О РАБОТЕ НАД СВОДНЫМ СЛОВАРЕМ
«Тюркизмы в языках Юго-Восточной Европы»
Предварительный проект сводного словаря «Тюркизмы в языках Юго-Восточной Европы» был представлен нами в 2007 г. на 50 конференции Р1АС (Казань, 1-6 июля), а также на совместном болгаро-румынско-русском коллоквиуме (Бухарест, 14 сентября)1. В обеих аудиториях эта инициатива была встречена одобрительно, хотя окончательные контуры заявленного проекта оставались смутными. Позже он был поддержан Президиумами Российской академии наук и Румынской академии и включен в план совместного сотрудничества (тема № 19).
Поставив перед собой задачу подготовить достаточно представительную базу для последующего историко-лексикологического, семиологического и этимологического анализа балканских тюркизмов, мы не претендовали и не претендуем на исключительное право авторства в этом начинании2. Мы готовы предоставлять обработанный к настоящему времени материал всем желающим участвовать в дальнейшем пополнении и уточнении данных запроектированного словаря3. Так, к выявлению и обследованию пласта тюркизмов в среднегреческом и новогреческом языках (в том числе регионализмов) приступил Ю. Н. Лопашов. Готовность участвовать в редактировании данных восточнороманских языков выразили румынские коллеги. Рабочие материалы в компьютерном виде по мере их обновлении регулярно
1 См. предварительную публикацию материалов к этому проекту в: ЕБЕЕ. 2007. Т. ХЬУ. N 1-4: 461-490.
2 Ср., например, статью А. Н. Соболева в наст. изд.
3 Авторские права при этом сохраняются за ИЛИ РАН, обеспечивающим общее руководство и техническую поддержку проекта.
предоставляются нами в распоряжение ИИЮВЕ Румынской академии.
К настоящему времени более последовательно обработаны лексикологические источники по румынскому языку, и относительно полно определен состав тюркизмов в албанском языке4. Собранный материал позволяет отметить, что обычно представленные в этимологических словарях того или иного языка ссылки на сходные формы, отмеченные в других балканских языках (или в более обширном ареале Юго-Восточной Европы), не позволяют адекватно оценивать ни семантику таких «тюркизмов», ни непосредственный источник их проникновения в лексикон рассматриваемого языка. Подобного рода косвенные данные, извлеченные из литературы, обследованной ёе УІ8И, подлежат уточнению по мере обращения к этимологическим и обязательно к толковым и национальным (академическим) словарям соответствующих языков. Всего на сегодняшний день нами составлено более 50 авторских листов текста (свыше 2 000 000 знаков с пробе-
4 Обследованы полностью следующие изд. (по румынскому языку):
(1) Dictionarul limbii romane modeme / Sub directia prof. univ. D. Macrea.
Bucure^ti, 1958; (2) Cioranescu A. Diccionario etimologico rumano. Tenerife, 1958-1966 (= Dictionarul etimologic al limbii romane / Ed. ingrijita §i
traducere din limba spaniola, de T. §andru-Mehedinti §i M. Popescu-Marin. Bucure^ti, 2002); (3) Mihail Z. Terminologia portului popular romanesc in perspectiva etnolingvistica comparata sud-est europeana. Bucure^ti, 1978;
(4) Скурт дикционар етимоложик ал лимбий молдовенешть / Ред.
