Научная статья на тему 'Frazemi sa znacenjem “obmanjivati koga” u hrvatskom jeziku'

Frazemi sa znacenjem “obmanjivati koga” u hrvatskom jeziku Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FRAZEOLOGIJA / OBMANJIVATI / OBMANUTI / VARATI / PREVARITI / FRAZEOSEMANTICKO POLJE / HRVATSKI JEZIK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Weinberger Helmut

U clanku se izlaze frazeosemanticko polje „obmanjivati koga“ u hrvatskom jeziku. Poslije predstavljanja korisćenih izvora i metode istrazivanja obraduju se devet hrvatskih frazema koji pripadaju ovom polju. Svaki frazem je opskrbljen primjerom uporabe i podatcima o frekventnost

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Frazemi sa znacenjem “obmanjivati koga” u hrvatskom jeziku»

Учет записки Тавршського нацюнального утверситету ím. В. I. Вернадського.

Серiя: Фiлологiя. Соцiальнi комунтацп. - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). - С. 65-69.

УДК 811. 161. 2'282. 2 (477. 52/6)

FRAZEMI SA ZNACENJEM "OBMANJIVATI KOGA"

U HRVATSKOM JEZIKU

Weinberger Helmut Sveuciliste u Innsbrucku, Innsbruck, Austrija

U clanku se izlaze frazeosemanticko polje „obmanjivati koga" u hrvatskom jeziku. Poslije predstavljanja koriscenih izvora i metode istrazivanja obraduju se devet hrvatskih frazema koji pripadaju ovom polju. Svaki frazem je opskrbljen primjerom uporabe i podatcima o frekventnosti.

Kljucne rijeci: frazeologija; obmanjivati / obmanuti; varati / prevariti; frazeosemanticko polje; hrvatski jezik

Uvod: Od postojecih mogucih nacina istrazivanja i u tim okvirima rasporedivanja frazeoloskog fonda jednog jezika, zelio bih da na pocetku ovog clanka napomenem dva koji su, po mom misljenju, veoma popularni u frazeoloskim istrazivanjima.

• Prvi nacin istrazivanja ima u vidu komponente frazema - lekseme - koje oni sadrze. Te komponente mogu biti (a) eksplicitno navedene, v. npr. [4], [9], ili (b) perifrazirane u smislu da se navodi semanticko polje kojemu one pripadaju, v. npr. [1], [7], [8]. Dakle, u ovom slucaju polaziste je struktura (forma) frazema.

• Drugi nacin istrazivanja odnosi se na cinjenicu da frazemi mogu biti raspodijeljeni po svom znacenju, pri cemu frazeoloska sinonimija u ovom slucaju, cini se, igra najvecu ulogu. Ovim nacinom dobijamo grupe frazema sa istim ili bliskim znacenjem. On se primjenjuje npr. u [2], [3], [5], [6]. Polaziste u ovom slucaju je znacenje (sadrzaj) frazema.

Relevantna pitanja: U ovom radu koristcemo se drugim nacinom istrazivanja. Poci cemo, naime, od znacenja odredene grupe frazema, konkretno, od frazeosemantickog polja sa znacenjem „obmanjivati koga". Pri tome ce nas interesirati slijedeca pitanja: Koji su frazemi sa znacenjem „obmanjivati koga" u hrvatskom jeziku? Kako se oni mogu podijeliti po frekventnosti uporabe? Kako se oni upotrijebljavaju u kontekstu?

Izvori i metoda istrazivanja: Posto jos ne postoji frazeoloski rjecnik hrvatskog jezika u kome su frazemi poredani po semantickom principu, kao izvor za frazeme sluzio nam je [12]. Sve frazeme iz ovog izvora (pod brojem 1808) unijeli smo u datoteku (u formatu Access) te svaki frazem uvrstili u doticnu semanticku grupu. Valja razumeti da receni nacin u primjeni nije bio posve jednostavan, buduci da pripadnost jednog frazema odredenoj semantickoj grupi nije uvijek jasna. (Donoseci odluku o tome da li jedan frazem pripada ovoj sematickoj grupi ili ne, mi smo postupali relativno slobodno, naime, nismo uzimali u obzir samo frazeme cija perifraza glasi „obmanjivati koga", nego i takve frazeme koje se po svojemu znacenju nalaze u blizini „obmanjivati koga" [npr. „varati koga" ili „podvaljivati komu"]). Poneki frazem moze, naime, po svojemu znacenju da pripada mnostvu semantickih grupa. U tako navedenim okvirima bili smo u prilici da jednostavnim pretrazivanjem datoteke kao rezultat dobijemo samo one frazeme koji

