Научная статья на тему 'Словарная статья во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей'

Словарная статья во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1270
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕННОСТЬ / АНТИЦЕННОСТЬ / АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДИАДА / АКСИОЛОГЕМА / АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕКТОР / VALUE / ANTIVALUE / AXIOLOGICAL PHRASEOLOGICAL DYAD / AXIOLOGEME / AXIOLOGICAL VECTOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москалёва Дина Рамилевна

Статья посвящена описанию фразеологизмов во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей. Аксиологическая составляющая фразеологизма раскрывается в словарной статье посредством его этимологизации, интерпретации образного основания и соотнесением фразеологизма (или его компонента) с кодами культуры. Представленный метод описания фразеологизмов может быть использован в одноязычных и двуязычных словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VOCABULARY ENTRY IN A PHRASEOLOGICAL DICTIONARY OF VALUES AND ANTI-VALUES

The article deals with set expressions presentation in a phraseological dictionary of values and antivalues. Axiological constituent of a set expression in a vocabulary entry is revealed through its etymology, interpretation of its image, and its correlation with cultural codes. The method of set expressions presentation can be used both in unilingual and bilingual dictionaries.

Текст научной работы на тему «Словарная статья во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей»

© 2011

Д. Р. Москалёва

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ЦЕННОСТЕЙ И АНТИЦЕННОСТЕЙ

Статья посвящена описанию фразеологизмов во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей. Аксиологическая составляющая фразеологизма раскрывается в словарной статье посредством его этимологизации, интерпретации образного основания и соотнесением фразеологизма (или его компонента) с кодами культуры. Представленный метод описания фразеологизмов может быть использован в одноязычных и двуязычных словарях.

Ключевые слова: ценность, антиценность, аксиологическая фразеологическая диада, аксиологема, аксиологический вектор.

Фразеологический словарь ценностей и антиценностей представляет собой словарь нового типа, в котором отражены черты фразеологических, этимологических, культурологических и аксиологических словарей.

В каждом обществе формируется ценностное самосознание, система основополагающих идей, убеждений, представлений и идеалов. Это ценностное самосознание буквально пронизывает всё бытие человека, являясь для него ориентиром поведения, поступков и высказываний, предпочтений, оценки событий, отношения к окружающим. Ценности, идеалы и убеждения находят свое воплощение в языке и складываются в определенную «ценностную картину мира» [Ка-расик 2002: 167], которая отражается и во фразеологии. «Основные конвенциональные ценности и антиценности кодируются в сознании, в культуре социума и находят отражение в виде фразеологических диад» [Байрамова 2008: 300].

В качестве единиц смысла языка, фиксирующих ценности и антиценности, принимаются аксиологемы — «аксиологически заряженные понятия, отражающие различного рода ценности и антиценности» [Байрамова 2009а: 28].

Каждая фразеологическая диада включает в себя аксиологему, отражающую ценность, и аксиологему, отражающую антиценность, т. е. противоположность данной ценности. Напр., витальные (аксиологемы Жизнь — Смерть, Здоровье — Болезнь), социально-утилитарные (аксиологемы Труд — Безработица / Лень / Отдых), материально-утилитарные (аксиологемы Богатство — Бедность), гедонистические (аксиологемы Счастье — Несчастье), эмоционально-утилитарные (аксиологемы Смех — Плач), интеллектуально-познавательные (аксиологемы Ум — Глупость), нравственно-этические (аксиологемы Правда — Ложь), священные (аксиологемы Родина — Чужбина), религиозные (аксиологемы Рай — Ад) [Байрамова 2008].

В корпус Фразеологического словаря ценностей и антиценностей включаются фразеологизмы-идиомы, пословицы и афоризмы, отражающие указанные ак-сиологемы. Фразеологизмы-идиомы «сохраняют в языковой их памяти "вещные"

Москалёва Дина Рамилевна — старший преподаватель кафедры иностранных языков Казанского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета. E-mail: dinamoskaleva@mail.ru

или исторические реалии, количественно или качественно приметные факты, а также события и явления, социально значимые для народа — носителя языка» [Телия 2006: 8]. Пословицы выражают народную мудрость, морально-нравственные установки и в сжатом виде излагают мнение народа о том или ином явлении. Афоризмы представляют собой субъективное мнение, суждение или оценку какого -либо явления; это видение мира определённой эпохи глазами современника и выражение мироощущения общества (или его части) в частном высказывании. Таким образом, фразеологизмы, пословицы и афоризмы фиксируют культурно значимые смыслы и ценности.

