ИСТОРИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ТРУДАХ
© 2009
Л.К. Байрамова
О ПРОЕКТЕ СЛАВЯНСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ: УНИВЕРСАЛЬНО-УНИКАЛЬНЫЙ, ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ
ПАРАМЕТРЫ
Современный этап фразеологических исследований характеризуется масштабностью, которая выражается в том числе и в появлении все новых и новых видов словарей. На этом фоне заметно отсутствие такого словаря, как «Славянский фразеологический словарь», актуальность создания которого очевидна и проект которого (в общем виде) предлагается в данной работе.
Словарь включает фразеологизмы славянских языков (русского, украинского, белорусского, чешского, словацкого, польского, хорватского, болгарского и других).
Основными параметрами описания фразеологизмов славянских языков являются универсально-уникальный, историко-этимологический и аксиологический.
Особенность реализации универсально-уникального параметра в многоязычном фразеологическом материале славянских языков связана с тем, что источники происхождения фразеологизмов данных языков универсальны, но национально-культурная (или этнокультурная) семантика фразеологизмов этих языков отражает уникальную культурнозначимую информацию. Поэтому славянские фразеологизмы могут быть представлены в «Славянском фразеологическом словаре» в группах по следующим универсальным и уникальным источникам происхождения фразеологизмов: 1) исторические факты, события, исторические имена; 2) обычаи, обряды; 3) заговоры, заклинания; 4) фольклор; 5) мифы; 6) сказки, былины и их персонажи; 7) игры, досуг человека; 8) традиции алфавита и книжного дела; 9) художественная литература и персонажи; 10) Библия; 11) речь людей определенных профессий; 12) наблюдения за животным миром; 13) ассоциации человека, используемые им при объяснении непонятных для него явлений и др.
В этих фразеогруппах наглядно раскрывается универсальное и уникальное (*уник.), ибо реализация данного параметра дается вкупе с другими параметрами: историко-этимологическим (историко-этимологическая справка о фразеологизмах) и аксиологическим. Характеризуя аксиологическую составляющую
значения фразеологизма, мы вводим понятие аксиологического вектора: значение связано с конвенциональной ценностью (положительный вектор); значение связано с конвенциональной антиценностью (отрицательный вектор); значение заключает смену вектора (от положительного к отрицательному и от отрицательного к положительному).
Приведем общую схему фрагмента «Славянского фразеологического словаря».
1. Исторические факты, события, исторические имена
русск. казанская сирота, *уник. — 'человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-л.' Источником возникновения данного фразеологизма послужило историческое событие: взятие Иваном Грозным Казани — столицы Казанского ханства (1552). В своих прошениях к царю казанские мирзы, чтобы добиться определенных благ, жаловались на свою судьбу, за что в народе их стали насмешливо называть казанскими сиротами ([Даль, IV: 164]; [ТСРЯ, 4 : 192] и др.).
Аксиологический вектор фразеологизма — отрицательный: фразеологизм отражает конвенциональную антиценность — притворство.
укр. вискочивяк Пилип з конопель (букв. выскочил как Филипп из конопли) — 'сделал(а) какую-то неожиданную глупость'.
Источником этого фразеологизма является исторический факт, который восходит к XV—XVI вв. Это было время постоянных татарских набегов на украинские земли, во время которых жители обычно прятались в лесах, но если не успевали, то укрывались недалеко от своей хаты, в зарослях конопли, которая культивировалась на Украине. Как пишет И. Франко, в конопляных зарослях выгоднее всего прятаться, так как там не чувствуется запах человека и поэтому даже псы не могут найти его. В такой ситуации только глупый человек мог выскочить из своего укрытия.
Анекдоты с подобным сюжетом широко известны на Украине, а в роли нападающих могли выступать и просто разбойники. Что касается имени собственного Пилип (Филипп), то оно во фразеологизмах и пословицах разных славянских языков имеет коннотацию глупости. В украинском языке это имя присутствует в ряде фразеологизмов, свидетельствующих о глупости его носителя: прилип як до raHdsi Пилип; Пилип до стти прилип; тчого не роби, тыьки Пилипа жени.
