Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ПЕРИФРАЗ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ'

АНАЛИЗ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ПЕРИФРАЗ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРИФРАЗА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / УСТОЙЧИВОЕ СОЧЕТАНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алияри Шорехдели Махбубех, Парвизи Могадам Элхам

Одной из трудностей, с которой сталкиваются иранские переводчики, является перевод русских перифраз. Это связно с тем, что перифразы представляют собой особый тип устойчивых сочетаний, образование которых обусловлено культурой и языковой картиной мира носителей языка. Поэтому во многих случаях значение этих сочетаний не может быть передано на персидский язык посредством дословного перевода. В настоящей работе мы намерены сначала описать лингвистические особенности перифраз в русском языке, а потом на основе 70 перифраз, отобранных из словаря А.Б. Новикова, проанализировать эквивалентность этих русских перифраз в персидском языке. Новизна исследования состоит в том, что впервые рассматривается эквивалентность перифраз в сопоставительном аспекте на русско-персидском материале. Наше исследование показывает, что русские перифразы, которые имеют полный эквивалент в персидском языке, в большинстве случаев образуются калькированием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алияри Шорехдели Махбубех, Парвизи Могадам Элхам

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE EQUIVALENCE OF RUSSIAN PERIPHRASES IN THE PERSIAN LANGUAGE

One of the difficulties that Iranian translators face is the translation of Russian periphrases. This is due to the fact that periphrases are a special type of set phrases whose formation is conditioned by the culture and the linguistic picture of the world of native speakers. Therefore, in many cases, the meaning of these combinations cannot be translated into Persian through literal translation. The article describes the linguistic peculiarities of the periphrases in Russian, and then, using 70 periphrases selected from A.B. Novikov’s dictionary, it aims to analyze the equivalence of these Russian periphrases in the Persian language. The significance of the study is that for the first time the equivalence of periphrases in the comparative aspect in the Russian-Persian material is considered. The article shows that the Russian periphrases in the Persian language are equivalent to the Persian periphrasis in the Russian language and in most cases the Russian periphrases which have a full equivalent in Persian are formed by calquing.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ПЕРИФРАЗ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК [811.161.1: 811.222.1] 81'255 DOI: 10.31862/2073-9613-2021-3-400-406

ББК 81

АНАЛИЗ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ПЕРИФРАЗ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

| М. Алияри Шорехдели, Э. Парвизи Могадам

Аннотация. Одной из трудностей, с которой сталкиваются иранские переводчики, является перевод русских перифраз. Это связно с тем, что перифразы представляют собой особый тип устойчивых сочетаний, образование которых обусловлено культурой и языковой картиной мира носителей языка. Поэтому во многих случаях значение этих сочетаний не может быть передано на персидский язык посредством дословного перевода. В настоящей работе мы намерены сначала описать лингвистические особенности перифраз в русском языке, а потом на основе 70 перифраз, отобранных из словаря А.Б. Новикова, проанализировать эквивалентность этих русских перифраз в персидском языке. Новизна исследования состоит в том, что впервые рассматривается эквивалентность перифраз в сопоставительном аспекте на русско-персидском материале. Наше исследование показывает, что русские перифразы, которые имеют полный эквивалент в персидском языке, в большинстве случаев образуются калькированием.

Ключевые слова: перифраза, эквивалентность, устойчивое сочетание, русский язык, персидский язык.

Для цитирования: Алияри Шорехдели М., Парвизи Могадам Э. Анализ эквивалентности русских перифраз в персидском языке // Преподаватель XXI век. 2021. № 3. Часть 2. С. 400-406. DOI: 10.31862/2073-9613-2021-3-400-406

ANALYSIS OF THE EQUIVALENCE OF RUSSIAN PERIPHRASES 400 IN THE PERSIAN LANGUAGE

I M. Aliyari Shorehdeli, E. Parvizi Moghadam

Abstract. One of the difficulties that Iranian translators face is the translation of Russian periphrases. This is due to the fact that periphrases are a special type of set phrases whose formation is conditioned by the culture and the linguistic picture of the world of native speakers. Therefore, in many cases, the meaning of these combinations cannot be translated into Persian through literal translation. The article describes the linguistic peculiarities of the periphrases in Russian, and then, using 70 periphrases selected from A.B. Novikov's dictionary, it aims to analyze the equivalence of these Russian periphrases in the Persian language. The significance of the study is that for the first time the equivalence of periphrases in the comparative aspect in the Russian-Persian material is considered. The article shows that the Russian periphrases in the Persian language are equivalent to the Persian periphrasis in the Russian language and in most cases the Russian periphrases which have a full equivalent in Persian are formed by calquing.

