Научная статья на тему 'О проекте славянского фразеологического словаря: универсально-уникальный, историко-этимологический, аксиологический параметры'

О проекте славянского фразеологического словаря: универсально-уникальный, историко-этимологический, аксиологический параметры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Л. К.

The article analyses universal/unique, historical-etymological, and axiological parameters of the draft of "The Slavic Phraseological Dictionary" based on Russian, Ukrainian, Belarus, Polish, Czech, and Bulgarian languages, and reveals fixed phrase axiological vector changes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SLAVIC PHRASEOLOGICAL DICTIONARY PROJECT: UNIVERSAL/UNIQUE, HISTORICAL-ETYMOLOGICAL, AXIOLOGICAL PARAMETERS

The article analyses universal/unique, historical-etymological, and axiological parameters of the draft of "The Slavic Phraseological Dictionary" based on Russian, Ukrainian, Belarus, Polish, Czech, and Bulgarian languages, and reveals fixed phrase axiological vector changes.

Текст научной работы на тему «О проекте славянского фразеологического словаря: универсально-уникальный, историко-этимологический, аксиологический параметры»

ИСТОРИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ТРУДАХ

© 2009

Л.К. Байрамова

О ПРОЕКТЕ СЛАВЯНСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ: УНИВЕРСАЛЬНО-УНИКАЛЬНЫЙ, ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ

ПАРАМЕТРЫ

Современный этап фразеологических исследований характеризуется масштабностью, которая выражается в том числе и в появлении все новых и новых видов словарей. На этом фоне заметно отсутствие такого словаря, как «Славянский фразеологический словарь», актуальность создания которого очевидна и проект которого (в общем виде) предлагается в данной работе.

Словарь включает фразеологизмы славянских языков (русского, украинского, белорусского, чешского, словацкого, польского, хорватского, болгарского и других).

Основными параметрами описания фразеологизмов славянских языков являются универсально-уникальный, историко-этимологический и аксиологический.

Особенность реализации универсально-уникального параметра в многоязычном фразеологическом материале славянских языков связана с тем, что источники происхождения фразеологизмов данных языков универсальны, но национально-культурная (или этнокультурная) семантика фразеологизмов этих языков отражает уникальную культурнозначимую информацию. Поэтому славянские фразеологизмы могут быть представлены в «Славянском фразеологическом словаре» в группах по следующим универсальным и уникальным источникам происхождения фразеологизмов: 1) исторические факты, события, исторические имена; 2) обычаи, обряды; 3) заговоры, заклинания; 4) фольклор; 5) мифы; 6) сказки, былины и их персонажи; 7) игры, досуг человека; 8) традиции алфавита и книжного дела; 9) художественная литература и персонажи; 10) Библия; 11) речь людей определенных профессий; 12) наблюдения за животным миром; 13) ассоциации человека, используемые им при объяснении непонятных для него явлений и др.

В этих фразеогруппах наглядно раскрывается универсальное и уникальное (*уник.), ибо реализация данного параметра дается вкупе с другими параметрами: историко-этимологическим (историко-этимологическая справка о фразеологизмах) и аксиологическим. Характеризуя аксиологическую составляющую

значения фразеологизма, мы вводим понятие аксиологического вектора: значение связано с конвенциональной ценностью (положительный вектор); значение связано с конвенциональной антиценностью (отрицательный вектор); значение заключает смену вектора (от положительного к отрицательному и от отрицательного к положительному).

Приведем общую схему фрагмента «Славянского фразеологического словаря».

1. Исторические факты, события, исторические имена

русск. казанская сирота, *уник. — 'человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-л.' Источником возникновения данного фразеологизма послужило историческое событие: взятие Иваном Грозным Казани — столицы Казанского ханства (1552). В своих прошениях к царю казанские мирзы, чтобы добиться определенных благ, жаловались на свою судьбу, за что в народе их стали насмешливо называть казанскими сиротами ([Даль, IV: 164]; [ТСРЯ, 4 : 192] и др.).

Аксиологический вектор фразеологизма — отрицательный: фразеологизм отражает конвенциональную антиценность — притворство.

укр. вискочивяк Пилип з конопель (букв. выскочил как Филипп из конопли) — 'сделал(а) какую-то неожиданную глупость'.

Источником этого фразеологизма является исторический факт, который восходит к XV—XVI вв. Это было время постоянных татарских набегов на украинские земли, во время которых жители обычно прятались в лесах, но если не успевали, то укрывались недалеко от своей хаты, в зарослях конопли, которая культивировалась на Украине. Как пишет И. Франко, в конопляных зарослях выгоднее всего прятаться, так как там не чувствуется запах человека и поэтому даже псы не могут найти его. В такой ситуации только глупый человек мог выскочить из своего укрытия.

