Научная статья на тему 'РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ "ГОЛОВА" В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПЕРСИДСКИМ ЯЗЫКОМ'

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ "ГОЛОВА" В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПЕРСИДСКИМ ЯЗЫКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОМАТИЗМ / ГОЛОВА / ЭКВИВАЛЕНТ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGICAL UNIT / SOMATISM / HEAD / EQUIVALENT / RUSSIAN LANGUAGE / PERSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмади Мирейла, Алияри Шорехдели Махбубех, Хаэри Мехрнуш

Язык и культура тесно взаимосвязаны, и изучение иностранного языка невозможно без соприкосновения с культурой изучаемого языка. Фразеологизмы играют важную роль при распознавании и глубоком понимании культурных особенностей различных народов. В настоящей статье на основе 175 собранных фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» проанализированы способы их выражения в персидском языке. Новизна работы состоит в том, что до сих пор эта тема не исследовалась в сопоставительном русско-персидском аспекте. Авторы приходят к выводу, что в большинстве случаев русские фразеологические единицы с компонентом «голова» имеют полный эквивалент в персидском языке, т.е. они передаются при помощи фразеологизмов, в составе которых существует соматизм « سر » [sar].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE SOMATIC COMPONENT “HEAD” IN COMPARISON WITH THE PERSIAN LANGUAGE

Language and culture are closely interlinked and learning a foreign language is impossible without contact with the culture of the language being studied. Idioms play an important role in recognizing and deeply understanding the cultural peculiarities of different peoples. The article analyzes the ways phraseological units can be expressed in Persian, based on 175 collected idioms with the somatic component ‘head”. The novelty of the work is that until now this topic has not been studied in the comparative Russian-Persian aspect. The research shows that in most cases Russian phraseological units with the «head» component have a full equivalent in the Persian language, i.e. they are transmitted by means of phraseologisms with somatism « سر » [sar].

Текст научной работы на тему «РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ "ГОЛОВА" В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПЕРСИДСКИМ ЯЗЫКОМ»

УДК [811.161.1:811.222.1]'37 001: 10.31862/2073-9613-2020-3-428-435

ББК 81

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПЕРСИДСКИМ ЯЗЫКОМ

| М. Ахмади, М. Алияри Шорехдели, М. Хаэри

Аннотация. Язык и культура тесно взаимосвязаны, и изучение иностранного языка невозможно без соприкосновения с культурой изучаемого языка. Фразеологизмы играют важную роль при распознавании и глубоком понимании культурных особенностей различных народов. В настоящей статье на основе 175 собранных фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» проанализированы способы их выражения в персидском языке. Новизна работы состоит в том, что до сих пор эта тема не исследовалась в сопоставительном русско-персидском аспекте. Авторы приходят к выводу, что в большинстве случаев русские фразеологические единицы с компонентом «голова» имеют полный эквивалент в персидском языке, т.е. они передаются при помощи фразеологизмов, в составе которых существует соматизм » ^аг].

Ключевые слова: фразеологизм, соматизм, голова, эквивалент, русский язык, персидский язык.

428 RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS

WITH THE SOMATIC COMPONENT "HEAD" IN COMPARISON WITH THE PERSIAN LANGUAGE

| M. Ahmadi, M. Aliyari Shorehdeli, M. Haeri

Abstract. Language and culture are closely interlinked and learning a foreign language is impossible without contact with the culture of the language being studied. Idioms play an important role in recognizing and deeply understanding the cultural peculiarities of different peoples. The article analyzes the ways phraseological units can be expressed in Persian, based on 175 collected idioms with the somatic component "head". The novelty of the work is that until now this topic has not been studied in the comparative

© Ахмади М., Алияри Шорехдели М., Хаэри М., 2020

Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Russian-Persian aspect. The research shows that in most cases Russian phraseological units with the «head» component have a full equivalent in the Persian language, i.e. they are transmitted by means of phraseologisms with somatism "y*" [sar].

Keywords: phraseological unit, somatism, head, equivalent, Russian language, Persian language.

Фразеология в любом языке является сокровищницей народа и включает богатый материал о его истории. Лингвисты удаляют особое внимание фразеологическим единицам в качестве выразительных средств любого языка.

Как говорится в работе М. Грибковой, человеческий фактор играет важную роль как во фразеологии, так и в языке, поэтому большинство фразеологических единиц связываются с человеком и его различными сферами деятельности. Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они считаются своеобразными примерами для сравнения [1, с. 25].

