Научная статья на тему 'О ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА'

О ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОДЧИК / ПРИРОДА ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова Ю. З.

В статье представлены основные положения литературоведческой теории перевода, а также рассматриваются критерии точности и полноценности перевода, его близости к оригиналу, границы активности переводчика в передаче глобальности художественного слова.Basic theses of a literary translation theory are presented in the article. And also criteria of accuracy and meaningful of the translation, its closeness to the original, limits of activity of the translator in transfer of globality literary word are considered.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА»

3. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.- С.18-25.

4. Богданова Ю.З. Русские прилагательные и их соответствия в немецком переводе: автореф. ... канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. - 20 с.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997. - 416с.

6. Богданова Ю.З. О диалоге культур и некоторых проблемах художественного перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14136

7. Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62997

8. Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1993.

9. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 19481965.

Богданова Ю.З., к. филол. н.

доцент

кафедра иностранных языков ФГБОУВО «ГАУ Северного Зауралья»

Россия, г. Тюмень О ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В статье представлены основные положения литературоведческой теории перевода, а также рассматриваются критерии точности и полноценности перевода, его близости к оригиналу, границы активности переводчика в передаче глобальности художественного слова.

Ключевые слова: литературоведческая теория перевода, перевод, оригинал, переводчик, природа перевода.

ABOUT THE LITERARY TRANSLATION THEORY Basic theses of a literary translation theory are presented in the article. And also criteria of accuracy and meaningful of the translation, its closeness to the original, limits of activity of the translator in transfer of globality literary word are considered.

Keywords: literary translation theory, translation, original, translator, nature of translation.

«Классическая» школа перевода связана с художественной практикой переводчиков, начиная с К.Чуковского и заканчивая современными авторами: И.А.Калининым, В.Росселем, Ю.Д.Левиным, Л.Мкртчаном, П.М.Топером, Г.Гачечиладзе. В рамках литературоведческой теории перевода самой удачной попыткой определить природу перевода нам кажется заключение, сделанное Орром (C.W.Orr) в 1941г., который сравнивает перевод с живописью: «Художник не воспроизводит каждую

деталь ландшафта - он оттеняет то, что кажется ему лучшим. Так и переводчик. Он ищет воплощение в своей собственной версии духа, а не только буквы подлинника» [1, 286].

Г.Гачечиладзе говорит о том, что «действительность - первична, а слово - вторично, и, говоря о переводе, нельзя упускать из виду действительность, которая стоит за словом... Буква всегда убивает дух, если она не сливается на новом языке с художественной тканью произведения». В соответствии с данной теорией актуальны слова В.Г.Белинского: «Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания» [1, 104-107]. Еще А.С.Пушкин в статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» показал сущность буквализма: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своем произведении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верным» [1, 193].

Обратимся к современным авторам. А.Межиров в статье «Переводы и переводчики» пишет: «Что же такое точность перевода? Лексическая точность явно недостаточна, к тому же при переводе стихов она порой вредна, а иногда пагубна. Нужна точность не буквы, а духа» [2, 5]. В ценном исследовании А.В.Федорова «Лермонтов и литература его времени» есть глава «Лермонтов как переводчик», в которой автор подчеркивает «исключительную активность Лермонтова в его отношении к иноязычным подлинникам». Вот почему перевод Лермонтова «Из Гёте» стал шедевром, а более точные по лексике, размеру и стилю переводы В.Брюсова и И.Анненского - совсем не то: один из них внутренне высушен, при точном воспроизведении формы подлинника, именно по причине этой точности, которая нарушила естественный творческий синтез двух поэтических начал, а второй перевод не верен подлиннику потому, что в нем монументальная тишина Гёте (кстати, сохранившаяся у Лермонтова как основная тема подлинника) заменена нервным ритмом и мистическим ожиданием, наводящим страх [3, 273].

Таким образом, на фоне вышесказанного справедливым является определение перевода, данное Г.Гачечиладзе: «Перевод - это воссоздание подлинника в единстве формы и содержания в новом ярком материале, это отражение художественной действительности подлинника в целом. перевод является органическим синтезом обоих национальных начал» [1, 145-146].

Для сопоставления тут же приведем определение, предложенное П.Топером. Литературоведческий характер его не подлежит сомнению: «Перевод художественный - вид литературного творчества, в процессе которого создается произведение, существовавшее на одном языке, воссоздающееся на другом» [4, 656].

Но, конечно, есть и границы активности переводчика. Когда он переходит их, то оказывается в области подражаний, переделок, то есть в

области собственного литературного творчества. И если при переводе М.Ю.Лермонтова произошло, по меткому замечанию Г.Гачечиладзе, «превращение гётевского немецкого стихотворения в лермонтовское русское», не стоит, на наш взгляд, думать, что всякое вольное обращение с подлинником станет одновременно созданием нового шедевра.

Использованные источники:

1. Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,1972. - 182 с.

2. Межиров А. Переводы и переводчики // Литературная газета. - 1967. -№17. - С.5-7.

3. Фёдоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967. - 273с.

4. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. - С.655-666.

5. Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62997

6. Богданова Ю.З. О развитии лингвострановедческой компетенции студентов аграрного вуза // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/03/64896

7. Богданова Ю.З. О возможностях интеграции отечественных лингвистов в европейское научное сообщество // Современная педагогика. 2016. № 4. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2016/04/5619

Бочкарева Д.А. магистр

Тольяттинский государственный университет

Россия, г. Тольятти ПОДХОДЫ К СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ЭТАПОВ РАЗРАБОТКИ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ НА ПРЕДПРИЯТИИ

В статье рассматриваются вопросы совершенствования этапов принятия управленческих решений в условиях неопределенности для конкретной организации с целью повышения эффективности результатов деятельности. Предложенные решения позволяют оценить риски будущих решений и повысить эффективность деятельность предприятия при принятии управленческих решений.

Ключевые слова: управленческие решения, риски, конкурентоспособность

In article questions of improvement of stages of adoption of administrative decisions in the conditions of uncertainty for the concrete organization for the purpose of increase of efficiency of results of activity are considered. The proposed solutions allow to estimate risks of future decisions and to increase efficiency activity of the enterprise at adoption of administrative decisions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.