pripadaju frazeosemantickom polju „obmanjivati koga" Ovom metodom dobivene frazeme proverili smo pomocu najnovijeg frazeoloskog rjecnika hrvatskoga jezika [11], te na ovom mjestu predstavljamo samo frazeme iz [12], a koje smo nasli i u [11].1 Cijelokupan broj frazema koje u ovom radu navodimo iznosi devet.

Prezentacija materijala: Frazemi frazeosemantickog polja „obmanjivati koga" bice prezentirani na slijedeci nacin: A. Na prvom mjestu navodi se sám frazem (zamijenljivi elementi navode se u okruglim zagradama, fakultativni elementi u uglastim zagradama dok se rekcija biljezi kurzivom pomocu odgovarajuceg padeza zamjenice tko ili sto). Kada medu oblicima koje smo nasli u [12] i onima koje smo nasli u [11] postoje vece razlike, mi cemo te razlike posebice zabiljeziti. (Razlike koje se ticu samo reda rijeci ili dodatnih varijanti nisu posebno naznacene.) B. Na drugom mjestu navodimo znacenje frazema, t. j. nefrazeolosku perifrazu; nju smo uzeli iz [11]. (Iako svi frazemi mogu grubo da se podvedu pod siroku semanticku grupu „obmanjivati koga", ipak se medju njima tanje znacenjske razlike daju primijetiti. Za osvjescivanje tih razlika sluzi perifraza.) C. Na trecem mjestu slijedi primjer uporabe frazema. Primjeri su po nasem misljenju osobito vazni, jer pokazuju kako se frazem ponasa u konkretnom kontekstu. Primjere smo uzeli iz online-korpusa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (kratko nazvan „riznica") koji je dostupan javnosti na adresi http://riznica.ihjj.hr/. D. Poslije primjera navode se podatci o frekventnosti frazema na temelju google-pretrage. Pri pretrazi ogranicavamo se na vrsnu domenu .hr, navodimo google-upit (skup rijeci koji smo uveli u google-pretrazivacu) te broj pronadenih rezultata. Razumije se, da taj broj valja uzeti sa izvesnom opreznoscu, buduci da google ne moze da razlikuje frazeolosko od doslovnog znacenja (na primjer, kada neka kolokacija ima oba znacenja).

I. prodati (prodavati; podvaliti, podvaljivati) komu rog za svijecu ■ Perifraza: prevariti / varati koga, podvaliti / podvaljivati komu ■ Primjer: „Ona opet, ovlastena od muza da bude kuci glava, vjerovala je da znade mnogo vise nego treba, da njoj nitko ne moze prodavati rog za svijecu, da ona svakoga otprve prozre. Njena samouvjerenost bila je od onih kojima je oslonac u dobroti." (Ivan Aralica: Graditelj svratista, 1998) ■ Frekventnost: Google-upit „prodati rog za svijecu" je pronaden 84 puta. Google-upit „podvaliti rog za svijecu" je pronaden 5 puta.

II. prevesti koga zedna (zednog) preko vode ■ Perifraza: prevariti koga, namagarciti koga, napraviti od koga budalu ■ Primjer: „Jasno nam je da sit gladnome ne vjeruje, ali se cudim da ste dopustili da i Vas ovako prevedu zedna preko vode. Njima je u Saboru, Vladi i mnogim drugima upala sjekira u med, a sve na racun poreznih obveznika." (Vjesnik online, 2000) ■ Frekventnost: Google-upit „prevesti zedna preko vode" je pronaden 54 puta. Google-upit „prevesti zednog preko vode" je pronaden 77 puta.