Среди фразеологических единиц особую роль играют соматические фразеологические единицы. «Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени объясняется тем, что названия частей человеческого тела входят в "ближний" круг предметной деятельности человека, ведь именно через познание собственного тела человек начинает познавать окружающий мир» [2, с. 138].

Иногда одно название частей тела ассоциируется у разных народов одинаково. А.Д. Райхштейн отмечает, что «во всех исследованных языках "голова" связывается с интеллектом, сердце с эмоциями, рот и

язык с речью, рука — с практическими действиями и т. п.» [3, с. 108]. Кроме того, иногда названия частей тела ассоциируются у разных наций с разным, поскольку дух и психология народа, их образ мышления и восприятия окружающей действительности не одинаковы.

В данной статье мы сосредоточимся на сопоставлении фразеологических единиц с соматическим компонентом «голова» в русском и персидском языках.

И в русском, и в персидском языках слово «голова» представляется как основной орган мышления человека и в ряде случаев выступает синонимом лексемы «ум».

В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой под значением слова «голова» даются следующие значения:

1) верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая мозг;

2) ум, сознание, рассудок (о человеке большого ума);

3) руководитель, начальник, глава в каком-либо деле;

4) председатель и руководитель некоторых выборных органов в дореволюционной России, а также военное или гражданское звание;

5) первые ряды, первая часть (движущегося отряда, группы и т.д.);

6) пищевой продукт в форме шара, конуса.

429

ВЕК

430

Во фразеологизмах это слово встречается, употребленное в первом («рубить голову», «совать голову в петлю», «окунаться с головой во что-либо») и во втором («все путается в голове», «ясная голова», «голова садовая», «пропащая голова») значениях [4, с. 1213].

В персидском языке слово «j*» [sar], т.е. «голова» выступает синонимом лексем ¿u [yäd], ¿я [mox], [zehn], ja [fekr], [hafeze],

[hus], [andise], jäc [aghl].

Слово «голова» «j*» [sar] в словаре Ю.А. Рубинчика определяется следующим образом:

1) голова; 2) начало; 3) верх; вершина; верхушка; 4) конец; кончик; край; головка; 5) конец (чего-л); 6) крышка (кастрюли); 7) голова (ну-мератив при счета голов скота).

8) Голова употребляется в качестве предлогов со значением времени и места (ровно в, во время, на, за и др.): эл c^u j^ [sar-e saate do] — ровно в два часа; iji j* [sar-e dars] — на уроке; cji j* [sar-e deraxt] — на дереве и т.д.

9) Слово «голова» употребляется в качестве компонента сложного слова со значением главный, старший, например: jSjisj*, [sar karegar] — старший рабочий, i^jü^oj* [sar mohandes] — бригадир [5, с. 26].

В данной статье нами обнаружено и проанализировано 175 фразеологических единиц, основным компонентом которых является «голова». Примеры собраны из «Фразеологического словаря русского языка» И.К. Молотковой [6] и «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова [7]. Для того чтобы найти подходящие эквиваленты в персидском языке, мы рассмотрели все русско-персидские

словари, а также фразеологический словарь «Сохан» Х. Анвари [8].

Сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и персидском языках позволяет нам выделить следуюшие группы сомо-тических фразелогизмов:

1. Первая группа, в состав которой входят русские фразеологические единицы со словом «голова», имеющие полные эквиваленты в персидском языке, т. е. они выражаются в персидском языке при помощи фразеологизмов, в составе которых существует соматизм [sar]. Это показывает, что разные нации в некоторых ситуациях имеют сходный образ мышления:

Вешать / повесить голову

Данное словосочетание имеет значение «приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться». Оно переводится на персидский язык фразеологизмом ¿i¿.|jji jjj 4> [sar be zir andaxtan], которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма.

Нечего вешать голову, — тоном опытного человека продолжала Татьяна Власьевна (М. Горький: Трое, 1901).

Ь UL-jl3 t^jl^i) ij Cj^ di ^jU

4л1б1 dj b jjd

[Niyazi nist ke sarat ra pain biandazi, Tatyana Vlasevna ba lahne yek adame ba tajrobe edame dad].

Прятать / спрятать голову под крыло (в песок)

Данное словосочетание имеет значение «стараться уйти от действительности, не замечать ее». Такой смысл передается в персидском языке фразеологизмом «jl^ ü>» yj j ó^/» [sar ra zire barf penhan kardan].

Ты прячешь голову под крыло и ничего не хочешь больше... Да я не такая (И. Гончаров: Обломов, 1991).

