobrove. Recenzenti su Valerij M. Mokienko i Zdenka Vychodilová. Sastoji se od dvaju dijelova: Predgovora (Предисловие, 3-6) samog Rjecnika (Словарь, 7-469).
U prvom su dijelu navedeni osnovni podaci o samom rjecniku i o principima njegova sastavljanja. Odredujuci okvire predmeta svoga istrazivanja, autorice se pozivaju na definiciju neologizama Valerija M. Mokienka, prema kojem su to nove rijeci i frazemi nezabiljezeni u ranije objavljenim rjecnicima, a takoder rijeci i izrazi s novim znacenjima. Takve su rijeci i izrazi rezultat posudivanja, kalkiranja, slaganja, srastanja itd., prijenosa znacenja (metafora ili metonimija), prosirenja ili suzavanja znacenja (3). Autorice, dakle, u rjecnik ukljucuju tri kategorije neologizama: (1) nove rijeci, (2) semanticke neologizme (nova znacenja vec postojecih i leksikografski obradenih rijeci), (3) frazeoloske inovacije i nove ustaljene izraze. Neologizmi su crpljeni iz suvremenih publicistickih i knjizevnih tekstova, s internetskih pretrazivaca pri cemu je njihova upotreba provjeravana na stranicama Nacionalnoga korpusa ruskoga jezika (Национальный корпус русского языка).
Rjecnik ruskih neologizama sadrzava vise od 2000 novih rijeci i viserjecnica navedenih azbucnim redoslijedom. Na prvom je mjestu akcentirana nadnatuknica pisana velikim slovima, a ispod nje se nalazi akcentirana rijec. Uz dio natuknica upisane su odrednice koje se odnose na stil i/ili funkcionalnu sferu upotrebe: hovor. (hovorové 'razgovorno'), zhrub. (zhrubelé 'grubo'), hrub. (hrubé 'vulgarno'), slang. (slangové 'zargonski'), zert. (zertovné 'saljivo'), iron. (ironické 'ironicno'), poc. (pocítacové 'racunalni termin'), eufem. (eufemistické 'eufemisticki'). Slijedi znacenje neologizma na ruskom jeziku, a iza romba daje se ceski ekvivalent i/ili definicija na ceskom jeziku. Navodimo nekoliko primjera:
ВЗЛОМЩИК
взломщик poc. Хакер, специалист по взлому компьютеров. - ◊ - Hacker. [hrv. 'haker']
МУСОРНЯ
MycopHHhorov. zhrub. Полицейские. - ◊ - Policajti. [hrv. 'policajci, murjaci']
СТРЕЛЯЛКА
стрелялка poc. slang. Жанр компьютерной игры, в которой требуется стрелять по движущейся мишени. - ◊ - Stnlecka (PC hra). [hrv. 'akcijska racunalna igra u kojoj se sve svodi na borbu, uglavnom pucanje, pucacina']
РАСКРУЧЕННЫЙ
раскрученный slang. Популярный, известный. - ◊ - Popularni, znamy. [hrv. 'popularan, poznat']
Ocekivano, u rjecnik je ukljuceno mnogo anglizama koji su se aktivno poceli rabiti u razdoblju od devedesetih godina prosloga stoljeca, npr.:
АПГРЕЙДИТЬ
апгрейдить poc. Улучшать, модернизовать что-либо. - ◊ - Upgradovat,
zlepsit, modernizovat.
[hrv. 'upgrade, nadograditi, unaprijediti']
БЛЕКФРАЙДЕЙ
блекфрайдей Распродажи. - ◊ - Cerny patek, Black Friday. [hrv. 'Black Friday, crni petak']
БУЛЛИНГ
буллинг Травля слабых, дедовщина. - ◊ - Sikana. [hrv. 'bullying, vrsnjacko zlostavljanje']
ДЕДЛАЙН
дедлайн Крайний срок выполнения каких-либо договоренностей, заданий, представления какого-либо материала, сдачи работы. - ◊ -Deadline.