© Алияри Шорехдели М., Парвизи Могадам Э., 2021

l/j^i 0 I Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Keywords: periphrasis, equivalence, set phrases, Russian language, Persian language.

Cite as: Aliyari Shorehdeli M., Parvizi Moghadam E. Analysis of the Equivalence of Russian Periphrases in the Persian Language. Prepodavatel XXI vek. Russian Journal of Education, 2021, No. 3, part 2, pp. 400-406. DOI: 10.31862/2073-9613-2021-3-400-406

В русском языке перифразы как особый тип устойчивых сочетаний являются предметом исследования многих лингвистов, в том числе В.Н. Ярцевой [1], А.Б. Новикова [2], В.С. Соловьевой [3] и др.

Во многих лингвистических источниках термин «перифраза» определяется как описательное выражение, которым заменяются слова или группы слов, «чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность» [4, с. 109; 5, с. 236].

Термин «перифраза» в работе О.С. Ах-мановой определяется таким образом: «1. Описательное выражение; 2. Троп, состоящий в замене обычного слова описательным выражением» [6, с. 312].

И.Б. Голуб считает, что к тропам относятся только образные перифразы, «так как в них слова употребляются в переносном значении. Необразные перифразы представляют собой лишь переименования предметов, качеств, действий» [7, с. 144].

А.В. Новиков в «Словаре перифраз русского языка» указывает на два подхода для определения термина «перифраза». Под широким подходом перифраза понимается как любой описательный оборот, что-либо вторично называющий, а под узким подходом к перифразам «относят только эвфемистические или только образные вторичные сочетания, описательные выражения, которые соотносятся лишь с одним первичным названием, или выражения, не имеющие эквивалента среди свободных сочетаний» [2, с. 5].

А.В. Новиков в своем словаре также указывает на следующие особенности

перифраз, которые используются в публицистических текстах:

1. Перифразы отличаются от словосочетаний, обозначающих новые реалии, которые еще не имеют названия. Например, словосочетание «служба семьи» не является перифразой.

2. Перифразы образуются в основном двумя способами:

А) переносом понятия в другую сферу, т. е. с помощью метафоры или метонимии: зелёная аптека — лекарственные растения.

Б) расширением объема понятия денотат (главный член перифразы употребляется в прямом значении (это родовое слово по отношению к денотату): белое зерно — рис.

3. Часто перифразы являются однозначными, но могут быть и многозначными.

4. Перифраза в каждом конкретном употреблении относится к одному пред- 401 мету мысли, из чего вытекает целостность значения перифрастического оборота.

5. По структуре перифразы в большинстве случаев состоят из двух компонентов:

прилагательное + существительное: голубой экран;

существительное + существительное: гимнастика ума;

порядковое числительное + существительное: третья охота.

6. Перифразы играют разную синтаксическую роль в предложении. Они, как и имена существительные, в предложении могут быть подлежащим, дополнением и обстоятельством [там же, с. 8-9].

Перифразы, как отмечается в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», более ситуативно и семантически зависят от текста, т. е. находят смысл в тексте. Они используются в публицистических текстах, литературном, научном и разговорном языке, а в научных текстах не имеют эмоционального или ценностного аспекта [1, с. 371].

В русском языке перифразы классифицируются по разным признакам.

По характеру номинаций перифразы делятся на два вида: образные и логические. В формировании образных перифраз метафора и метонимия являются продуктивными способами переноса значений: например, зелёная аптека. В этом примере главный член перифразы употреблен в переносном значении [2, с. 7].

Логические перифразы «строятся на переносе с более широкого понятия на более узкое, в частности, на перенос «с рода на вид», состоящем в замене родового наименования видовым. Примеры такого рода исключительно редки: Вселенная - единственная фигура» [8, с. 204].

402 По функции перифразы делятся на два вида: перифразы, которые являются общепринятыми оборотами, такие как фразеологизмы, крылатые слова, и ситуативные, индивидуально-авторские, смысл которых понятен только по конкретному контексту [1, с. 371].