Н. Раевски, М. Габински. Кишинеу, 1978; (5) Marii I. Note §i studii de etimologie lexicala dacoromana. Bucure^ti, 2005 (Etymologica, 17);
(6) Mihaescu D. Contributii etimologice §i lexicale. Bucure^ti, 2005 (Etymologica 19); (7) Suciu E. Cuvinte romane^ti de origine turca. Bucure^ti, 2006 (Etimologica. 21); (по албанскому языку): (8) Meyer G. Etymolo-gisches Worterbuch der albanesischen Sprache. StraBburg, 1891; (9) Latifi L. Mbi huazimet turke ш gjyhёn shqipe, krahasuar me gjuhёt e tjera tё Balikanit. [Tiranё], [2006]; (по сербскому языку): (10) Schutz I. Die geographische Terminologie des Serbo-Croatischen. Berlin, 1957 (Verof-fentlichung des Instituts fur Slawistik. 10). (по венгерскому языку): (11) Kakuk S. Recherches sur l’histoire de la langue Osmanlie des XVI et XVII siecles: Les elements Osmanlie de la langue Hongroise. Budapest, 1973 (Bibliotheca Orientalis Hungarica. XIX). Об источниках изучения тюркизмов в албанском языке и их специфике см. также статью А. Х. Гирфановой в наст. изд.
лами), охватывающего около 10 000 вводных слов (считая отсылочные формы).
Далее мы приводим несколько показательных словарных статей из обследованного лексического свода, иллюстрирующие наш замысел и некоторые особенности функционирования тюркизмов в балканских языках (в том числе семантические расхождения). Этимологизация многих форм, допускает так называемую множественную этимологию (рум. etimologie multipla)5. Необходимые дополнения и толкования к отобранным статьям даются в комментариях.
adalet ‘правосудие’, ‘справедливость, беспристрастие’ [БТРС], алб. гег. adalet ‘резня, бедствие, трагедия’, тоск. (Пермет) adv. ‘экстраординарно, необычно’, {expr. me bo hadalet ‘наказывать, карать’, nje gje adalet ‘прекрасно, экстраординарно’} [Dizdari 2006: 3], серб., хорв. adalet ‘правда’ • Тур. < араб. ‘adalet (‘adl ‘равенство’) [Eyuboglu 1995: 9] Ш [Lambertz 1954; Qetta 1963 (hadalet); Boretzky 1976: 13 (< adalet)]
abra§ ‘пятнистый; пегий (о лошади)’, ‘поблекший, бесцветный (о лице, листьях)’,разг. ‘прокажённый’ [БТРС]6,рум. ABRA§7 adj. ‘норовистый (о лошади); плохой (о человеке); безрезультатный (о деле)’, также ‘с белыми пятнами на морде (о лошади)’, ‘несчастливый; неподходящий’ (А. Чорэнеску)8, m. ‘конь с белым пятном на крупе под хвостом’, (Молд.) iabra§ id. [Cioranescu 1966: N 21], jabras*, арум. abra§u adj. цвет. ‘светло-желтый’, ‘наглый’, abrazu ‘белый (о масти животных)’ (М. В. Домоси-
5 В отечественном языкознании термин был введен О. Н. Трубачевым; соответствующая румынская дефиниция независимо от него использовалась А. Грауром.
6 Использовано изд.: Большой турецко-русский словарь / А. Н. Баскаков и др. М., 1998. Турецкие (османские) формы, численно преобладающие, особо не оговариваются. В других случаях после заглавного слова в скобках уточняется его языковая принадлежность.
7 Малыми прописными буквами выделены слова, активно использующиеся носителями языка в наши дни.
8 Мы считаем необходимым учет такого рода семантических расхождений, особенно в тех случаях, когда они не сводятся к перифразам одного и того же значения слова. Ссылка на авторство особо отмеченных дефиниций значения (или этимологий) соотносима с источниками, указанными в пределах отдельной статьи.