III. navesti (navoditi; navlaciti, navuci) koga na tanak led ■ Perifraza: prevariti / varati (nasamariti i sl.) koga, prijevarom nagovoriti / nagovarati koga na sto ■ Primjer: „Nijedan se bijes s jednim "neces" ne potisnu, te gnjevan na njih a jos vise na se - sto se kao kakav zutokljunac dao navuci na tanak led i upasti u tako jadnu i prozirnu seljacku

1 Slijedeci frazemi su zabiljezeni samo u [12], a ne i u [11]: „dati komu pet za devet"; „uhvatiti koga na lijepak" (U [11] nalazimo „uhvatiti se (pasti) na lijepak" u znacenju „dati se prevariti" [podcrtavanja su moja]); „oderati (derati, guliti) komu kozu [s leda]" i „zaci kome iza leda". O njima nece vise biti govora.

klopku - stade prijetiti zatvorom, oduzimanjem pokucarske dozvole, [...]" (Ivan Raos: Prosjaci i sinovi, 1984) ■ Frekventnost: Google-upit „navesti na tanak led" je pronaden 53 puta. Google-upit „navuci na tanak led" je pronaden 156 puta.

IV. vuci (povuci, povlaciti) koga za nos ■ Perifraza: prevariti / varati koga, obmanuti / obmanjivati koga ■ Primjer: „Za koji cu dan sve reci i razotkriti. Neki su me clanovi IO-a ozbiljno povukli za nos svojim laznim obecanjima." (Vjesnik online, 2000) ■ Frekventnost: Google-upit „vuci za nos" je pronaden 293 puta. Google-upit „povuci za nos" je pronaden 60 puta.

V. postaviti (postavljati) komu klopku (stupicu, zamku)1 ■ Perifraza: podmuklo pokusati nasamariti koga, tajno nastojati dovesti koga u nepriliku ■ Primjer: „Trener Zagreba Lino Cervar rekao je nakon utakmice da je bio siguran u to da su Metkovci vrlo dobro analizirali igru svojih nedjeljnih suparnika, pa im je postavio zamku: - Metkovci su dosli dobro pripremljeni na igru sa dva pivota kod 3-2-1." (Vjesnik online, 2000) ■ Frekventnost: Google-upit „postaviti klopku" je pronaden 76 puta. Google-upit „postaviti stupicu" je pronaden 78 puta. Google-upit „postaviti zamku" je pronaden 375 puta.

VI. baciti (bacati; sipati) komu pijesak (prasinu) u oci ■ Perifraza: obmanuti / obmanjivati koga, dovesti / dovoditi koga u zabludu ■ Primjer: „[...] oceva propast im je svima dobro dosla da se oni ojacaju, da svrate pozornost sa sebe i sa svojih djela na oca i da tako bace ljudima prasinu u oci. (Ivo Kozarcanin: Sam covjek, 1937) ■ Frekventnost: Google-upit „baciti pijesak u oci" je pronaden 24 puta. Google-upit „baciti prasinu u oci" je pronaden 54 puta. Google-upit „sipati pijesak u oci" je pronaden 5 puta. Google-upit „sipati prasinu u oci" je pronaden 10 puta.

VII. zamazati (mazati) komu oci <cime> ■ Perifraza: prevariti / varati koga, zavariti / zavaravati koga, obmanuti / obmanjivati koga ■ Primjer: „Trebalo je jos samo narodu zamazati oci, izvrsiti prijevaru nad hrvatskim narodom, izvesti stvar tako, da narod za ove zakulisne akcije madarskih i drugih beckih reakcionara ne sazna, [...]" (Vaso Bogdanov: Drustvene i politicke borbe u Hrvatskoj 1848/49, 1949) ■ Frekventnost: Google-upit „zamazati oci" je pronaden 480 puta.