В работе Л.И. Богдановой выделены следующие функции перифраз в речи:

• замещения (как средства, устраняющего тавтологию). В этой функции перифразы используются в публицистике, критике, художественной литературе;

• украшения речи. В этой функции используют образные перифразы;

• игровая;

• средства создания иронического контекста. В этой функции обычно выступают

общеизвестные перифразы, которые становятся штампами;

• пояснения малоизвестных адресату речи слов или имен собственных;

• регулирующая характер общения между коммуникантами. В этой функции употребляются эвфемистические и дисфе-мистические перифразы с целью смягчения негативного воздействия на адресата;

• экспрессивно-оценочная [9, с. 142145].

По структуре перифразы разнообразны. В большинстве случаев они бывают именными словосочетаниями по модели существительное + прилагательное («первая перчатка»), существительное + существительное в род. п. («знаменосец мира»), комбинации этих структур («стальные артерии страны», «рыцари пятого океана»), предложно-именные сочетания («газета без бумаги») [1, с. 371].

Перифразы используются для наименования разных предметов и явлений, в том числе для наименования известных лиц, географических объектов, животных, растений, профессий, политических, социальных, военных реалий и др.

Перифразы, объектом которых становятся имена собственные известных лиц, называются апеллятивными: железная леди, оранжевая принцесса и др., а перифразы, которые применяются для наименования городов, стран, гор и других географических объектов, называются топонимическими: остров свободы, туманный Альбион и др. [9, с. 141].

Необходимо отметить, что в персидском языке перифразы малоизучены, к тому же они нечетко классифицированы в отличие от их аналогов в русском языке.

В данной статье нами проанализировано 70 перифраз, отобранных из словаря А.Б. Новикова методом частичной выборки. Сопоставительный анализ этих перифраз в русском и персидском языках

позволяет нам выделить следующие группы:

А. Русские перифразы, которые имеют полный эквивалент в персидском языке.

Наше исследование показывает, что к данной группе чаще относятся русские перифразы, которые образуются на основе калькирования.

Эти перифразы и по структуре, и по компонентам полностью совпадают в двух языках и при переводе на персидский язык можно использовать дословный перевод. Приведем некоторые примеры:

железная леди

Эта перифраза в русском языке означает «Маргарет Тэтчер, премьер-министр Великобритании», а ее дословный перевод в персидском языке «¿^Т ¿уЬ» также имеет сходное значение. Данная перифраза в обоих языках совпадает по структуре и по составу и является именным словосочетанием по модели прилагательное + существительное.

«Железная леди» приезжает, чтобы встретиться с одним из самых демократичных политиков России и главой ленинградской советской власти по совместительству [10].

■ 0J3S ^¿¿J ö^ J^ Э 4-.3J

«Banoye ahanin» barae didare ba yeki az demokrattarin siyasatmadarane rusiye va dar eyne hal reyise dolate leningrad soravi miayad.

Страна восходящего солнца

Персидский эквивалент этой перифразы «öLLj viisT ¿^jj-^» также по структуре состоит из трех слов и означает страну Японию.

В конце XIX и начале XX веков Страна восходящего солнца переживала бурное начало капитализма [там же].

Dar avaxere gharne nuzdahom va avayele gharne bistom, sarzamine äftäbe täbän sorue por faraz va nasibi ra baraye sarmaye dari tajrobe mikard.

Вечный город

Эта русская перифраза и ее эквивалент в персидском языке «¿jJ (sahre abadi) означает город Рим и по структуре в обоих языках образуется по модели прилагательное + существительное.

Когда я говорил с вами о древнем Риме, века исчезали и вечный город подымался из своих развалин, я видел его — я жил в нем [там же].

^Alj ¿A ^л.. && 'I j^ü э

.^ß ^л ¿>\ jS ¿A -

Vaghti dar morede Rome bastan ba soma sohbat kardam, gharnha napadid misodand va sahre abadi az virane haye xod barmixast, man an ra mididam — man dar an zendegi mikardam.

Б. Русские перифразы, которые имеют неполный эквивалент в персидском языке. Ко второй группе относятся перифразы, которые имеют одинаковое значение, но выражаются разными способами. Значение этих перифраз невозможно передать дословным переводом. Например:

Презренный металл. Эта перифраза в русском языке означает «деньги», а переводится на персидский язык перифразой «o.a J Sjsf». Букв. перевод — «грязь ладони».

Как видно из примера, эти перифразы по значению совпадают, но по структуре и по составу отличаются.

