анализа // Учебное пособие / Уфа, 2015. (2-ое издание, дополненное и переработанное) С. 122-123.
6. Парамонова Л.И. Оценка социально-экономической эффективности применения технологии коучинга персонала // Социальная политика и социология. - 2010. - № 5. - С.311-324.
Богданова Ю.З., к.филол.н.
доцент
кафедра иностранных языков ФГБОУВО «ГАУ Северного Зауралья»
Россия, г. Тюмень О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
В статье представлены основные положения лингвистической теории перевода, а также рассматриваются критерии точности и полноценности перевода, его близости к оригиналу, границы активности переводчика в передаче глобальности художественного слова.
Ключевые слова: лингвистическая теория перевода, перевод, оригинал, переводчик, природа перевода.
ABOUT THE LINGUISTIC TRANSLATION THEORY
Basic theses of a linguistic translation theory are presented in the article. And also criteria of accuracy and meaningful of the translation, its closeness to the original, limits of activity of the translator in transfer of globality literary word are considered.
Keywords: linguistic translation theory, translation, original, translator, nature of translation.
Основы лингвистической теории перевода заложил А.В.Фёдоров в начале 20 века. В его работе «О художественном переводе» показано, что плодотворное сочетание теории и практики перевода должно осуществляться исключительно на широком филологическом уровне. Основой лингвистической теории перевода А.В.Фёдоров считает определенные закономерности, которые устанавливаются путем сопоставления особенностей лексики, грамматики и использования стилистических средств языков оригинального текста и перевода. Задачей переводчика является целостная и точная передача средствами другого языка содержания подлинника при сохранении его стилистических и экспрессивных особенностей. Под целостным и точным переводом понимается единство формы и содержания на новой языковой основе.
Основной исследовательский центр ученых-лингвистов - Институт иностранных языков им. М.Тореза в Москве. Результаты исследований публиковались в «Тетрадях переводчика» под редакцией Л.С.Бархударова. Эту школу представляли В.Комиссаров, В.Крупнов, И.Рецкер; следует назвать работы Ю.Найды и Ч.Табера, лейпцигскую школу теории перевода лингвистической ориентации во главе с О.Каде, западногерманскую и
австрийскую, которую представляют В.Виллс, Бауш, Вандрушка, и, наконец, канадскую - журнал «Мета» с редактором Классом [1, 199].
В отечественном языкознании существует большое количество работ, убедительно доказывающих реальность слова как основной единицы языка. По определению А.В.Фёдорова, «... полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслов содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [2, 132].
В.С.Виноградов выделил всевозможные виды межъязыковых лексических соответствий, которые являются неисчерпаемым источником средств для переводчика. Следовательно, переводя произведение художественной литературы, необходимо искать в языке перевода слова «равноёмкие», которые были бы пригодны для передачи всей гаммы значений и оттенков значений, содержащихся в каждой лексической единице оригинала [3, 176]. Об этом же говорит и А.Ф.Ширяев, считая, что «лингвистическая теория перевода выявляет, изучает и моделирует закономерности трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; особое внимание направлено на вскрытие закономерностей между продуктом и объектом переводческой деятельности» [4, 68]. Лингвистический подход к изучению перевода доказал свою плодотворность как в теоретическом, так и в прикладном отношении. Знания лингвистики перевода способствуют более глубокому пониманию функционирования средств языка в речевой деятельности, различий и сходств языков, их выразительно-изобразительных ресурсов.
Естественно, не следует понимать лингвистическую теорию перевода как слепое следование букве подлинника, что нередко ставят в укор лингвистам последователи литературоведческой теории. Проблема перевода не в привязанности переводчика к слову, а в необходимости передать на другом языке глобальность художественного слова. Если эта задача недостаточно осмыслена переводчиком, происходит обеднение оригинала, когда передается лишь одно из значений, выбираемых по принципу контекста. В данном случае с успехом может быть применен термин «полифония», поскольку переводчика должны интересовать «не выделение в семантической структуре слова отдельных значений (полисемия), а одновременная реализация и взаимодействие всех значений слова и оттенков» [5, 4].
Использованные источники:
1. Попович А.С. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
2. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы. М., 1958. - 132 с.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. - 176 с.
4. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения //
Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. - С.68-79.
5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С.3-12.
6. Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web. snauka.ru/issues/2016/02/62997
7. Богданова Ю.З. О развитии лингвострановедческой компетенции студентов аграрного вуза // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3. URL: http://web. snauka.ru/issues/2016/03/64896
8. Богданова Ю.З. О возможностях интеграции отечественных лингвистов в европейское научное сообщество // Современная педагогика. 2016. № 4. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2016/04/5619
Богданова Ю.З., к.филол.н.
доцент
кафедра иностранных языков ФГБОУВО «ГАУ Северного Зауралья»
Россия, г. Тюмень
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ
ЯЗЫК
В статье рассматривается вопрос перевода русских эмоционально-экспрессивных прилагательных на немецкий язык.
Ключевые слова: имя прилагательное, русский язык, немецкий язык коннотативный. денотативный, эмоционально-экспрессивная лексика
EMOTIONAL AND EXPRESSIONAL COMPONENT OF MEANING OF THE ADJECTIVE IN THE TRANSLATION INTO GERMAN
LANGUAGE
In the article the translation of the Russian emotional and expressional adjectives into German language is considered.
Keywords: adjective, Russian language, German language, connotative, denotative, emotional and expressional lexis.
Эмоционально-оценочная лексика в системе русского и немецкого языков занимает важное место, поэтому в целях практического овладения семантикой и стилистикой конкретного языка необходимо её изучение. Эмоционально-оценочный компонент может быть элементом как денотативного, так и коннотативного значения слова. "Денотативный -служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам" [1,128]. "Коннотативный - такой, который не просто указывает на предмет, но и несёт в себе обозначение его отличительных свойств" [1, 203]. "В семантике экпрессивного слова отражается не только самый "предмет", сколько