[hrv. 'deadline, krajnji rok za zavrsavanje nekog posla (predaju ili predstavljanje nekog materijala, izvrsenje zadataka)']
U rjecnik su upisani i zanimljivi slucajevi semantickih neologizama pri cemu autorice ne navode njihova prvotna znacenja, nego samo nova, npr.:
МЫЛО
мыло poc. slang. Электронная почта. - ◊ - Elektronická posta. [hrv. 'e-posta'; prvotno znacenje 'sapun']
СОБАЧКА
собачка poc. slang. Символ @ в электронной почте. - ◊ - Symbol zavinác.
[hrv. 'simbol @, pri, monkey'; prvotno znacenje 'psic']
U rjecniku je zabiljezen velik broj viserjecnica s razlicitim stupnjem prijenosa znacenja i ustaljenosti upotrebe - od perifraza i kolokacija do frazema u uzem smislu. One su smjestene pod nadnatuknicom odredenom morfoloskim principom. Slijedi nekoliko primjera:
АСФАЛЬТ
закатать в асфальт hovor. Убить, уничтожить. - ◊ - Zabít, znicit. [hrv. 'ubiti, unistiti, ukokati']
БАБУШКА
кошмарить бабушку zert. Создавать панику, пугать кого-либо. - ◊ -Delat paniku, lekat nekoho.
[hrv. 'izazivati paniku, plasiti koga, tjerati strah u kosti komu'] БАНДИТ
однорукий бандит zert. slang. Игровой автомат. - ◊ - Hrací automat. [hrv. 'igraci automat, jednoruki razbojnik']
МАТЬ
суррогатная мать Женщина, выносившая и родившая ребенка от генетических родителей и не претендующая на роль матери данного ребенка.
[hrv. 'surogatna majka'] МИНУС
быть (оказаться, очутиться в минусе) Быть в неблагоприятном финансовом положении, быть в проигрыше. - ◊ - Byt v mínusu. [hrv. 'biti u minusu']
ПИСЬМО
нигерийское письмо iron. Спам, рассылаемый с целью мошенничества. - ◊ - Podvodny spam.
[hrv. 'spam, nezeljena elektronicka posta']
Rjecnik registrira i slucajeve grafiCkogа variranja, pri cemu su varijante ponekad smjestene unutar jednogа rjecnickog clanka, a ponekad je uz jednu od varijanata ukljucena uputnica na onu leksikografski obradenu, npr.
Е-МАЙЛ
е-майл, емайл Электронная почта. - ◊ - E-mail. [hrv. 'elektronicka posta, e-mail']
ДРЭДЫ
дрэды См. ДРЕДЫ ДРЕДЫ
дреды Прическа, представляющая собой спутанные в локоны волосы. -
◊ - Dredy.
[hrv. 'dredloksi, dreadlocksi']
Homonimi i viseznacnice oznacavaju se brojkom iznad njih (eksponentom), npr.:
БЛЕКАУТ
блекаут1 Авария в энергосистеме; массовое отключение
электричества. - ◊ - Blackout. [hrv. 'nestanak struje velikih razmjera']
блекаут2 Плотные шторы, не пропускающие яркий солнечный свет. -
◊ - Zavesy blackout, blackoutove zavesy, zatemnovaci zavesy. [hrv. 'guste zavjese koje ne propustaju suncevu svjetlost']
Svaka je rijec i viserjecnica popracena trima primjerima upotrebe, a iza svakoga od njih naveden je izvor. Autorice nisu ispravljale greske uocene u dijelu tekstova preuzetih s internetskih pretrazivaca, one su obiljezavane zvjezdicom *, npr.:
АКК
акк poc. slang. Аккаунт. - ◊ - Ucet.
► У меня обычный акк. Но везде стоят блокировщики рекламы, поэтому её не вижу. Без блокировщиков вообще боюсь в интернет нос высовывать) http://freyasun.livejournal.com
► Собиралась проапгрейдить акк до платного, пока неполучилось*. http://fotovivo.livejournal.com
► Платный акк закончился просто. : ) http://dave-aka-doc.livej ournal. com
Drugi je rjecnik - Так говорят в русском Интернете. Словарь (Tako govore na ruskom internetu. Rjecnik) autorice Marije Dobrove - objavljen 2020. godine. Recenzirale su ga Alla M. Arhangeljskaja i Olena P. Levcenko, a posvecen je Ljudmili I. Stepanovoj. Rjecnik ima ukupno 403 stranice. Na prvom je mjestu Predgovor (Предисловие, 7-10), а nakon njega je smjesten Rjecnik (Словарь, 13-403).