лецкая), {der. abra§cu ‘наглый’} [Papahagi 1974: 100 (< abrach)], (?) abra§eu9, алб. ABRASHE f. ‘веснушка; оспинка; пятно
(пигментное)’, (Шкод.) abrash id., также adj. ‘с крапинками, в веснушках’, ‘рыжий; белобрысый’, ‘с белыми пятнами (о масти лошади)’, диал. ‘конь с белым пятном на лбу и на носу’, также энтом. ‘таракан чёрный (Blatta orientalis)’ (Н. Борецкий, Г. Мейер), {der. (Берат) abrashkё ‘белое пятно на лбу (у лошади)’} [Dizdari 2006: 2 (< abras)]10, abrashkё, болг. абраш ‘пятнистый’, {der. миз. (Равна) абрашест ‘овца с белым пятном на лбу’, ‘жёлтый баран (светло-рыжий)’, ‘белоголовый, беломордый
козёл’} [Grannes 2002: 1], болг. абраш ‘светлый’11, макед. абраш ‘конь с белыми пятнами’ [1ашар-Настева 2001: 48], серб., хорв. {der. абраш^ив adj. ‘пегий (о масти коня); пятнистый’} [Толстой 1957]12 ♦ АНТР.: н.-греч. AppaZpy^ou [Unvpmvnq 1996: 113]13 • Тур. < араб. abrass (Г. Мейер)14 Ш [Meyer 1891: 2 (abras < abras);
9 После ссылки на источник приводимой информации следуют формы, которые встретились в других источниках (часто в иноязычных) и могут оказаться эфемерными. Явно ошибочные авторские написания, а также транслитерации «иноязычной» лексики помечены «звездочкой» после слова.
10 Частично расписано изд.: Б^йап Т. N. ^а1ог 1 опейа^шауе пё £]иЬёп 8Ьд1ре. Т1гапё, 2006 (1-е изд.: 2004)
11 Отсутствие ссылки на источник означает, что речь идет о косвенных сведениях (об иноязычном источнике), которые могут быть ошибочными.
12 Частично расписано изд.: Толстой И. И. Сербско-хорватско-русский словарь. М., 1997. Ссылки на двуязычные словари, привлекаемые (наряду с толковыми) для уточнения семантики и статуса описываемых заимствований, по мере обращения к этимологическим источникам смещаются в отсылочную часть словарной статьи (за условным изображением книги). Особое внимание мы уделяем толковым и переводным словарям середины ХХ в., полагая что это переломный момент в функционировании тюркизмов, практически во всех балканских языках вытесненных в сферу разговорной речи.
13 Частично расписано изд.: Етрюуцд Е. I. Тг £1Уаг е^пу1К0 отПу е^ешкп у^оааа. Та тоиркгка атп у^оааа лог р,Лар,£ ^гкоурафпр-ста р,£ 7.000 л£рстои £^пугка £люугца тоиркгк£ катауюуп?. Аб^уа, 1996. Выявленные ономастические данные последовательно подключаются к отмеченной апеллятивной лексике или представлены отдельной словарной статьей, если последняя не обнаружена.
14 Этимология тюркских форм подлежит уточнению по более надеж-
Weigand 1895 2: 122; §aineanu 1900. 2: 7; Dalametra 190б: 1 (abra§cu); NiKoXaiSi 1909: 37 (abra§cu); DLR 1913; Lokotsch 1927: N 9; Младенов 1941: 1; Кочи и др. 1951; FGSh 1954; Boretzky 197б: 13; СДЕЛМ 1978: 1б (абраш); FShS 1984: 1; РБЕ; Домосилецкая 2002: 10б, 115, 41б (алб. abrashkё); Соболев 2004: б7 (миз.)]15 ^ ogul1б
afacan ‘проказник, шалун, озорник; бедовый (озорной) мАлый)’ [БТРС], алб. (Дибра) afaxhan adj. ‘неистовый, несчастный’ [Dizdari 200б: 5], болг. диал. афаджан ‘кислый’ [Grannes e.a. 2002: 15] Ш [Шапкарев, Ближнев 19б7]
aga (XIV в.) ‘ага (османский почетный титул); хозяин,
господин’, ‘старший брат’, обращ. (к старшему по возрасту), ист. титул (некоторых начальников, мелких должностных лиц, ремесленников, младших и средних офицеров) [БТРС], ago, haga, a, age, agu, agey, agi§, дум. ист. aga f. ‘офицер тур. армии’, ист. ‘управляющий аджии с полномочиями префекта полиции’, ‘старший егерь’ (Мунт., 1б20), ‘начальник полиции, надзиравший также за рынками’, ‘командир пехотного подразделения (после 1б55 приравнен к полковнику)’, aga m. id., {der. ист. agfe f. адм. ‘аджия (XIX в.)’, уст. ‘служащий аджии’, ‘полиция’, agesc adj. ‘полицейский’, agiesc id., agoaie f. ‘жена аги’, (Олт.) aganau m. ‘крестьянский танец’ (< серб. агино)} [Cioranescu 19бб: N 118, 121], арум. aga m. ‘тур. офицер или солдат’17, aya [Papahagi 1924: 119], алб. тоск. (юг, средн. Алб.) aga m. ‘землевладелец; ага (кулак, богатей)’ {der. (Чамерия) ageshё f. ‘жена аги (хозяина)’, также обращ. молодой невестки к старшей родственнице} [Dizdari 200б: б], (?) agё, ag, ageshe, болг. ага ‘отец (обращение к старшему у болгар-магометан)’, разг. ‘старший брат’, уст.