VIII. podmetnuti (podmetati) komu [u gnijezdo] kukavicje jaje2 ■ Perifraza: podvaliti / podvaljivati komu, nasamariti koga, neugodno iznenaditi koga ■ Primjer: „Neodgovorno je i nepristojno iza epiteta lagodno, leprsavo i zabavno, sto implicira takva komedija, podmetati publici kukavicje jaje - pod zajednickim nazivnikom prazno, formalno, deklarativno." (Vjesnik online, 2003) ■ Frekventnost: Google-upit „podmetnuti kukavicje jaje" je pronaden 39 puta.

IX. zabiti (zabijati) komu noz u leda ■ Perifraza: izdati / izdavati koga, podmuklo napasti / napadati koga ■ Primjer: „Preko volje, u nevolji, Luka je ostavio profesionalce iz starih vremena, znajuci da medu njima ima i onih koji ce mu zabiti noz u leda, ali im je dodavao nove ljude i stvarao cudne parove." ■ Frekventnost: Google-upit „zabiti noz u leda" je pronaden 260 puta. - O pripadnosti ovog frazema frazeosematickoj grupi

1U [12]: plesti (praviti, namjestiti) kome zamku.

2U [11] bez glagola podmetnuti: kukavicje jaje 'nesto podmetnuto (podvaljeno) komu, neugodno iznenadenje'.

„obmanjivati koga" moze da se bude u nedoumici, no vjerujem da znacenje „izdati / izdavati koga" tu pripadnost ipak opravdava.

§ 5. O motivaciji frazema frazeosematicke grupe „obmanjivati koga": Kod

najveceg dijela frazemâ ocigledna je metaforizacija. Na primjer: tko nekome prodaje bezvrijedan rog umjesto svijece, taj ga vara, obmanjuje. Samo frazem podmetnuti (podmetati) komu [u gnijezdo] kukavicje jaje motiviran je na nacin koji na prvi pogled moze da ne bude posve jasan, naime cudnim ponasanjem ptice kukavice, koja „ceka u ranu zoru kad crvendaceva zenka leze jaja. Pa kad crvendacev par (zenka i muzjak) nacas napuste gnijezdo, kukavica na brzinu snese u travu svoje jaje, te ga u kljunu odnese i polozi medu crvendaceva jaja, koja su njezinu jajetu bojom i velicinom i slicna. Polozivsi svoje jaje, ona uzima jedno crvendacevo jaje u kljun, te ga bezobzirno negdje ispusti. Naravno, takvu podvalu crvendacica i crvendac ne primjecuju" [10, s. 270]. Medutim, paralela koja govori o ponasanju ptice kukavice i covjeka koji nekom drugome „podmeta kukavicje jaje" ogranicena je, buduci da „птице то чине по нагону за одржаае, а луди свесно - да би прикрили CBoje праве намере и остварили их насамаривши другога. Стога израз подметати кукавич]а jaja има jако пеjоративно (погрдно) значеае" [13, s. 219].

Zakljucak: U izvoru [12] (koji je provjeren izvorom [11]) nalazimo ukupno devet frazema koje mozemo svrstati u frazeosemanticko polje „obmanjivati koga". Svi ti frazemi su manje ili vise frekventni, tj. u uporabi su sve do danas. U tom smislu mozemo da zakljucimo da ovdje dati i opisani izvori na jedan posve valjan nacin odrazavaju suvremenu jezicnu stvarnost.

Literatura

1. Fink Zeljka. Frazeologizmi s numerickom komponentom (na materijalu hrvatskih ili srpskih i ruskih frazeologizama) / Zeljka Fink // Radovi Zavoda za slavensku filologiju, 24, Filozofski fakultet Zagreb. -Zagreb, 1989. - S. 81-96.

2. Fink Zeljka. Frazemi sa znacenjem 'vrlo daleko' u ruskom i hrvatskom jeziku / Zeljka Fink // Filologija, 24-25, HAZU, Razred za filoloske znanosti. - Zagreb, 1995. - S. 121-127.

3. Fink Zeljka. Hrvatski i ruski frazemi sa znacenjem 'vrlo blizu' / Zeljka Fink // Suvremena lingvistika, 41-42, Hrvatsko filolosko drustvo, Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. - Zagreb, 1996.

- S. 139-144.