U Predgovoru autorica naglasava vaznost interneta za pracenje svih mogucih oblika novina i promjena koje se pojavljuju u suvremenom ruskom jeziku. S druge se strane, prema njezinim rijecima, nasla pred gotovo neostvarivim zadatkom - sastaviti rjecnik „internetskoga jezika" koji zapravo ne postoji (koliko to god paradoksalno zvucalo). Polazeci od cinjenice da je nemoguce govoriti o jedinstvenom „internetskom jeziku", kojim bi se sluzili svi njegovi korisnici, nego samo o specificnom komunikativnom prostoru funkcioniranja ruskoga jezika, autorica je morala postaviti okvire vezane za odabir leksickoga materijala i pritom, naravno, naisla na odredene poteskoce. Postavlja se, naime, pitanje stvaraju li se svi elementi „internetskoga jezika" na mrezi ili postoji i obrnut proces u sklopu kojega rijeci i izrazi nastali izvan mreznoga sustava svoj u aktualizaciju pronalaze upravo na internetu. M. Dobrova smatra da se iz „internetskoga jezika" ne bi smjelo iskljuciti i jedinice stvorene izvan interneta. Kao rezultat takvoga promisljanja ostvaren je rjecnik s ukljucenih vise od 3500 akcentiranih rijeci i izraza vezanih za ruski internetski sleng, za nazive tipicnih internetskih pojava, on nadalje biljezi rijeci i ustaljene izraze supkultura cija se komunikacija odvija na internetu (gejmera, kompjutorasa, programera), zatim osoba odgovornih za uredivanje Wikipedije itd. U rjecnik je usla i popularna, cesto rabljena racunalna terminologija i kvaziterminologija koja nije uvijek nastala neposredno na mrezi, ali je uglavnom aktualizirana upravo na internetu (7). Buduci da je dio registriranoga leksika i frazeologije tek u nastajanju, autorica nije stavljala gramaticke, stilske i ine odrednice (u slucaju, npr., nekih vulgarizama podatak o nepozeljnosti rabljenja takvih rijeci uvrsten je u definiciju) (8).
Svi su sakupljeni leksemi i izrazi upisani azbucnim redoslijedom ispod akcentirane nadnatuknice napisane velikim slovima. Nakon akcentirane natuknice donosi se definicija na ruskom jeziku. Navodi se nekoliko primjera:
КОЛОБОК
колобок. Смайлик, эмотикон. [hrv. 'emotikon, smajlic']
МОБИЛЬНИК
мобильник. Мобильный телефон, номер мобильного телефона. [hrv. 'mobitel']
ОБРАСТИ
обрасти. Заразиться компьютерным вирусом. [hrv. 'zaraziti se racunalnim virusom']
ПРОГА
прога. Компьютерная программа. [hrv. 'racunalni program']
U rjecnik je ukljuceno mnostvo anglizama sto se moglo i ocekivati uzme li se u obzir njegovo tematsko usmjerenje, npr.:
БАН
бан. Запрет, применяемый на интернет-сайтах и заключающийся в блокировке аккаунта пользователя или ограничении его прав на отправку сообщений на некоторый срок. [hrv. 'baniranje']
БАНИТЬ
банить. Блокировать чей-либо аккаунт или ограничивать часть прав пользователя интернет-сайта. [hrv. 'banirati']
ГУГЛИТЬ
гуглить. Искать информацию в Интернете, пользоваться поисковой системой Google. [hrv. 'guglati']
ЛУЗЕР
лузер. Неудачник. [hrv. 'gubitnik, luzer']
Mnoge su leksikografski vec zabiljezene rijeci dobile nova znacenja, pri cemu se u rjecniku biljeze samo ona nova, npr.:
ЗАРАЗА
зараза. Компьютерный вирус.
