Научная статья на тему 'ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК'

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КОННОТАТИВНЫЙ. ДЕНОТАТИВНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова Ю. З.

В статье рассматривается вопрос перевода русских эмоционально-экспрессивных прилагательных на немецкий язык.In the article the translation of the Russian emotional and expressional adjectives into German language is considered.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК»

Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. - С.68-79.

5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С.3-12.

6. Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web. snauka.ru/issues/2016/02/62997

7. Богданова Ю.З. О развитии лингвострановедческой компетенции студентов аграрного вуза // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3. URL: http://web. snauka.ru/issues/2016/03/64896

8. Богданова Ю.З. О возможностях интеграции отечественных лингвистов в европейское научное сообщество // Современная педагогика. 2016. № 4. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2016/04/5619

Богданова Ю.З., к.филол.н.

доцент

кафедра иностранных языков ФГБОУВО «ГАУ Северного Зауралья»

Россия, г. Тюмень

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ

ЯЗЫК

В статье рассматривается вопрос перевода русских эмоционально-экспрессивных прилагательных на немецкий язык.

Ключевые слова: имя прилагательное, русский язык, немецкий язык коннотативный. денотативный, эмоционально-экспрессивная лексика

EMOTIONAL AND EXPRESSIONAL COMPONENT OF MEANING OF THE ADJECTIVE IN THE TRANSLATION INTO GERMAN

LANGUAGE

In the article the translation of the Russian emotional and expressional adjectives into German language is considered.

Keywords: adjective, Russian language, German language, connotative, denotative, emotional and expressional lexis.

Эмоционально-оценочная лексика в системе русского и немецкого языков занимает важное место, поэтому в целях практического овладения семантикой и стилистикой конкретного языка необходимо её изучение. Эмоционально-оценочный компонент может быть элементом как денотативного, так и коннотативного значения слова. "Денотативный -служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам" [1,128]. "Коннотативный - такой, который не просто указывает на предмет, но и несёт в себе обозначение его отличительных свойств" [1, 203]. "В семантике экпрессивного слова отражается не только самый "предмет", сколько

отношение к нему человека, мнение о предмете, и в этом существенное отличие экспрессивного слова от собственно номинативного" [2, 44]. Н.А.Лукьянова выделяет следующие компоненты экспрессивности (её микрозначения): "эмоциональная оценка", "интенсивность", "образность", "стилистическая маркированность".

Наиболее употребительны слова, в семантике которых эмоционально-оценочный компонент отражает, по мнению З.Е.Фоминой: 1) оценку к.-л. деятельности человека; 2) оценку к.-л. лица или группы лиц [3,18]. З.Е.Фомина считает, что по частотности употребления русских и немецких эмоционально-оценочных лексем в тексте можно констатировать, что на первый план выходят русские эмоционально-оценочные существительные. Наличие общих закономерностей говорит о том, что содержание эмоционально-оценочного компонента составляет не

экстралингвистическую сущность, а характеристику цели, объекта, субъекта. Поскольку большинство русских эмоционально-оценочных прилагательных образовано от существительных, глаголов, содержащих в своей семантике эмоционально-оценочный компонент, то аналогичный компонент, появляющийся в семантической структуре соответствующих прилагательных, представляет собой результат трансформации эмоционально-оценочного компонента из семантики производящих их лексем. Наличие сходных типов эмоционально-оценочной лексики, несмотря на различную частотность распространения некоторых типов, делает возможным использование метода семантических параллелей.

При анализе эмоционально-экспрессивных соответствий рассказа А.П.Чехова "Ионыч" и его немецкого перевода отмечены следующие прилагательные, содержащие экспрессивность в коннотате:

1) глупенький конец (с.481) - - albern (c.22) -

ласк. (часто с оттенком klein, wertlos, unbedeutend (маленький, пренебрежения или соболезнования) ненужный, малозначащий) (1-138). умственно ограниченный, тупой (3151)

- прилагательное "глупенький", имеющее ласкательное значение, переводится нейтральным немецким прилагательным "albern";

2) тупая философия (с.482) - - stumpfsinnige Theorien (c.23) -перен. умственно ограниченный, stupid (тупоумный) (7-3303) неспособный (15-1140)

- русское прилагательное "тупой", употреблённое в переносном значении, переводится в прямом номинативном употреблении немецким прилагательным "stumpfsinnig";