ным источникам, но должны быть отражены и авторские гипотезы.
15 В отсылочной части словарной статьи мы включаем также литературу, выявленную по принципу так называемой цепной библиографии, т. е. приведенную в обследованных нами изданиях. Все ссылки такого рода подлежат обязательной сверке ёе У18и. Как показывает предварительный опыт подобной сверки, при этом могут быть ошибочно указаны страницы, видоизменена графика рассматриваемого слова и даже проигнорирована этимология, предлагаемая автором.
16 Даны отсылки на другие словарные статьи, где встречается рассматриваемая тюркская форма или связанные с ней тюркизмы.
17 Помета тур. в дефиниции значения слова предполагает, что оно фактически остается цитатой, связано с иной культурной традицией.
‘хозяин’, ‘турок’, ‘титул именитых граждан’, диал. аго ‘старший брат; отец (обращ.)’, агъм ‘почтительное обращ. к турку, хозяину’, агун id. [Grannes e.a. 2002: 2]18, макед. ага, серб., хоре. ага m. ‘господин (у турок)’, ага, {der. уст. агиница f. ‘жена аги, госпожа’, агино adj. ‘относящийся к аге’} [Толстой 1957], aga (1582), agino, ср.-греч. dyd^ (XIV в.), н.-греч. ayd^ ‘турецкий чиновник’, ‘господин (при обращ. к туркам)’, ‘турок’; еенг. aga (1552), {der. agaia (1бб4) ‘командир’, agasag (1540-1555) ‘статус аги; офицерский корпус’, agane (1б41) ‘жена аги’, aga zade (1б5б) ‘сын аги’} [Kakuk 1973: 28-29] ♦ АНТР.: рум. {Agachi м.и. (< н.-греч. ayd%i), (Молд.) Agache фам.}, алб. гег. Ago м.и., (Влёра, Ляберия) фам., (Влёра, Гирокастр) Agalliu фам.19, болг. Агите фам., серб., хоре. Agan м.и., н.-греч. Aya(^) -SdK^ , -8dKO^ , -8є^п? , -Sonou^o^ , -oy^ou [Unvpmvng 199б: 113], еенг. Agyam Hadar (= Agam Haydar, 1555) [Kakuk 1973: 28-29]; ТОП.: алб. Agalli — назв. квартала в Либохове, болг. Ага, Агатово, Агауа, Aгово, Аговци, Аджиа, Асан-Ага, Лагот, Лагыт • Тюрк. а:га / a:ya [ЭССЯ 1974: 70-71; Eyuboglu 1995: 11 (тур. < монг. aga, aka)]20. Болг. агъм отражает форму 1 л. посс. скл. (= agam). Венг. agaia С. Какук объясняет по аналогии с венг. tihaja. Ср. рус. ага ‘старейшина, надсмотрщик (в пограничных тур. областях)’ — из тур., азерб. ауа [Фасмер 19б4. 1: б0] Ш [Rosler 18б5: 587; Meyer 1891: 4; §aineanu 1900. 2: 11 (aganau); Lokotsh 1927: N 28; DLR (aga, aga — как разные формы); Кочи и др. 1951; DLRM 1958; Skalic 19бб; Boretzky 197б: 13; СДЕЛМ 1978: 18 (агэ); Suciu 200б: 171 (< aga ^ yenigeri agasi); РБЕ; Latifi 200б: 33, 112] ^ agalar, agalik, aganin, ahubaba, ala II, Ali, ba§, ba§aga, guhadar, mirahur, gonullu, harem, haseki, ibrikdar, icagaler, iskemleci, kiz, muhzir, ogul, pe§ke§ci, rahtivan, rikabdar, topgi, yeniceri, zade
agirlik (1553-1554) ‘вес, тяжесть; бремя’, ‘кошмар, тяжёлый сон’, ‘медлительность’, ‘солидность, степенность’, ‘вялость,
18 Использовано изд.: Grannes A., Hauge K. R., Sulemanogly H. A Dicti-onnary of Turkisms in Bulgarian. Amsterdam, 2002.