Анекдоты с подобным сюжетом широко известны на Украине, а в роли нападающих могли выступать и просто разбойники. Что касается имени собственного Пилип (Филипп), то оно во фразеологизмах и пословицах разных славянских языков имеет коннотацию глупости. В украинском языке это имя присутствует в ряде фразеологизмов, свидетельствующих о глупости его носителя: прилип як до raHdsi Пилип; Пилип до стти прилип; тчого не роби, тыьки Пилипа жени.

бел. выскачыць як Пмт з канапель — 'сделать какую-то неожиданную глупость';

польск. wyrwal sie jak Filip z konopi — 'сделал какую-то неожиданную глупость';

чешск. vyrval se jak Filip z konopi — 'сделал какую-то неожиданную глупость' ([Ивченко 1996: 100-103; Ужченко 1988: 225-226]).

Аксиологический вектор украинского, белорусского, польского и чешского фразеологизмов - отрицательный: они отражают конвенциональную антиценность — глупость.

болг. Гюро Михайлов, * уник. — 'человек, который твердо, до конца исполняет свой долг'. В основе фразеологизма лежит имя воина Гюро Михайлова, сгоревшего на посту при охране государственной казны в Пловдиве.

Аксиологический вектор фразеологизма положительный: фразеологизм отражает конвенциональную ценность — честное исполнение своего долга.

2. Традиции алфавита, книжного дела

русск. начинать с азов — 'начинать с простого, элементарного с самых основ'.

Буква А, которой начинался русский алфавит и которая называлась аз, стала символом начала, основ знаний. Этот символ лег в основу ряда русских фразеологизмов: начинать с азов; ни аза в глаза (не знать / не видеть / не смыслить) (шутл.) — 'не знать даже самых простых вещей, не иметь элементарных знаний'.

укр. почати з аз1в — 'начинать с самого начала'; т аза не знати — 'ничего не знать, не знать даже самых простых вещей'.

Аксиологический вектор русских и украинских фразеологизмов отрицательный: фразеологизмы отражают конвенциональные антиценности — незнание, отсутствие высокой степени знаний, умений.

чешск. &&]ако &Меу, * уник. (букв. 'стоять как твердое и') — 'стоять с удивлением, глупым видом, бездействовать'. Во фразеологизме отражена особенность чешского алфавита, в котором звук у [и] — гласный непереднего ряда.

Аксиологический вектор чешского фразеологизма отрицательный: фразеологизм отражает конвенциональную антиценность — прочную глупость; бездействие.

3. Профессиональная деятельность человека

русск. доводить до белого каления — 'лишить кого-л. самообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить'.

Выражение вошло в общее употребление из речи кузнецов, которые перед ковкой металла доводят его до красного, а при очень сильном нагревании — до белого каления.

укр. доводити до бмого жару — 'сильно рассердить, разозлить кого-л.'

Аксиологический вектор русского и украинского фразеологизмов изменился от положительного к отрицательному: значение фразеологизмов связано с конвенциональной антиценностью — гневом, потерей самообладания.

укр. набмки набивати — 'сплетничать, пустить сплетни'.

Зрительное и слуховое восприятие слова, обозначающего функционирование части ткацкого верстака (набилки — часть ткацкого верстака, в которой переплетаются нити и создается основа ткани), явилось источником и причиной возникновения украинского фразеологизма набыки набити.

Возникновение данного фразеологизма происходило, видимо, в такой последовательности: на основе терминологического словосочетания набыки набивати (обозначавшего один из конечних этапов приготовления ткани и имевшего значение 'переплетать', 'ткать') путем метафорического переосмысления произошел семантический сдвиг: плести, ткати — тртатися, плткувати, который и явился завершающим этапом в формировании фразеологизма набыки набити — плткувати.

В русском литературном языке подобный фразеологизм не встречается, однако в диалектах он широко представлен: шлепать набилкой — сплетничать (но-восиб.), бить набилками — трепаться (пск.), занабилки набить — наговорить, на-

сплетничать (ворон.) и др. [Ивченко 1996: 117—119].

Аксиологический вектор украинского фразеологизма изменился от положительного к отрицательному: профессиональное выражение, связанное с трудом ткача, стало связываться впоследствии с конвенциальной антиценностью — ложью, сплетней.

4. Народные обычаи

укр. давати гарбуза (букв. давать тыкву) — отказать жениху, пришедшему свататься.