Спрашиваю я вас — что такое деньги, как не презренный металл? [там же].

cO^jj О.^ - ^л VA.^ ' ¿A

Man az soma miporsam pul agar cerke kafe dast nist, pas cist?

К числу этой группы также относятся перифразы, которые отличаются только

по компонентам. Для передачи значения этих перифраз также недостаточно простого дословного перевода. Например, царь зверей. Эта перифраза в русском языке означает «лев». Ее эквивалентом в персидском языке является перифраза «¿IbLi Букв. перевод — «султан джунглей».

Ведь лев — царь зверей, он все понимает, и другие звери его слушаются [там же].

3 ^Л 1) У&- O^MtH уМ

Áxer sir soltane jangal ast, u hame ciz ra mifahmad, va heyvanate vahsi digar az u etaat mikonand.

Зелёное золото. Эта перифраза в русском языке означает «лес» и переводится на персидский перифразой «^

Оду». Букв. перевод — «зелёное богатство».

Лесников не хватает, а охранять «зеленое золото» кому-то надо [там же].

Jangalbanan kafi nistand vali be har hal bayad kasi az servate sabz mohafezat konad.

Цветы жизни. Эта перифраза в русском языке означает «дети» и переводится на персидский язык перифразой

«ÜJ.ÜJ

404 в переводе — «плод жизни».

Кто же не любит милых крошек? «Дети — цветы жизни», «дети — наше будущее» [там же].

üjAJ ijlSsgS" О^э^ V) b^b^bí

Ce kasi bacehaye kuculu ra dust nadarad? Kudakan samare zendegi hastand, kodakan ayande ma hastand.

Как видно, эти перифразы отличаются одним словом и дословным переводом невозможно передать значение данных перифраз на персидский язык.

В некоторых случаях дословный перевод перифраз на персидский язык вообще указывает на другой предмет.

Например, Старый континент. Эта русская парафраза означает Европу, а ее

эквивалентом в персидском языке является перифраза ûjê». Букв. перевод — «зеленый континент». Дословный перевод этой перифразы, т. е. «¿S sjii» ghare kohan в персидском языке означает «Азия», а не «Европа».

В мае в ЕС войдут новые государства, и старый континент своим размахом напомнит империю Карла Великого [там же].

ùJH 3 ¿jjj^jj ^л ¿¿¿.я- öJ^i 4A &\A Ji

Dar mahe me, dowlathaye jadid be etehadiye orupa mipeyvandand va ghare sabz ba damanehae xodyadavare emperaturi Sarlemani xahad bud.

В. К третьей группе относятся русские перифразы, которые не имеют эквивалента в персидском языке. Для передачи значения этих перифраз переводчику необходимо использовать описательный перевод или первичное название, к которому относится данная перифраза. Приведем некоторые примеры.

Перифраза «Зелёная скорая помощь» означает службу защиты зеленых насаждений. Эта перифраза не имеет эквивалента в персидском языке и для перевода на персидский язык используется первичное название, к которому относится данная перифраза, т. е. «служба защиты зеленых насаждений» «^ ¿L^s ji okjb».

Горячие дни сейчас у коллектива этой зелёной скорой помощи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Time sazmane hefazat az fazaye sabz ak-

nun ruz haye garmi ra poste sar migozaranad.

Рыцари плаща и кинжала. Эта перифраза в русском языке означает агента центрального разведывательного управления США или разведслужб других иностранных государств.

Данная перифраза не имеет эквивалента в персидском языке и переводится на

персидский язык словосочетанием ^и 3 ^зьиы — букв. перевод «агент разведки и безопасности».

К его услугам прибегали альпинисты и «рыцари плаща и кинжала» [там же].

Kuhnavardan va татигапе etelааti va

amniyati Ье \adamate vey motovasel misodand.

Третья охота. Эта перифраза в русском языке означает сбор грибов, ягод. Эта перифраза не имеет эквивалента в персидском языке, поэтому переводится на персидский язык описательным переводом.

Некоторые любители «третьей охоты» к поиску грибов стали привлекать своих четвероногих друзей.

Barxi az dustdarane cidane gharc va tut barae jostojue gharc be dustöne carpae xod motevasel sodand.

Таким образом, можно сказать, что перифразы представляют собой непрямое, описательное обозначение чего-нибудь. Они часто образуются под влиянием культуры и менталитета общества. Проведенный анализ материала показал, что в большинстве случаев русские перифразы не имеют полного эквивалента в персидском языке, а перевести их дословным переводом на персидский язык можно лишь в таких случаях, когда русские перифразы образованы калькированием.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научное издательство, 1998. 687с.