Фразеологизмы каждой из представленных выше аксиологем можно разделить на группы. Так, аксиологему «Труд» представляют следующие семантические группы: 1. 'работать усердно, с вдохновением' (вкладывать душу и др.);

2. 'выполнять работу быстро и легко' (горит в руках, щёлкать как семечки и др.);

3. 'настойчивость в работе' (бить в одну и ту же точку, вода и камень точит и др.); 4. 'работящий, не боящийся работы' (ломовая лошадь, трудолюбив как пчела и др.); 5. 'мастер своего дела' (золотые руки, мастер большой руки и др.);

6. 'работа хорошего качества, мастерская работа' (филигранная работа и др.);

7. 'участвовать в общем труде' (внести свою лепту, приложить руку и др.);

8. 'обеспечивать своё существование собственным трудом' (есть хлеб не даром и др.); 9. 'профессии' (белые воротнички, люди в белых халатах и др.); 10. 'начинать работу' {войти в строй, забить первый колышек и др.); 11. 'заканчивать, доделывать работу' (выйти на финишную прямую, доводить до ума и др.); 12. 'работать тяжело, напряжённо' (в поте лица своего, не покладая рук и др.); 13. 'тяжёлый труд, напряжённая работа' (египетская работа, титанический труд и др.); 14. 'иметь много работы, быть всегда занятым' (хлопот полон рот, крутиться как белка в колесе и др.); 15. 'бесконечная работа' (бочка Данаид, сизифов труд и др.); 16. 'работать без старания, кое -как, медленно' (работать спустя рукава; шаг вперёд, два шага назад и др.); 17. 'бесполезная работа' (мартышкин труд, стрельба из пушек по воробьям и др.); 18. 'выполнять бесплодную, бесполезную работу' (в лес дрова возить, носить воду в решете и др.) 19. 'не быть мастером, не обладать опытом' (мастер кислых щей и др.); 20. 'работа плохого качества' (топорная работа и др.).

Аксиологему «Безработица / Лень / Отдых» представляют следующие семантические группы: 1. 'безделье' (сладкое ничегонеделание и др.); 2. 'бездельничать, отлынивать от работы, заниматься пустяками' (работать в бригаде Ваньки Шаталова, сидеть сложа руки и др.); 3. 'не прилагать никаких усилий, ничего не делать' {пальцем о палец не ударить и др.); 4. 'бездельник, лентяй, пассивный человек' {лежачий камень и др.); 5. 'человек, создающий видимость активной занятости делом' (деловой бездельник, кипучий лентяй и др.); 6. 'бросить работу' (бросить перо, перековать лемех на свайку и др.); 7. 'отдыхать' {почить от трудов праведных и др.); 8. 'присваивать плоды чужого труда' (жать, где не сеял; чужими руками жар загребать и др.); 9. 'откладывать работу' {отложить в долгий ящик и др.); 10. 'не работать, жить праздно' (даром хлеб есть и др.); 11. 'быть безработным' {служить у графа Ветрова и др.).

Приведённые примеры репрезентируют ценности и антиценности, противопоставленные друг другу и объединённые «по наличию у них аксиологического

вектора (положительного или отрицательного), который может меняться» [Байрамова 20096: 108-109].

Итак, Фразеологический словарь ценностей и антиценностей может состоять из аксиологических диад, включающих в себя две семантически противоположные аксиологемы, которые разделены на группы, состоящие из семантически близких фразеологизмов, пословиц и афоризмов.

Раскрыть аксиологическую составляющую фразеологизмов можно посредством их этимологизации, интерпретации их образного основания и соотнесением фразеологизма (или его компонента) с «кодами культуры — теми реалиями, которые человек уже наградил культурным смыслом и которые поэтому служат исходным материалом для культурного же осмысления образа фразеологизма» [Телия 2006: 13]. Таким образом, словарная статья во Фразеологическом словаре ценностей и антиценностей должна отражать этимологию, соотнесенность фразеологизма или его компонента с видами тропов, с кодами культуры, с ценностью или антиценностью.