В основе фразеологизма давати гарбуза лежит народный обычай: невеста, отказывая жениху, пришедшему свататься, подносила ему тыкву (по-украински — гарбуз). На Украине гарбуз был, таким образом, символом отказа жениху. Этот народный обычай породил ряд украинских фразеологизмов: дава-ти/тдносити гарбуза; зИсти печеного гарбуза; коли б вам гарбуз не покотився. К этому же ряду фразеологизмов относятся такие фразеологизмы, как гарбуза-ми пахнути; гарбузами годувати.

В записи П. Чубинского дошла до нас и украинская песня, в которой есть следующие строки:

... i богата, iхороша, хто погляне, — ахне,

Пшов би я сватати, та гарбузом пахне...

бел. даць гарбуз — 'отказать при сватовстве'

польск. podac агЪта (НатЪжа) — 'отказать при сватовстве' [Ужченко 1998: 50-52]

Аксиологический вектор славянских фразеологизмов отрицательный: фразеологизмы отражают конвенциальную антиценность - не достичь желаемого результата.

5. Бытовые единицы измерения

русск. пуд соли съесть — 'очень хорошо узнать/знать кого-л.'

Фразеологизм заключает в себе компонент со значением единицы измерения — пуд (16 кг). Нужно длительное время, за которое можно хорошо узнать человека, понять его достоинства и недостатки. За это время и пуд соли вдвоем съедается [СРФ: 477].

укр. пуд солi зИсти (з ким) — очень хорошо узнать/знать кого-л. Аксиологический вектор русского и украинского фразеологизмов положительный: фразеологизмы отражают конвенциональную ценность: хорошее знание кого-л.

чешск. та1ергхо, *уник. — человек маленького роста.

В основе фразеологизма лежит специфическая, но широко распространенная и популярная в Чехии единица измерения пива — маленькая кружка.

Аксиологический вектор фразеологизма изменился от положительного (маленькая кружка пива популярна и даже любима) к отрицательному: маленький рост человека связан с конвенциональной антиценностью — физическим недостатком человека.

В словарь необходимо включить список справочной литературы.

ЛИТЕРАТУРА

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.; СПб.: Изд-во Императорской АН, 1914.

Ивченко А. Украшська народна фразеолопя: ареали, етимологiя. — Харьков: ОКО, 1996.

СРФ: БирихА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: ФОЛИО—Пресс, 1998.

Степанова Л.И. Очерки по истории чешской фразеологии. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.

ТСРЯ: Толковый словарь русского языка / под ред. Д.И. Ушакова. — М.: ОГИЗ, 1940. - Т. IV.

Ужченко В.Д. Народження i життя фразеолопзму. — Кшв: Радянська школа, 1988.

THE SLAVIC PHRASEOLOGICAL DICTIONARY PROJECT: UNIVERSAL/UNIQUE, HISTORICAL-ETYMOLOGICAL, AXIOLOGICAL PARAMETERS

L.K. Bayramova

The article analyses universal/unique, historical-etymological, and axiological parameters of the draft of "The Slavic Phraseological Dictionary" based on Russian, Ukrainian, Belarus, Polish, Czech, and Bulgarian languages, and reveals fixed phrase axiological vector changes.

© 2009

М. Гочанин, И. Лазий-Кон>ик

ПРИЛОГ ЛЕКСИКОГРАФСКОJ ОБРАДИ НЕКИХ ГЛАГОЛА

У СРПСКОМ JЕЗИКУ

Предмет овога рада]есте семантичко-прагматичка анализа неколиких глагола у Охридском прологу, ко]има]е у основи глагол звати (се). На основу аихових семантичких реализацща у ексцерпираном матерщалу и поре^еаа са констато-ваним значеаима у свим нашим знача]нщим речницима [Речник српског ]езика (РС1), Речник српскохрватскога кн>ижевног ]езика (РМС), Речник српскохрват-ског кн>ижевног и народног ]езика (РСАНУ)], показайе се ко]а су значеаа поме-нутих глагола контекстуално и стилски условлена и како се то одражава на аихову семантичку структуру и лексикографску обраду.

Истраживаае ]е вршено на примерима прикупленим из Охридског пролога [Велимировий] — дела св. Никола]а Велимировийа, (о Охридском прологу в [Ба]ий 2008: 265—266]). Примери йе бити наво^ени у скрайеном облику. Изо-ставлени делови бийе обележени трима тачкама.

Нашу анализу започейемо од глагола назвати (се). Ако упоредимо семантич-ке идентификацще овог глагола у три поменута речника: РСАНУ — речник тезаурус, РМС — речник средаег обима (6 томова) и РС1 — ]еднотомник, уочийемо да су дата значеаа и аихов редослед врло у]едначени. Приметна ]е

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.