© 2009
Е.А. Андреева
О СТРУКТУРЕ «АКСИОЛОГИЧЕСКОГО РУССКО-НЕМЕЦКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ»
В «Аксиологическом русско-немецком фразеологическом словаре» отражены русские и немецкие фразеологизмы, семантика которых коррелирует с конвенциональными ценностями и антиценностями.
Специфика интерпретации фразеологизмов в новом типе словаря — аксиологическом — связана с отражением в нем аксиологем. По мнению К. Жукова, аксиологема представляет собой «аксиологический идеал» или «выбранную из парадигматического ряда характеристику, которую избираем в качестве оценки, воплощенной в целом ряде паремий» [Жуков 2004: 109].
Как указывает Л.К. Байрамова, роль аксиологем в аксиологических словарях могут выполнять аксиологически заряженные понятия, отражающие различного рода ценности и антиценности. «Аксиологический фразеологический словарь» включает фразеологизмы, которые систематизируются по диадам, представляющим единство двух блоков, раскрывающих конвенциональные ценности и антиценности, закрепленные в коллективном сознании, культуре и языке. Основными конвенциональными ценностями и антиценностями, закодированными в сознании и культуре социумов и нашедшими отражение в виде фразеологических диад разных языков, являются, например: витальные (аксио-логемы жизнь — смерть, здоровье — болезнь), гедонистические (аксиологемы счастье — несчастье); материально-утилитарные (аксиологемы богатый — бедный); интеллектуально-познавательные (аксиологемы умный — глупый); нравственно-этические (аксиологемы правда — ложь); религиозные (аксиологемы рай — ад) и др. К аксиологемам относятся также аксиологически заряженные лексемы/фразеологизмы; внутренняя форма слова/фразеологизма; символы как компонент смысла лексемы/фразеологизма; прототип/этимон лексемы/фразеологизма; менторные афоризмы, пословицы и поговорки [Байрамова 2008: 300-301].
В «Аксиологическом русско-немецком фразеологическом словаре» русская и немецкая части даются независимо друг от друга, но структура их одинакова: фразеологизм; дефиниция фразеологизма (раскрывающая аксиологию фразеологизма — ценность или антиценность); этимология фразеологизма (отражающая образ фразеологизма в аксиологическом плане); стилистические пометы (разг., фам., ирон., высок., шутл. и др., передающие функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации фразеологизма); буквальное значение (для фразеологизмов немецкого языка, это помогает раскрыть образ фразеологизма и определить изменение аксиологического вектора).
Фразеологизмы каждой аксиологической диады распределяются по слотам, «связанным между собой определенными семантическими отношениями» [Баранов 2003: 16]. Слоты русского языка рассматриваются в корреляции с немецким языком. Так, например, аксиологема «Жизнь» из фразеологической диады «Жизнь — Смерть» имеет следующие слоты: 1. Рождение человека; 2. Возрастные периоды (младенчество; детство; ранняя юность; молодость; взрослость;
зрелый возраст; старость); 3. Женитьба, замужество; 4. Жизнь; 5. Образ жизни; 6. Средства к существованию; 7. Жить тяжелой жизнью; 8. Жить без цели, без пользы, пассивно; 9. Жить с идеалами в душе; 10. Возвращаться к привычному образу жизни; 11. Менять привычный образ жизни; 12. Жить нерешительно и трусливо; 13. Духовная и бездуховная жизнь; 14. Жизнь и судьба; 15. Человек в его отношении к своей жизни; 16. Человек в его отношении к чужой жизни; 17. Жизнь человека в его отношении к обществу; 18. Жизненный опыт и неопытность.
В Словаре структура слота в русском и немецком языках в основном совпадает. Интернациональный аспект и универсальность образа мышления народов приводит к тому, что источники возникновения и образы фразеологизмов могут быть одинаковыми. Итак, например, в слот «Рождение человека» входят единицы дарить жизнь — 'родить' [по аналогии: жизнь — дар божий]; (einem Kind) das Leben schenken — 'давать жизнь ребенку, производить на свет ребенка' [букв. дарить жизнь ребенку; этим. по общепринятому представлению, ребенок — это дар божий для женщины]; слот «Возрастные периоды» (Зрелость) — 'опасный возраст', шутл. — возраст женщины от 40 до 50 лет (этим. К. Миха-элис. «Опасный возраст» (1910) (на датск. языке). — [СРФ: 93]); das gefärliche Alter, шутл. — 'опасный возраст' (этим. возраст, в котором женщина любой ценой хочет удержать уходящую молодость; по названию романа датской писательницы К. Михаэлис, вышедшего в 1910 г. — [НРФС: 28]).
Как известно, каждый возраст имеет свои ценности и антиценности: для младенчества — невинность, но беспомощность; для молодости — беззаботная жизнь, энергичность, но отсутствие опыта, легкомыслие; для зрелости — жизненный опыт, достижения, но желание молодиться, вернуть юность; для старости — мудрость, но иногда ненужность, пассивность. И эти ценностные и антиценностные ориентиры отражаются, как видно, во фразеологизмах.