19 При отсутствии дополнительных уточнений ономастические сведения, как правило, взяты из источника, который указан для соответствующего языка при апеллятивной лексике.
20 Использованы изд.: Этимологический словарь тюркских языков. М., 1974 и сл. (основан Э. В. Севортяном); Eyuboglu I. Z. Turk dilinin etimoloji sozlugu. 3 Bisim. Istanbul, 1995 (1-е изд.: 1988; 2-е изд.: 1991).
безразличие’, воен. ‘обоз’, этн. ‘калым (за невесту)’, ‘ценность; драгоценности’ [БТРС], agerlik, aghirluk (1б41), agirluk, agirluh, рум. уст. agarlac ‘тяжесть, груз’, agarlac, anharlac, argalac [Cioranescu 19бб: N 123], алб. argёllek этн. ‘приданое невесты, которое получает сторона жениха перед свадьбой’ [Dizdari 200б: 35], agёllek*, болг. диал. агърлък ‘дары невесте от жениха или его отца’, ‘выкуп’, агарлък, аглък id. [Grannes e.a. 2002: 2], серб., хоре. agrluk, еенг. agerlik, agyellik, agillik, agolik, azereh, agulik (все в 1б91-1б92) [Kakuk 1973: 29] • Тур. agir + -lik Ш [§aineanu 1900. 3: 2; Lokotsch 1927: N 31; DLRM 1958; Dizdari 19б0; РБЕ] ahubaba ‘седовласый старичок’, ‘заядлый курильщик (о
старике)’ [БТРС], диал. abuba, болг. диал. aбоба ‘дедушка’, уст. ау-бабa ‘мастер, старший в бригаде дубильщиков’, яхя-баба, яху-баба, яу-баба id. [Grannes e.a. 2002: 1 ^боба < agababa, abuba), 15 (ау-бабa < ahubaba)]21 • Тур. aga + baba. К болг. яхя-баба см. рус. баба-яга [Добродомов (< тюрк. *baba-aga)], общеславянские истоки элемента яга сомнительны [Фасмер 1973. 4: 542] Ш [Панчев 1908]
Alman этнон. ‘немец, немецкий’, разг. Alaman [БТРС], алб. allaman m. ‘немец’, {allamange adj. ‘немецкий’} [Boretzky 197б: 15 (< alaman)], alaman, макед. {der. (Ресен) аламанко бот. ‘сорт яблок’, (Струга) даламанка id.} [Jашар-Настева 2001: 43] ♦ АНТР.: алб. (Мат, Дибер) Allaman л.и., Olloman, (Мат) Allamant фис, (Бушат) Allaman фис; ТОП.: алб. Allaman — квартал в Бастаре и Тиране, (Бушат) Allamanit (1732) [Dizdari 200б: 23] • Тур. < франц. allemand. Ср. рус. (а)ламaнский язык ‘тайный жаргон коробейников’, диал. ялыман ‘мошенник’ — очевидно из каз., кыпч., азерб., туркм. alaman ‘шайка всадников’ [Фасмер 19б4. 1: б8] Ш [Meyer 1891: 8 (al’aman < alaman)]
bal I ‘мёд’, ‘камедь (на коре фруктовых древьев)’, ‘сок перезрелого инжира (выступающий из плода)’ [БТРС], дум. (?) balo§ ‘мёд’, болг. уст. бал ‘мёд’, макед. {der. балка ‘сладкая слива’} [Jашар-Настева 2001: 44]; bal ba§i ‘самый чистый мёд (первой качки)’, ‘медовый шербет’,рум. рег. balba§ кулин. ‘медовый алкогольный напиток’, balbe§, (?) balmu§ ‘кушанье из сладкого овечьего сыра, вываренного в молоке (сливочном масле и т.п.), к которому добавляется немного кукурузной муки (и яйцо, по некото-
21 Указанные болг. формы и их тюркские этимоны в использованном изд. не отождествлены.