... о'З^-С ОjlAo jj.^- 3 O^jS jjj b Oj" 3З

[To sarat ra zire barf kardi va cize bistari nemixai... rastas man intowri nistam].

Голова идет кругом

Данное словосочетание имеет значение «кто-либо испытывает головокружение, кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.». Оно переводится на персидский язык словосочетанием ¿¿j j^ [sar gij raftan], которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма.

Мы вышли в коридор. У меня голова шла кругом — так хотелось взять ее за плечи (Л. Жуховкий: Остановиться, оглянуться,1973).

dS — ^^j {j-" . 3j-kj ¿j'i 1Л . ^Lttl djl" dj 3j

[Ma varede rahro sodim. Saram gij raft — tori ke mixastam dastam ro be sanehaes begiram].

Выбрасывать / выбросить дурь из головы

Данное словосочетание имеет значение «стараться забыть, не думать о ком-то или о чем-то». Оно выражается в персидском языке словосочетанием o^jS 03j. j"

ji [az sar birun kardan], в которое также входит соматический компонент «j^» [sar].

Ругая себя за глупость, я ушла из неуютной квартиры и попыталась выбросить из головы мысли об Аллочке, Вере и убогой алкоголоичке (Дарья Донцова: Доллары царя Гороха, 2004).

ji ^^э dj ^iblc.^ d£JL> j"

jl^l o^-" 3 ó3j— O^lj d^ oilojbl .^S Ó3j— p-" j' 'j o^' 3 Ьз dj

[Dar hali ke be xatere hemaghatam be xod fohs midadam az apartoma-ni ke rahat nabud birun raftam va say kardam afkar raje be Alañka, Vera va alkoli haghir ra az sar birun konam].

Свернуть голову (башку)

Данное словосочетание имеет значение «убить, уничтожить кого-либо». В персидском языке такое значение выражается словосочетанием ó^S Ь o— (dJ^) j" [sar (kale) kasi ra kandan], которое считается полным эквивалентом русского фразеологизма. Существует также другой эквивалент с соматическим компонентом «шея» ó"/ [gardan]. [gardane kasi ra sekastan].

Я вас уверяю лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову (М. Булгаков: Чаша жизни, 1989).

j-ÍJ-üi ^ ¿"^ ""Jj^ ól^-0-^ l®-" dj

.JJÍ OjUj .„.

[Be soma etminan midaham lord, 431 in parande nefrin sode ra bayad sar kand].

На голову выше

Данное словосочетание имеет значение: «быть намного умнее, опытнее, более осведомленным и т.п. (о превосходстве кого-либо в каком-либо отношении), значительно превосходить кого-л. своим умом, знаниями и т.д.; о росте человека — быть выше другого. Данное словосочетание переводится на персидский язык словосочетанием ó">3 ó"/ з j" [yek sar va gardan balatar budan]. В персидском фразеологизме наряду

432

с соматизмом «голова» j- [sar] используется соматизм «шея» ¿¿/ [gardan].

Видимо, он действительно на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе (И. Эренбург: Не переводя дыхания).

jj^lb jl ¿¿р 3 j—i bfl.fl^ 3I 4лз1ял di j^bl^l

.¿J3I ^л jj j— öL-)jl jl düj jl dj :c-—l

[Intowr ke malume u hagigatan yek sar va gardan az baghiye bälätar ast: na faghat az xäk, balke az adabiyyät ham sar dar miävarad].

2. Вторая группа, в состав которой входят русские фразеологизмы со словом «голова», имеющие неполные эквивалентны в персидском языке. При их переводе на персидский язык используются другие со-матизмы, такие как сердце «^Jä <Jj» [ghalb, del], рука «c-j» [dast], рот «¿Uj» [dahän] и др.

Потерять голову

Данное словосочетание имеет значение «попав в затруднительное положение, тяжелое положение, приходить в растерянность, не знать, что делать от волнения, как поступить».

Подобное значение выражается в персидском языке фразеологизмом ¿¿/ fJ lj ¿3^ ^Ь з c-j [dast va päe xod rä gom kardan], в состав которого входят соматические компоненты рука «c-j» [dast] и нога «ь» [pä].

— Мне иногда бывает страшно и до того тяжело, что я боюсь потерять голову (А.И. Герцен: Былое и думы, 1868).

di dl^—1 ^X^lj 3 j ¿л ^ljj ^fcli

. fi fS lj 3

[Gähi baräm tarsnäk va tä hadi saxte ke mitarsam dast va päm rä gom konam].