Слот «Человек в его отношении к своей жизни» включает фразеологизмы борьба за жизнь / борьба за существование, публ. — 'упорное стремление выжить в жестких условиях, на грани смерти' [этим. калька англ. struggle for existence (Т.Р. Мальтус (T.R. Malthus). «Essay on the principles of population» (1798); англ. struggle for life Ч. Дарвин. «Происхождение видов путем естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь» (1859)]; der Kampf ums Dasein — борьба за существование (этим. заключительные слова заглавия знаменитого труда Чарльза Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или сохранение благоприятствующих пород в борьбе за существование». В связи с широким признанием теории Дарвина выражение борьба за существование стало крылатым. — [НРФС: 311]).
Слот «Образ жизни» представлен единицами жить как кошка с собакой — 'в постоянной ссоре' [этим. фразеологизм является отзвуком представления о традиционной вражде между кошкой и собакой] wie Hund und Katze leben разг. — 'жить как кошка с собакой'. Этот слот включает как ценности, так и антиценности, поскольку образ жизни человека может быть очень разнообразным.
«Аксиологический русско-немецкий фразеологический словарь» отражает и различную наполняемость слотов русской и немецкой частей, что раскрывает специфику русской и немецкой культур. В таком случае образы фразеологиз-
мов и источники их возникновения отличаются. Так, в русском языке слот «Возрастные периоды» (Старость) содержит ФЕ до седых волос — 'до преклонных лет, до старости' [этим. седые волосы олицетворяют преклонных возраст и старость], в немецком — ein biblisches Alter — 'библейский возраст' (этим. намек на Адама и его потомков, до Ноя: по библейской легенде Адам жил 800, Ной — 500 лет. — [НРФС: 28]); слот «Жить с идеалами в душе» представлен в русском языке ФЕ делать жизнь (с кого), книжн. высок. — 'брать за образец чью-л. жизнь, подражать кому-л.' (этим. В.В. Маяковский. «Хорошо»: Юноше, / обдумывающему житье, / решающему / сделать бы жизнь с кого, / скажу, / не задумываясь: / — Делай ее / С товарища / Дзержинского. — [СРФ: 187]); в немецком языке представлен оборотом neue Wege einschlagen — 'прокладывать новые пути' [этим. образ фразеологизма основан на представлении о человеке, живущем с идеалами в душе, который стремится достичь своей цели, идет своим новым путем].
Слот «Жизнь» представляет ФЕ белый/божий свет — 'окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях' (этим. белый свет выступает в роли символа жизненного бытия, противопоставляется загробному миру как мир явный, ощутимый. — [БФСРЯ: 394]), в немецком — оборот das Leben und Treiben — 'житье-бытье' [букв. жизнь и поведение, поступки; этим. жизнь человека характеризуется поступками, которые он совершает в процессе жизни].
В Словаре представлены крылатые выражения писателей и поэтов. По мнению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, КВ при когнитивном подходе к исследованию языка могут быть интерпретированы как общий фонд знаний некоторого культурного сообщества [Баранов, Добровольский 2008: 71]. Развитие общества, изменение традиций в некоторых случаях приводит к изменению аксиологического вектора фразеологизмов (по терминологии Л.К. Байрамовой). Примером может служить следующее крылатое выражение «Der König ist tot, es lebe der König!» — Король умер, да здравствует король! (этим. источником этого выражения являются слова, принадлежавшие французскому писателю и государственному деятелю Франсуа Рене Шатобриану: под этим названием Шатоб-риан опубликовал свой труд после смерти короля Людовика XVIII. Шатобриан присутствовал на традиционной церемонии объявления о смерти старого короля и провозглашения нового, что подчеркивало непрерывность королевской власти. В последний раз церемония была проведена после смерти Людовика XVIII и интронизации его преемника Карла X [GW: 432]).
Таким образом, если на заре своего появления это выражение было, безусловно, ценностью (проводилась торжественная церемония), то позднее оно, проникнув в другие языки, приобрело оттенок ироничности, отражающий стремление к власти.
При составлении «Аксиологического русско-немецкого фразеологического словаря» особое внимание уделяется разработке словарной статьи, включающей дефиницию, этимологию и буквальный перевод (для немецких фразеологизмов). Такой подход позволяет наиболее полно раскрыть образ фразеологизма в аксиологическом аспекте и зафиксировать изменение аксиологического вектора.
ЛИТЕРАТУРА
Байрамова Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4—6 мая 2008 года): в 2 т. — Т.1: Идиоматика и познание. — Белгород, 2008. — С.298—302.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М: Изд-во «Эдиториал УРСС», 2003.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008.
Жуков К.А. Языковое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): дис. ... канд. филол. наук. — Н. Новгород, 2004.
БирихА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Исто-рико-этимологический справочник / под ред. В.М. Мокиенко. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. — М.: Рус. яз., 1975.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Аст-Пресс Книга, 2006.
Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984.
STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF THE RUSSIAN-GERMAN AXIOLOGICAL DICTIONARY OF FIXED PHRASES
E.A. Andreyeva
The paper reveals the structure of The Russian-German Axiological Dictionary of Fixed Phrases. The dictionary presents Russian and German set expressions semantically correlating with conventional values and anti-values. Specific treatment of fixed phrases in the dictionary is associated with embodied axiologemes.
© 2009
Е.И. Алещенко
ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ КОНЦЕПТОВ
Фольклорные тексты всегда представляли интерес для лингвокультурологи-ческих исследований, т.к. являются результатом деятельности совокупной языковой личности, т.е. анонимны, традиционны, отражают факты национальной культуры и в целом могут служить своеобразным хранилищем последней. Тогда как концепт в целом возникает под воздействием совокупности множества