3) мягок лунный свет (с.478) - - von sanftem Mondlicht (c.19) -перен. с неопределёнными nur schwach spurbar, sacht (слабо расплывчатыми границами (6-1438) ощутимый, лёгкий) (6-2856)

- нейтральным немецким прилагательным "sanft" переводится

русское прилагательное "мягкий", употреблённое в переносном значении;

4) чистенькая-. Екатерина Ивановна - taufrisch(c.20) -

(с.479) - sehr frisch, ganz frisch (свежий,

ум.-ласк. к чистый, незагрязнённый бодрый) (7-3358)

(17-1055)

- прилагательное "чистенький", обладающее уменьшительно-ласкательным значением, переводится нейтральным прилагательным "taufrisch";

5) блестящая цель (с.481) - - der Leuchtend (c.22) -

перен. великолепный, прекрасный, als Lichtquelle, Helligkeit verbreiten, роскошный (1-506) abgeben (источать свет) (5-2114)

- нейтральным немецким существительным переводится русское прилагательное "блестящий", имеющее переносное значение;

6) большинский роман (с.472) - - einen kolossaligen Roman (c.13) -эмоц. чеховское новообразование kolossalig (колоссальный) (4-1918)

- прилагательное "большинский", содержащее эмоционально-экспрессивное наполнение, переводится нейтральным прилагательным "kolossalig";

7) деревянные руки (с.486) - - stocksteif (c.27) -

перен. неподвижный, ничего не эмоц. von sehr gerader und dabei выражающий (3-713) steifer Haltung (об очень прямой

осанке) (7-3263)

- русское прилагательное "деревянный", употреблённое в переносном значении, переводится немецким "stocksteif", имеющим лишь эмоционально-усилительное, но не переносное значение;

8) "поляк надутый" (с.482) - - "aufgeblasenen Polacken" (c.23) -высокомерный, напыщенный, чванный перен. sich wichtig tun (держаться (7-185) важно) (1-277)

- русское сочетание, обладающее, несомненно, эмоционально-экспрессивной окраской, переводится немецким оборотом с переносным значением [4].

Следует отметить, что из 100% прилагательных, содержащих экспрессивность в коннотате, только 25% немецких прилагательных обладают эмоционально-экспрессивным наполнением. Как считает А.Вежбицкая, "в целом эмоциональная температура русского текста — выше, чем в других славянских языках" [5, 55]. При анализе конкретных текстов подтверждается эта мысль, поскольку количество русских прилагательных с эмоционально-экспрессивным значением больше количества немецких прилагательных с аналогичным значением.

Использованные источники:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

2. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. - С.44-46.

3. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков. Воронеж, 1986.- С.18-25.

4. Богданова Ю.З. Русские прилагательные и их соответствия в немецком переводе: автореф. ... канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. - 20 с.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997. - 416с.

6. Богданова Ю.З. О диалоге культур и некоторых проблемах художественного перевода // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2016/02/14136

7. Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62997

8. Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1993.

9. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 19481965.

Богданова Ю.З., к. филол. н.

доцент

кафедра иностранных языков ФГБОУВО «ГАУ Северного Зауралья»

Россия, г. Тюмень О ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В статье представлены основные положения литературоведческой теории перевода, а также рассматриваются критерии точности и полноценности перевода, его близости к оригиналу, границы активности переводчика в передаче глобальности художественного слова.

Ключевые слова: литературоведческая теория перевода, перевод, оригинал, переводчик, природа перевода.

ABOUT THE LITERARY TRANSLATION THEORY Basic theses of a literary translation theory are presented in the article. And also criteria of accuracy and meaningful of the translation, its closeness to the original, limits of activity of the translator in transfer of globality literary word are considered.

Keywords: literary translation theory, translation, original, translator, nature of translation.

«Классическая» школа перевода связана с художественной практикой переводчиков, начиная с К.Чуковского и заканчивая современными авторами: И.А.Калининым, В.Росселем, Ю.Д.Левиным, Л.Мкртчаном, П.М.Топером, Г.Гачечиладзе. В рамках литературоведческой теории перевода самой удачной попыткой определить природу перевода нам кажется заключение, сделанное Орром (C.W.Orr) в 1941г., который сравнивает перевод с живописью: «Художник не воспроизводит каждую

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.