В качестве иллюстрации интерпретации аксиологической составляющей фразеологизма приведём план словарной статьи Фразеологического словаря ценностей и антиценностей на примере фразеологизма золотые руки, входящего в семантическую группу «Мастер своего дела» аксиологемы «Труд».

1. Фразеологизм: Золотые руки.

2. Функционально-стилистическая помета: одобр.

3. Дефиниция фразеологизма: 'О том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой'.

4. Культурологический комментарий: а) этимологическая справка. Первоначальный смысл выражения прозрачен — «руки, которым нет цены, настолько они искусны в каком-л. деле». Затем так стали называть и мастера с умелыми руками. Оборот известен всем славянским языкам, но отсутствует в немецком, французском и английском, что говорит о национальном своеобразии образа, лежащего в его основе [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007: 418]; б) соотнесённость фразеологизма или его компонента с видами тропов и кодами культуры. Образ фразеологизма строится на сочетании метонимического отождествления части и целого (рук и человека) с метафорой, выражающей ценность рук умелого мастера посредством их сравнения с золотом. Через компонент рука образ фразеологизма соотносится с телесным (соматическим) кодом культуры и имеет дополнительное символическое значение «инструмента», используя который человек выполняет свою работу. Через компонент золотой фразеологизм соотносится с природно-вещным кодом культуры. Золото символически связывается во фразеологизме с идеей избранности, редкости, ценности мастера; в) соотнесённость фразеологизма или его компонента с ценностью или антиценностью. Фразеологизм выражает одобрительное отношение и уважение к человеку, владеющему мастерством, и, отражая ценность «Труд», маркируется положительным аксиологическим вектором.

Приведём также пример описания фразеологизма мартышкин труд, входящего в семантическую группу «Бесполезная работа» аксиологемы «Труд».

1. Фразеологизм: Мартышкин труд.

2. Функционально-стилистическая помета: презр.

3. Дефиниция фразеологизма: 'бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания'.

4. Культурологический комментарий:

а) этимологическая справка. Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Обезьяна» (1811), в которой речь идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа которого вызывала одобрение окружающих. Мартышка, желая показать свое трудовое усердие, начала катать большой чурбан, однако похвал так и не дождалась, так как пользы от её «работы» не было [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007: 700];

б) соотнесённость фразеологизма или его компонента с видами тропов и кодами культуры. Образ фразеологизма строится на метафоре и соотносится с зооморфным кодом культуры, включающим устойчивое стереотипное представление о мартышке как о подвижном и глупом животном, любящем кривляться и повторять действия за другими;

в) соотнесённость фразеологизма или его компонента с ценностью или антиценностью. Мораль басни «Обезьяна» И. А. Крылова гласит: Как хочешь ты трудись; / Но приобресть не льстись / Ни благодарности, ни славы, / Коль нет в твоих трудах ни пользы, ни забавы.

Следуя за моралью басни, фразеологизм выражает презрительное отношение к бесцельным действиям, не приносящим никакой пользы, и, отражая ценность «Труд», маркируется отрицательным аксиологическим вектором.

При составлении Фразеологического словаря ценностей и антиценностей автор опирается на положение о том, что фразеологизмы, пословицы и афоризмы сохраняют в своей языковой памяти исторические реалии, примечательные и знаковые факты и события в жизни народа-носителя языка. Выявление культурных слоёв, зафиксированных во фразеологизмах, пословицах и афоризмах, возможно при их соотнесении с концептами данной культуры.

Итак, новизна словаря состоит в методике отбора ценностей, а также в представлении языкового материала — словарной статье. Данный метод описания фразеологизмов может быть использован не только в одноязычных, но и в двуязычных словарях.

ЛИТЕРАТУРА

Байрамова 2009а: Байрамова Л. К. Аксиологический вектор фразеологизмов // Русская и сопоставительная филология. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. — С. 27-30.

Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. — Белгород: БелГУ, 2008. — С. 298-302.

Байрамова 2009б: Байрамова Л. К. Родина и смерть в аксиологической парадигме // Филол. науки. — 2009. — № 3. — С. 103-110.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимо-логический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926 с.

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культу -рологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: АСТ-ПРЕСС КН., 2006. — 784 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 331 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.