[hrv. 'racunalni virus'; prvotno znacenje 'zaraza, infekcija'] КОВРИК
коврик. Специальная подложна, предназначенная для перемещения на ней компьютерной мыши.
[hrv. 'podloga za misa'; prvotno znacenje 'mali tepih'] ОГРЫЗОК
огрызок. Шутливо о технике фирмы Apple. [hrv. 'firmaApple /salj./; prvotno znacenje 'ogrizak']
ОДНОКЛАССНИКИ
одноклассники. Популярная русская социальная сеть OK.ru.
[hrv. 'popularna ruska drustvena mreza OK.ru; prvotno znacenje 'suucenici']
Prisutan je i prilican broj kalkova, s time da se dio takvih prevedenica pretvara u semanticke neologizme, npr. :
ВИРУС
вирус. Компьютерный вирус; вредоносная компьютерная программа. [hrv. 'racunalni virus']
ЗУБ
синий (голубой) зуб. Шутливо о программе Bluetooth.
[hrv. 'nacin bezicne razmjene podataka izmedu dvaju ili vise uredaja,
Bluetooth /salj./']
МЫШКА
мышка. Компьютерная мышь. [hrv. 'racunalni mis']
ОБЛАКО
облако. Виртуальное хранилище файлов и информации в целом, позволяющее подключение зарегистрированному пользователю с любого устройства и в любое время. [hrv. 'oblak, cloud']
Posebno su zanimljivi leksemi i frazemi (uvjetno ih se moze nazvati iskrivljenicama) koji se u ruskoj lingvistici nazivaju эрративы (errativy, od lat. errare) odnosno эрративная лексика и фразеология (errativnaja leksika i frazeologija, 'iskrivljen leksik i frazeologija'). Oni su se pojavili u drugoj polovici devedesetih godina dvadesetoga stoljeca, a rijec je o namjerno iskrivljenim leksemima i frazemima koje rabe izvorni govornici. Moze ih se do neke mjere smatrati podtipom okazionalizama ili autorskih neologizama; oni se ne registriraju u rjecnicima jer se smatraju nekim oblikom jezicne igre ili specificnoga nacina izrazavanja. Najcesce su temeljeni na pravopisnim greskama i/ili pogresnom nacinu pisanja (cesto osnovanom na kombinaciji pravilnoga nacina pisanja i izgovora). Treba naglasiti da su ih pocele osmisljavati i ukljucivati u tekst osobe koje izvrsno poznaju pravopisna i ina jezicna pravila. Najveci se dio njih moze vidjeti na razlicitim internetskim sajtovima, a neki su se ustalili u upotrebi. M. Dobrova je popularnije iskrivljenice ukljucila u rjecnik pri cemu se uvijek poziva na ispravnu ili potpunu formu, npr.:
АФФТАР
аффтар. Искаженное от «автор»; шутливо-иронично об авторе какого-либо творческого произведения или высказывания, комментария в Интернете.
[iskrivljeno od «автор»; hrv. 'autor'] НЕОЧ
неоч. Искаженное от «не очень». [iskrivljeno od «не очень»; hrv. 'ne pretjerano']
ПАСИБ
пасиб. Искаженное от «спасибо»; выражение благодарности. [iskrivljeno od «спасибо»; hrv. 'hvala']
СПОК
спок нок. Искаженное от «спокойной ночи». [iskrivljeno od «спокойной ночи»; hrv. 'laku noc']
U rjecniku se moze naci i prilican broj viserjecnica s razlicitim stupnjem prijenosa znacenja i ustaljenosti upotrebe, pa tako ima viserjecnih termina, kolokacija, frazema. Oni su upisani ispod nadnatuknice odredene morfoloskim principom, npr. :
ГЕНЕРАЛ
диванный (кухонный) генерал. Иронично о человеке, считающим себя экспертом в большинстве глобальных проблем, но ничего не предпринимающем для их решения; пустомеля. [hrv. 'general iz fotelje, strucnjak (ekspert) iz fotelje']
ГОВНО
набрасывать / набросить говно на вентилятор. Намеренно
провоцировать конфликт, разжигать ссору (грубо).