рым источникам)’, balmo§, balmoj, balma§, balmaj, balma§, balme§, balmej, {der. balmaji ‘смешивать; мешать, путать; растворять; говорить путано’, bolmoji, balmajitor ‘путающий’, (Бан.) balmaji-tura ‘жидкая мамалыга’, (Молд.) bolmoaje ‘ворожба, колдовство’, redupl. talme§-balme§ ‘неразбериха, ералаш’} [Cioranescu 19бб: N б49 (expr.)], болг. (?) балмуш ‘мучная каша с пресным сыром’, белмъз (< ? рум.), белмуж, бял мъж, бял муш [Grannes e.a. 2002:
21 (< bulamag, belmu§)], еенг. (?) balmos ‘сыр; мучное блюдо’, ‘кушанье из кукурузной муки и сыра’; bal dumani, букв. ‘медовая дымка’, болг. диал. бал-думан ‘теплое испарение (марево)’; bal lokum, алб. (Эльб.) ballakume ‘восточная сладость’ [Dizdari 200б: б5 (< bel lokumu)]; bal sucugu, болг. кулин. балсуджук ‘сладость из загустевшего виноградного сусла и грецких орехов (в форме колбаски)’, бал-суджук [Grannes e.a. 2002: 21, 22] ♦ АНТР.: дум. (?) Balmu§ фам., (Телеорм.) Pelmu§ фам.; ТОП.: рум. (?) Balmaz (Балмаз) н.п. (р-н Анений-Ной, Молд.) [Еремия 1970: 12б] • Тюрк. бал / bal ‘мёд’ считается ранним и.-е. заимствованием, соответствующим греч. ^e^i ‘мёд’, санскр. madhu и др. [ЭСТЯ 1978: 47]. Если исходить из экспрессивности рум. balmu§, оно может оказаться связанным с balba§ в силу редупликации при всей неоднозначности этимологий. болг. формы обнаруживают влияние нар. этимологии. (1) А. Чихак возводил рум. слово к венг.; ср. DLR, где рум. talme§ соотнесено с венг. tal ‘вид блюда’.