Кровь бросилась (ударила) в голову

Данное словосочетание имеет значение «кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение и т.п.». Оно выражается в персидском языке словосочетанием ó-oT d ó3¿- [xun be jus amadan], которое считается неполным эквивалентом русского фразеологизма.

Кровь бросилась в голову, а горло будто петлей захлестнуло — не вздохнуть, не выдохнуть (Вячеслав Кондратьев: Сашка, 1979).

3 63J ûàjS 3 ^j-*^ jtxjlt XOT ^3^ dj ^3^

[Xunam be jus amad, engar cizi tu galum gir karde bud va nemisod nafas kesid].

Все шишки валятся, падают и т.п. на (чью-л.) голову

Данный фразеологизм выражает значение «о множестве несчастий, неприятностей, испытаний, обрушивающихся на кого-либо». Этот фразеологизм передается на персидский язык фразеологизмом ^ь diu < díi^ or j^ díi [har ci sange, male paye lange]. В персидском языке данное значение выражается соматическим компонентом «нога» «Ь» [pa].

Тебя и так обвиняют в том, что ты постоянно экспериментируешь с составом команды. Все шишки валятся на твою голову (М. Пархомов. Игра начинается с центра).

lj ojsj 3З dS xuS oo lj 3З

. díll ^b JU t díl^i ^^ j_a> .o^S oo

[To ra intowr mottaham mikonand ke to dayeman tarkibe tim ra azmaes mikoni. har ci sange, male paye lange].

Брать в голову

Данное словосочетание имеет значение «принимать во внимание». Этот фразеологизм в персидском языке выражается словосочетанием ¿э/ d [be del gereftan] с соматическим компонентом «сердце» «j¿» [del].

Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову? — повторил Обломов (И. Гончаров: Обломов, 1991).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

dj J üj^ ¿-Д^ p—il3J3^?" d^ ^"^Л-Л ojl

.ijS jlJSJ ji

[Azat miporsam ke cetor tavanesti cenin harfe mozaxrafi ra be del begiri? Ablamof tekrar kard].

Голова забита

Данное словосочетание имеет значение «кто-либо очень озабочен чем-либо». Этот фразеологизм в персидском языке выражается словосочетаниями ó¿3 ób& J" [del negaran budan], в составе которого есть сома-тизм «сердце» «j¿» [del].

Вообще-то он мужик занятный. Голова у него забита всякой ерундой, а сам неглупый (П. Нилин: Жестокость).

üj^ ó'j^i Ji з'. O" ^l о^лЬ "jjo 3I ^S

lol

[Kolan u marde bamazei ast. U del negarane har harfe carandi ast, ama xodas ahmagh nist].

3. Третья группа, в состав которой входят русские фразеологизмы, не имеющие эквиваленты в персидском языке и нуждающиеся в объяснении и толковании, а также фразеологизмы, выражающиеся в персидском языке фразеологическими единицами без соматического компонента:

Как снег на голову

Данное словосочетание имеет значение «совершенно неожиданно, внезапно». Оно в персидском языке выражается словосочетаниями ¿1*« je jl« [mesle ajale moalagh]; jl^Sts jjá - [nagahan (jai) sabz sodan] без соматического компонента.

После смерти отца он иногда бывал у меня, встречался на улице и в один прекрасный вечер вдруг — бац — сделал предложение... как снег на голову (А. Чехов: Попрыгунья, 1981).

jl>L> <J«l ^л ¿л 3I jJ-> О5З Ja

já j-x— jl^li Líj dSjjI Í3 ^jjjj« Ij jSjjo_a>

¿l^i^-O ¿o dj 3 ....

Bade fote pedar u gahí pise man miamad , dar xiyäbän hamdígar ra mídídím ta ínke dar yek sabe zíba nägahän sabz sod va be man písnehad dad.

Ударить / ударять в голову

Данное словосочетание имеет значение «оказывать опьяняющее действие» (об алкоголе).

Такое словосочетание отсутствует в персидском языке и выражается с помощью глагола с^« [mast

kardan].

Такое вино не должно было ударить в голову, но ударило, и Софич-ка этому очень удивилась (Фазиль Искандер: Софичка, 1997).

¿)13 ¿J^ ^"'-"-tti-0 L«I (¿J^J.« ^"'-"-tti-0 JjLj ^Já ¿_)I .¿JS' Ij 1

In sarab nabayad mastas mikard, ama mastas kard va in Sofiya ra mote-ajeb kard.