бел. выскачыць як Пмт з канапель — 'сделать какую-то неожиданную глупость';
польск. wyrwal sie jak Filip z konopi — 'сделал какую-то неожиданную глупость';
чешск. vyrval se jak Filip z konopi — 'сделал какую-то неожиданную глупость' ([Ивченко 1996: 100-103; Ужченко 1988: 225-226]).
Аксиологический вектор украинского, белорусского, польского и чешского фразеологизмов - отрицательный: они отражают конвенциональную антиценность — глупость.
болг. Гюро Михайлов, * уник. — 'человек, который твердо, до конца исполняет свой долг'. В основе фразеологизма лежит имя воина Гюро Михайлова, сгоревшего на посту при охране государственной казны в Пловдиве.
Аксиологический вектор фразеологизма положительный: фразеологизм отражает конвенциональную ценность — честное исполнение своего долга.
2. Традиции алфавита, книжного дела
русск. начинать с азов — 'начинать с простого, элементарного с самых основ'.
Буква А, которой начинался русский алфавит и которая называлась аз, стала символом начала, основ знаний. Этот символ лег в основу ряда русских фразеологизмов: начинать с азов; ни аза в глаза (не знать / не видеть / не смыслить) (шутл.) — 'не знать даже самых простых вещей, не иметь элементарных знаний'.
укр. почати з аз1в — 'начинать с самого начала'; т аза не знати — 'ничего не знать, не знать даже самых простых вещей'.
Аксиологический вектор русских и украинских фразеологизмов отрицательный: фразеологизмы отражают конвенциональные антиценности — незнание, отсутствие высокой степени знаний, умений.
чешск. &&]ако &Меу, * уник. (букв. 'стоять как твердое и') — 'стоять с удивлением, глупым видом, бездействовать'. Во фразеологизме отражена особенность чешского алфавита, в котором звук у [и] — гласный непереднего ряда.
Аксиологический вектор чешского фразеологизма отрицательный: фразеологизм отражает конвенциональную антиценность — прочную глупость; бездействие.
3. Профессиональная деятельность человека
русск. доводить до белого каления — 'лишить кого-л. самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить'.
Выражение вошло в общее употребление из речи кузнецов, которые перед ковкой металла доводят его до красного, а при очень сильном нагревании — до белого каления.
укр. доводити до бмого жару — 'сильно рассердить, разозлить кого-л.'
Аксиологический вектор русского и украинского фразеологизмов изменился от положительного к отрицательному: значение фразеологизмов связано с конвенциональной антиценностью — гневом, потерей самообладания.
укр. набмки набивати — 'сплетничать, пустить сплетни'.
Зрительное и слуховое восприятие слова, обозначающего функционирование части ткацкого верстака (набилки — часть ткацкого верстака, в которой переплетаются нити и создается основа ткани), явилось источником и причиной возникновения украинского фразеологизма набыки набити.
Возникновение данного фразеологизма происходило, видимо, в такой последовательности: на основе терминологического словосочетания набыки набивати (обозначавшего один из конечних этапов приготовления ткани и имевшего значение 'переплетать', 'ткать') путем метафорического переосмысления произошел семантический сдвиг: плести, ткати — тртатися, плткувати, который и явился завершающим этапом в формировании фразеологизма набыки набити — плткувати.
В русском литературном языке подобный фразеологизм не встречается, однако в диалектах он широко представлен: шлепать набилкой — сплетничать (но-восиб.), бить набилками — трепаться (пск.), занабилки набить — наговорить, на-
сплетничать (ворон.) и др. [Ивченко 1996: 117—119].
Аксиологический вектор украинского фразеологизма изменился от положительного к отрицательному: профессиональное выражение, связанное с трудом ткача, стало связываться впоследствии с конвенциальной антиценностью — ложью, сплетней.
4. Народные обычаи
укр. давати гарбуза (букв. давать тыкву) — отказать жениху, пришедшему свататься.
В основе фразеологизма давати гарбуза лежит народный обычай: невеста, отказывая жениху, пришедшему свататься, подносила ему тыкву (по-украински — гарбуз). На Украине гарбуз был, таким образом, символом отказа жениху. Этот народный обычай породил ряд украинских фразеологизмов: дава-ти/тдносити гарбуза; зИсти печеного гарбуза; коли б вам гарбуз не покотився. К этому же ряду фразеологизмов относятся такие фразеологизмы, как гарбуза-ми пахнути; гарбузами годувати.