(2) Ф. Миклошич связывал соответствующие изоглоссы, включая рум. balbe§, balmo§ (но и ? balo§ ‘мёд’), c тур bal; К. Локоч подключил к его данным рум. balimez ‘орудие крупного калибра’ (< тур. balyemez). (3) Из рум. выводил прочие формы Н. Дрэгану, но рум. balmaji объяснял из *baljami < венг. balzsamos ‘бальзам’. Ср. польск. balmosz, укр. балмуш ‘густое варево’, бамуш, бануш. Вовлекаемое в этот ряд рус. б^лмоить ‘сумасбродство’, бaломошь, бaлмочь М. Фасмер соотносит с баять (по аналогии с первой частью слов балагур, баламут) и мочь, считая сомнительной допускаемую Ф. Миклошичем связь с тур. bulamak ‘мешать, мутить’ [Фасмер 19б4: 117] Ш [Cihac 1879. 2: 478 (balmu§ < венг.); Miklosich 1884. 1: 19; 1888 1: 9-10; 1890. 2: 81; Панчев 1908; Kissling 1951; DR. 1929. 5: 330 (Н. Дрэгану: слав. < рум.); Lokotsch 1927: N 201; DLR (balmu§ < венг., talme§ < венг. tal «вид блюда»); DLRM 1958 (ba^^ < b. ba§y; bаlmu§, ср. венг.); СДЕЛМ
1978: 45 (балмош, балмуш < ? венг.); Илчев 1974; РБЕ] ^ balci, balik I, balkabagi, balyemez, ba§, Bulgar, duman, sucuk
bala диал. ‘дитя, ребёнок’, ‘детёныш животного’ [БТРС], рум. {bala ‘живое существо, тварь’, ‘чудовище’, перен. ‘жестокий человек, изверг’, BALAUR m. миф. «дракон», уст. этн. «цыган», balaur,уст. balaure id.} [Cioranescu 19бб: N б20 (bala ^рум. boala ‘болезнь’, б34 (balaur < ?)], арум. bulear m. ‘большая змея’ [Papa-hagi 1974: 253 (< алб. bullar)], bul’ar*, алб. (?) bolje зоол. ‘змея’, миф. ‘дракон’, bullar m. зоол. ‘уж’, buljar ♦ ГЕН.: бала (башк. /катай/) [Лезина, Суперанская 1994: 104]; АНТР.: болг. Бала (слав.?), Балия л.и.; ТОП.: рум. Balfnti (Балинць), Balfntii Noi (Балинций-Ной) — н.п. в р-не Сорока, Молд., Baline§ti (Бали-нешть), Balasinouti (Баласиноуць, 1434) [Еремия 1970: 77, 145], болг. Бала бунар — колодец у с. Борила (Троян. ок.) [Ковачев 19б9: 95], Балабаньо — поля у с. Смилян, Балицка гора — сосновый лес там же (Смолян. ок.) [Саламбашев 197б: 100] • Тюрк. бала / bala ‘птенец’ и ‘чрезмерно, много’ [ЭСТЯ 1978: 50]. А. Чо-рaнеску, допуская стяжение рум. boala в выражениях типа o boala de caine ‘чёртова собака’, объясняет bala ‘чудовище’ через контаминацию с рум. balaur ‘змей; дракон’, ‘чудовище’ и ссылается также на отмеченное И. А. Кандрей (1932) сочетание o bala de ibovnica букв. ‘чудовище-любовница’. По другим гипотезам, речь идет (1) о номинализации определяемого в рум. bale(le) dracului ‘слюни чёрта’ (Б. П. Хашдеу), (2) о рефлексе лат. bellua ‘зверь; чудовище’ (Г. Тиктин, А. Филиппиде), или (3) нар.-лат. billa ‘тягловое животное’ (А. Скрибан). А. И. Еремия рассматривает молд. топонимы в качестве производных от слав. имени Балъ, Бале, Балин, Баломир, Баля (от /?/ ба ‘ворожить’, со ссылкой на Ф. Миклошича), при этом Баласин- трактуется им как Бала(о)син, т.е. сын Балы. Учитывая местонахождение этих форм, можно ожидать, что некоторые из них отражают тюрк. племенное назв. (вероятно, ног.). Ср. рус. уст. балий ‘врач, прорицатель’ (из цслав.), которое соотносят с бaять в исходном знач. ‘заклинатель’ [Фасмер 19б4. 1: 115]. Свойственное тюркским формам значение ‘птенец’ соотносимо с практикой прорицателя (авгура) Ш [Ha§deu 1895. 3: 2374; Tiktin 1903; Dalametra 190б: 45; Philippide 1927. 2: б33; REW 1935: N 102б; Scriban 1939; DLR (^ bale); Кочи и др. 1951 (bullar); DLRM 1958 (< ?); СДЕЛМ 1978: 44 (балаур < дунайск. лат. < дако-мез.)] ^ balaban, balacak, pinar.