[hrv. 'dolijevati / doliti ulje na vatru, stvarati / stvoriti (izazivati / izazvati) zlu
krv']
ДИСК
жёсткий диск. Устройство памяти компьютера, для постоянного хранения информации, расположенное внутри корпуса компьютера и представляющее собой пластины с магнитным покрытием. [hrv. 'tvrdi disk']
КАРТА ПАМЯТИ
карта памяти. Электронное запоминающее устройство компактного размера, используемое для хранения цифровой информации. [hrv. 'memorijska kartica']
ОБЛАКО
облако тегов (ключевых слов). Визуальное представление на интернет-сайте списка ключевых слов - тегов. [hrv. 'oblak tagova']
Graficke se varijante upucuju na leksikografski obradenu rijec, npr.:
УНБАН
унбан. См. анбан. АНБАН
анбан. Снятие бана, разблокирование аккаунта. [hrv. 'unban, deblokiranje']
Viseznacnice i homonimi obiljezene su brojkom iznad njih (eksponentom), npr.:
КИЛЯТЬ килять1. Убивать.
[hrv. 'ubijati']
килять2. Удалять файлы, стирать с компьютера какую-либо информацию.
[hrv. 'brisati fajlove, micati podatke s kompjutera']
Sve su rijeci i viserjecnice popracene trima primjerima upotrebe preuzetima s interneta, a uz njih je upisan izvor. Autorica nije ispravljala greske koje bi se eventualno nasle u takvim tekstovima. Slijedi primjer cijeloga rjecnickog clanka:
КРЕАТИВНО
креативно. Творчески, необычно, оригинально.
► Творческие процессы целиком завязаны на вдохновение автора, когда же человек начинает креативно мыслить, то он преследует определенные результаты. dramtezi.ru
► Действовать креативно, значит поступать вопреки установленным шаблонам и рамкам. PsyLogik.ru
► И ответ может прийти неожиданно - попробуйте решить задачу более креативно, подойти к ней творчески. union-sp.ru
U zasebnom se dijelu nakon osnovnoga rjecnika (396-403) daje popis najcescih latinickih kratica s kojima se susrecemo na ruskom internetu. Nakon same kratice slijedi njezino znacenje i puni oblik te primjeri upotrebe, npr.:
BTW
BTW. Сокращение, означающее «кстати» (от «by the way»).
► BTW, нашел доки, но батарейка в часах из магазина не гарантийный случай в Тайм Визарде. https://forums.drom.ru
► BTW, шляпу свою когда будете кушать? https://forum.privet.com
► Чикагинскую мэршу (черную лесбиянку, btw) в самый разгар корантина уличили в том что она явно посещала парикмахерскую, которые все были официально закрыты. https://fomm.privet. com
M. Dobrova naglasava da publikacija Так говорят в русском Интернете nije rjecnik opcega tipa i da ovo izdanje ne pretendira na
sveobuhvatnost. Ona je, prema njezinim rijecima, pokusala donekle sistematizirati jedan sloj ruskoga leksika i frazeologije, a takoder zabiljeziti odredenu fazu ruskoga „internetskog jezika" (10).
Pri sastavljanju obaju rjecnika postivana su recentna leksikografska pravila. Oni predstavljaju izvrstan primjer registriranja novih rijeci i novih znacenja u ruskoj leksikografiji. Jedan se od njih - Словарь русских неологизмов. Slovnik ruskyh neologismu - bavi neologizmima opcega tipa, dok se drugi - Так говорят в русском Интернете. Словарь - fokusira na jedan specificni jezicni sloj. Iako je osnovna namjera autorica bila da se ciljanoj publici izvan Ruske Federacije olaksa snalazenje u suvremenim tekstovima prepunim novih rijeci i novih znacenja, uvjerena sam da bi oba rjecnika mogla biti korisna i izvornim govornicima u Rusiji. I na kraju svakako treba naglasiti da rjecnici pruzaju obilje materijala pogodnoga za daljnju lingvisticku analizu.