4. Fink Zeljka. Ruski i hrvatski frazemi s komponentama бог, черт (дьявол) i bog, vrag (davo) / Zeljka Fink // Filologija, 27, HAZU, Razred za filoloske znanosti. - Zagreb, 1996. - S. 17-24.

5. Fink Zeljka. Pridjevski i glagolski frazemi sa znacenjem 'jako pijan' i 'jako se napiti' (na materijalu ruskoga i hrvatskoga jezika) / Zeljka Fink // Prvi hrvatski slavisticki kongres: zbornik radova, sv. I. (urednik Stjepan Damjanovic). - Zagreb, 1997. - S. 231-241.

6. Fink Zeljka = Финк Желька. Русские и хорватские фразеологизмы со значением 'умереть' / Zeljka Fink // Studia Russica, XVII (ответственный редактор А. Золтан), Будапештский университет им. Л. Этвеша, Факультет гуманитарных наук, Кафедра восточнославянской и балтийской филологии.

- Будапешт, 1999. - S. 268-274.

7. Fink Zeljka = Финк Желька. Музыкальные инструменты как компоненты хорватских и русских фразеологизмов / Zeljka Fink // Вестник Международного славянского университета, серия «Филология», том IV, 1, Харьков, 2001. - S. 35-39.

8. Fink Zeljka. Entomonimi u frazeologiji hrvatskoga i ruskog jezika / Zeljka Fink // Rijecki filoloski dani 5 (glavni urednik Irvin Lukezic), Filozofski fakultet Sveucilista u Rijeci, Rijeka, 2004. - S. 139-148.

9. Fink Zeljka. Hrvatski prilozni frazemi s komponentama dan i noc i njihovi ekvivalenti u drugim jezicima / Zeljka Fink // Frazeologicke Studie V, Principy lingvistickej analyzy vo frazeolögii (editori D. Balakova i P. Durco), Katolicka univerzita v Ruzomberku, Filozoficka fakulta, Ruzomberok, 2007. - S. 239-250.

10. Ladan T. Etymologicon. Tumac raznovrsnih pojmova / T. Ladan. - Zagreb : Masemedia, 2006. - 943 S.

11. Menac Antica; Fink-Arskovski Zeljka; Venturin, Radomir. Hrvatski frazeoloski rjecnik. - Zagreb : Ljevak, 2003. - 414 S.

12. Petermann, Jürgen; Rittgasser, Stefan. Kleines Wörterbuch der kroatisch-serbischen idiomatischen Redewendungen mit deutschen Entsprechungen. Phraseologisches Minimum. - München : Max Hueber, 1980. - 129 S.

13. Sipka Milan = Шипка Милан. Зашто се каже? / M. Sipka. - Нови Сад : Прометей 2007. - 294 S.

Вайнбергер Гельмут. Фразеолопзми зi значенням «обманювати кого» у хорватськш мовi / Гельмут Вайнбергер // Учеш записки Тавршського нацюнального ушверситету iм. В. 1 Вернадського. Серiя: Фшолопя. Соцiальнi комуншаци. - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). -С. 65-69.

У статп представлене семантичне поле «обманювати кого» у хорватськш мовг Використаш джерела й методи дослщження дали можливiсть опрацювати 9 хорватських фразеолоriзмiв, що належать до цього поля. Кожний фразеологiзм наведено з ввдомостями щодо його вживання в контекстi й частоти використання.

Ключовi слова: фразеолопя, обманювати / брехати, фразеосемантичне поле, хорватська мова.

Weinberger Helmut. Phrasemes Meaning "to Deceive Someone" in Croatian. / Helmut Weinberger // Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. - Series: Philology. Social Communications. - 2012. - V. 25 (64), №2 (1). - P. 65-69.

In this essay, the Croatian phraseosemantic field "to deceive someone" is being dealt with. First, the sources used are indicated and second the research methods described briefly. Then nine phrasemes of the respective field are discussed in detail. Each phraseme is presented both with its meaning in context and its frequency in language usage.

Key words: phraseology, to deceive, phraseosemantic field, Croatian language.

Стаття надШшла до редакци 5 травня 2012 року

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.