С царем в голове

Данное словосочетание имеет значение «очень умен, смышлен, сообразителен». В персидском языке

433

ВЕК

подобное значение можно выражать словосочетанием о^ jsu. [aghel budan].

Разве это не жалко: мать — умная женщина, всегда была с царем в голове — и вдруг в такое изуверство удариться! (П.Д. Боборыкин: Василий Теркин, 1892).

3 O^l ^isU- Oj di j^lo J3I t_flM>lj jjl Ы

.^¿i ^^j ¿.u^i)! Ol^ilj б^^^л jlxsj dj^SU- dt,...^^

Aya in taassof avar nist: madar ke zane agheli ast va hamise aghelane raftar mikard nagahan incenin birahm sod.

Таким образом, проведенный анализ материала показал, что в

большинстве случаев русские фразеологизмы с компонентом «голова» имеют полный эквивалент в персидском языке. 121 русских фразеологических единиц с соматическим компонентом «голова» из 175 передаются на персидский язык фразеологизмами с компонентом «j^» [sar], 37 из них передаются на персидский язык фразеологизмами с другими соматизма-ми, а 17 из них не имеют эквивалентов в персидском языке, или они выражаются при помощи фразеологических единиц без соматического компонента.

434

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Грибкова, М. Фразеологизмы с соматическим компонентом голова как проявление славянской лингвокультуры // Фшолопчт студи: зб1рник наукових статей студенпв фшолопчного факультету: Одеський нацюнальний утверситет. Вып. 5, 2014. С. 25-31. URL: http://dspace. onu.edu.ua:8080/handle/123456789/6001. (дата обращения: 12.11.2019).

2. Краснолуцкая, Ю.Е., Малышева, Н.В. факторы, влияющие на успешную интерпретацию ФЕ // Успехи современного естествознания. № 5. 2012.

3. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

4. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.

5. Рубинчик, Ю.А. Персидско-русский словарь. М.: Русский язык, 1970.

6. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

7. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.

8. Анвари, Х. Фразеологический словарь «Сохан». Тегеран: Сохан. 2005. (на перс. яз.)

REFERENCES

1. Anvari H. Frazeologicheskij slovar "Sohan". Tehran, Sohan, 2005. (in Persian)

2. Efremova T.F. Novyj slovar russkogojazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelnyj slovar. Moscow, Russkij jazyk, 2000. (in Russian)

3. Fedorov A.I., Frazeologicheskij slovar russkogo literaturnogo jazyka. Moscow, Astrel, AST, 2008, 828 p. (in Russian)

4. Gribkova M. "Frazeologizmy s somaticheskim komponentom golova kak projavlenie slavjanskoj lingvokultury", in: Filologichni studii: zbirnik naukovih statej studentiv filologichnogo fakultetu,

Odeskij nacionalnij universitet, Vypusk 5, 2014, pp. 25-31, available at: http://dspace.onu.edu. ua:8080/handle/123456789/6001 (accessed: 12.11.2019) (in Russian)

5. Krasnoluckaja Ju.E., Malysheva N.V. Faktory, vlijajushhie na uspeshnuju interpretaciju FE, Us-pehi sovremennogo estestvoznanija, 2012, No. 5, pp. 138. (in Russian)

6. Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar russkogo jazyka. Moscow, Sovetskaja enciklopedija, 1968, 543 p. (in Russian)

7. Rajhshtejn A.D. Sopostavitelnyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. Moscow, Vysshaja shkola, 1980. (in Russian)

8. Rubinchik Ju.A. Persidsko-russkij slovar. Moscow, Russkij jazyk, 1970.

Ахмади Мирейла (Иран), кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка,

Университет Тарбиат Модарес, mireyla@modares.ac.ir Ahmadi Mireyla (Iran), PhD in Philology, Associate Professor, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, mireyla@modares.ac.ir

Алияри Шорехдели Махбубех (Иран), кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес, m.aliyari@modares.ac.ir Aliyari Shorehdeli Mahboubeh (Iran), PhD in Philology, Assistant Professor, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, m.aliyari@modares.ac.ir

Хаэри Мехрнуш (Иран), магистр, кафедра русского языка, Университет Тарбиат Модарес,

mehrnoush_haeri@modares.ac.ir Haeri Mehrnoush (Iran), MA of the Russian Language, Russian Language Department, Tarbiat Modares University, mehrnoush_haeri@modares.ac.ir

435

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.