В записи П. Чубинского дошла до нас и украинская песня, в которой есть следующие строки:
... i богата, iхороша, хто погляне, — ахне,
Пшов би я сватати, та гарбузом пахне...
бел. даць гарбуз — 'отказать при сватовстве'
польск. podac агЪта (НатЪжа) — 'отказать при сватовстве' [Ужченко 1998: 50-52]
Аксиологический вектор славянских фразеологизмов отрицательный: фразеологизмы отражают конвенциальную антиценность - не достичь желаемого результата.
5. Бытовые единицы измерения
русск. пуд соли съесть — 'очень хорошо узнать/знать кого-л.'
Фразеологизм заключает в себе компонент со значением единицы измерения — пуд (16 кг). Нужно длительное время, за которое можно хорошо узнать человека, понять его достоинства и недостатки. За это время и пуд соли вдвоем съедается [СРФ: 477].
укр. пуд солi зИсти (з ким) — очень хорошо узнать/знать кого-л. Аксиологический вектор русского и украинского фразеологизмов положительный: фразеологизмы отражают конвенциональную ценность: хорошее знание кого-л.
чешск. та1ергхо, *уник. — человек маленького роста.
В основе фразеологизма лежит специфическая, но широко распространенная и популярная в Чехии единица измерения пива — маленькая кружка.
Аксиологический вектор фразеологизма изменился от положительного (маленькая кружка пива популярна и даже любима) к отрицательному: маленький рост человека связан с конвенциональной антиценностью — физическим недостатком человека.
В словарь необходимо включить список справочной литературы.
ЛИТЕРАТУРА
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.; СПб.: Изд-во Императорской АН, 1914.
Ивченко А. Украшська народна фразеолопя: ареали, етимологiя. — Харьков: ОКО, 1996.
СРФ: БирихА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: ФОЛИО—Пресс, 1998.
Степанова Л.И. Очерки по истории чешской фразеологии. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.
ТСРЯ: Толковый словарь русского языка / под ред. Д.И. Ушакова. — М.: ОГИЗ, 1940. - Т. IV.
Ужченко В.Д. Народження i життя фразеолопзму. — Кшв: Радянська школа, 1988.
THE SLAVIC PHRASEOLOGICAL DICTIONARY PROJECT: UNIVERSAL/UNIQUE, HISTORICAL-ETYMOLOGICAL, AXIOLOGICAL PARAMETERS
L.K. Bayramova
The article analyses universal/unique, historical-etymological, and axiological parameters of the draft of "The Slavic Phraseological Dictionary" based on Russian, Ukrainian, Belarus, Polish, Czech, and Bulgarian languages, and reveals fixed phrase axiological vector changes.
© 2009
М. Гочанин, И. Лазий-Кон>ик
ПРИЛОГ ЛЕКСИКОГРАФСКОJ ОБРАДИ НЕКИХ ГЛАГОЛА
У СРПСКОМ JЕЗИКУ
Предмет овога рада]есте семантичко-прагматичка анализа неколиких глагола у Охридском прологу, ко]има]е у основи глагол звати (се). На основу аихових семантичких реализацща у ексцерпираном матерщалу и поре^еаа са констато-ваним значеаима у свим нашим знача]нщим речницима [Речник српског ]езика (РС1), Речник српскохрватскога кн>ижевног ]езика (РМС), Речник српскохрват-ског кн>ижевног и народног ]езика (РСАНУ)], показайе се ко]а су значеаа поме-нутих глагола контекстуално и стилски условлена и како се то одражава на аихову семантичку структуру и лексикографску обраду.
Истраживаае ]е вршено на примерима прикупленим из Охридског пролога [Велимировий] — дела св. Никола]а Велимировийа, (о Охридском прологу в [Ба]ий 2008: 265—266]). Примери йе бити наво^ени у скрайеном облику. Изо-ставлени делови бийе обележени трима тачкама.
Нашу анализу започейемо од глагола назвати (се). Ако упоредимо семантич-ке идентификацще овог глагола у три поменута речника: РСАНУ — речник тезаурус, РМС — речник средаег обима (6 томова) и РС1 — ]еднотомник, уочийемо да су дата значеаа и аихов редослед врло у]едначени. Приметна ]е