2. Новиков, А.Б. Словарь перифраз русского языка. М.: Русский язык медиа, 2004. 352 с.

3. Соловьева, В.С. Словарь именных перифраз на материале языка средств массовой информации. М.: Флинта, 2014. 388 с.

4. Головенченко, А.Ф. Перифраз // Краткий словарь литературоведческих терминов / ред. и сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1985.

5. Кравцова, М.Н. Фразеологическая единица и перифраз: к проблеме соотнесенности линг- 405 вистического статуса // Вестник красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2013. № 2(24). С. 236-239.

6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

7. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.

8. Черноморцева, О.Ю. Использование перифразы в современной публицистической речи (на примере курской периодической печати 2000-х гг.) // Молодежь и XXI век. Курск, 2012. № 2. С. 203-206.

9. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: Лексикология для речевых действий: учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2016. 248 с.

10. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 11.05.2021).

REFERENCES

1. Balshoj ensiklopedycheckij slovar [Grand Encyclopedia], ed. by A.B. Yartsev. Moscow Nauchnoe izdatelcnvo, 1998, 687 p. (In Russ.)

2. Novikov A.B. Perifraza russkogo yazyka slovar [Russian Perifraz Dictionary]. Moscow, Russkij yazyk media, 2014, 355 p. (In Russ.)

3. Soloveva B.C. Slovar Imennyh perifraz na materiale yazika sredctv massovoj informatcii [Dictionary of Nominal Paraphrases on the Mass Media's Materials]. Moscow, Flinta 2014, 388 p. (In Russ.)

4. Golovenchenko A.F. Perifrase [Periphrase]. In: Kratkij slovar literaturovedcheckih terminov [Brief Dictionary of Literary Terms], ed. by L.I. Timofeev, S.V. Turaev. Moscow, Prosveshenie, 1985. (In Russ.)

5. Kravtsova M.N. Frazeologicheckaya edinitca i perifrase: k probleme sootnesennocti lingvisticheskogo statusa [Phraseological Unit and Periphrasis: Concerning the Problem of Linguistic Status Correlation]. Vestnik kracnoyarskovo gocudarctvenovo pedagogicheskovo universeteta im. V.P. Astafeva = Bulletin of the V.P. Astafeva Krasnoyarsk State Pedagogical University], 2013, No. 2(24), pp. 236-239. (In Russ.)

6. Akhmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moscow, Sovremennaya encyclopedia, 1969, 608 p. (In Russ.)

7. Golub I.B. Stilistika russkogo jazyka: Uchebnoe posobie [Russian Language Stylistics: A Textbook]. Moscow, Rolf; Ajris-press, 1997, 448 p. (In Russ.)

8. Chernomortseva О.Ю. Ispolzovanie perifrazy v sovremennoj publicisticheckoj rechi (na primere kurckoj periodicheckoj pechati 2000s) [The Use of Periphrasis in Modern Journalistic Speech (On the Example of the Kursk Periodical Press of the 2000s)]. Molodezh i XXI vek = Youth and the XXI Century, 2012, vol. 2, pp. 203-206. (In Russ.)

9. Bogdanova L.I. Stilistika russkogo jazyka i kultura rechi: Leksikologiya dlya rechevyh dejstvij: uchebnoe posobie [Stylistics of the Russian Language and the Culture of Speech: Lexicology for Speech Actions: A Textbook]. Moscow, FLINTA, 2016, 248 p. (In Russ.)

10. Nacionalnyj korpus russkogo jazyka [National Corpus of the Russian Language]. Available at: https://ruscorpora.ru/ (accessed: 11.05.2021).

406 -

Алияри Шорехдели Махбубех, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, Иран, Тегеран, m.aliyari@modares.ac.ir

Aliyari Shorehdeli Mahboubeh, PhD in Philology, Associate Professor, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, Iran, Tehran, m.aliyari@modares.ac.ir

Парвизи Элхам, магистр, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, Иран, Тегеран, e.parvizimoghadam@modares.ac.ir

Parvizi Moghadam Elham, Master's Degree Student, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, Iran, Tehran, e.parvizimoghadam@modares.ac.ir

Статья поступила в редакцию 16.06.2021. Принята к публикации 21.07.2021 The paper was submitted 16.06.2021. Accepted for publication 21.07.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.