Научная статья на тему 'Предложные конструкции с предлогом «По» в публицистическом тексте и способы их выражения в персидском языке'

Предложные конструкции с предлогом «По» в публицистическом тексте и способы их выражения в персидском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
предложная конструкция / предлог / публицистический стиль / перевод / русский язык / персидский язык / prepositional construction / preposition / journalistic style / translation / Russian language / Persian language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. Алияри Шорехдели, Ф. Рахими

С развитием взаимоотношений между Ираном и Россией необходимость перевода газетно-публицистических текстов также возросла. Одна из основных трудностей при переводе публицистических текстов связана с переводом многозначных предлогов. В данной статье на основе 50 собранных публицистических контекстов рассматриваются разные значения предлога «по» и способы их выражения в персидском языке. Предлог «по», согласно частотному словарю под редакцией Л.Н. Засориной, с частотой 1 577 в газетно-журнальных текстах занимает четвертое место среди высокочастотных предлогов. Наше исследование показывает, что значения предлога «по» в публицистическом тексте выражаются в персидском языке разными способами, в том числе разными предложными конструкциями и изафетными сочетаниями. При этом в персидском языке контекст играет важную роль при выборе эквивалента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PREPOSITIONAL CONSTRUCTION WITH THE RUSSIAN PREPOSITION ПО IN A JOURNALISTIC TEXT AND THE WAYS OF ITS EXPRESSION IN THE PERSIAN LANGUAGE

With the development of relations between Iran and Russia, the need for translation of newspapers and journalistic texts has also increased. One of the main difficulties in translating journalistic texts is related to the translation of polysemantic prepositions. This article, based on 50 collected journalistic contexts, examines different meanings of the preposition по and the ways of its expression in the Persian language. The preposition по, according to the Frequency Dictionary edited by L.N. Zasorina, with a frequency of 1577 in journalistic texts, takes the fourth place among high-frequency prepositions. The study shows that the meaning of the preposition in journalistic texts is expressed in the Persian language in various ways, including various prepositional constructions and Ezafe combinations. Moreover, in the Persian language, the context plays an important role in choosing the equivalent.

Текст научной работы на тему «Предложные конструкции с предлогом «По» в публицистическом тексте и способы их выражения в персидском языке»

15. Malk'ar tilni orfografiya 'em punktuaciya zhoruk'lary - Pravila orfografii ipunktuacii. Nal'chik: Nart», 1991.

16. Habichev M.A. Kratkij grammaticheskij ocherk karachaevo-balkarskogo yazyka. Karachaevo-balkarsko-russkijslovar'. Pod redakciej 'E.R. Tenisheva i H.I. Suyuncheva. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

17. Guzeev Zh.M. Sopostavitel'naya fonetika russkogo i karachaevo-balkarskogo yazyka (k voprosu o lingvisticheskih osnovah obucheniya russkomu proiznosheniyu v balkarskih i karachaevskih shkolah): posobie dlya uchitelej russkogo yazyka. Nal'chik: Knizhnoe izdatel'stvo «'Efbrus», 1976.

18. Aliev U.D. Karachaevo-balkarskaya grammatika. Kislovodsk, 1930.

Статья поступила в редакцию 28.03.20

УДК 81.367.633: [811.222.1+ 811.161.1]

M. Aliyari Shorehdeli, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: m.aliyan@modares.acir

F. Rahimi, MA student, Tarbiat Modares University (Tehran, Iran), E-mail: fateme.rahimi@modares.ac.ir

PREPOSITIONAL CONSTRUCTION WITH THE RUSSIAN PREPOSITION ПО IN A JOURNALISTIC TEXT AND THE WAYS OF ITS EXPRESSION IN THE PERSIAN LANGUAGE. With the development of relations between Iran and Russia, the need for translation of newspapers and journalistic texts has also increased. One of the main difficulties in translating journalistic texts is related to the translation of polysemantic prepositions. This article, based on 50 collected journalistic contexts, examines different meanings of the preposition по and the ways of its expression in the Persian language. The preposition по, according to the Frequency Dictionary edited by L.N. Zasorina, with a frequency of 1577 in journalistic texts, takes the fourth place among high-frequency prepositions. The study shows that the meaning of the preposition in journalistic texts is expressed in the Persian language in various ways, including various prepositional constructions and Ezafe combinations. Moreover, in the Persian language, the context plays an important role in choosing the equivalent.

Key words: prepositional construction, preposition, journalistic style, translation, Russian language, Persian language.

М. Алияри Шорехдели, канд. филол. наук, ст. преп., университет «Тарбиат Модарес», г. Тегеран, E-mail: m.aliyari@modares.ac.ir

Ф. Рахими, магистрант, университет «Тарбиат Модарес», г. Тегеран, E-mail: fateme.rahimi@modares.ac.ir

ПРЕДЛОЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДЛОГОМ «ПО»

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И

СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

С развитием взаимоотношений между Ираном и Россией необходимость перевода газетно-публицистических текстов также возросла. Одна из основных трудностей при переводе публицистических текстов связана с переводом многозначных предлогов. В данной статье на основе 50 собранных публицистических контекстов рассматриваются разные значения предлога «по» и способы их выражения в персидском языке. Предлог «по», согласно частотному словарю под редакцией Л.Н. Засориной, с частотой 1 577 в газетно-журнальных текстах занимает четвертое место среди высокочастотных предлогов. Наше исследование показывает, что значения предлога «по» в публицистическом тексте выражаются в персидском языке разными способами, в том числе разными предложными конструкциями и изафетными сочетаниями. При этом в персидском языке контекст играет важную роль при выборе эквивалента.

Ключевые слова: предложная конструкция, предлог, публицистический стиль, перевод, русский язык, персидский язык.

В настоящее время международные контакты между Ираном и Россией развиваются, поэтому перевод текстов газетно-публицистического стиля приобретает особое значение.

Публицистический стиль - это разновидность русского литературного языка, которая обслуживает «широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, политико-экономических, социокультурных и др.» [1, с. 231]. «Публицистический стиль используется в общественно-политической литературе, средствах массовой информации, и одной из основных функций данного стиля является информационная - передача информации различных типов, т.е. сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях» [там же].

В газетно-публицистических стилях роль предложных конструкций становится особенно значимой, и круг значений предлогов, сфера выражаемых ими отношений расширяется и углубляется [2, с. 533].

В современном русском языке предлог - «служебная часть речи, которая в сочетании с косвенными падежами имен существительных, местоимений, числительных, склоняемых субстантивированных слов выражает различные отношения между формами имени и другими словами в словосочетании и предложении» [3, с. 270].

В русском языке «предлоги по своему грамматическому значению сопоставимы с падежными окончаниями, поэтому выступают с ними в едином комплексе, образуя целостную по значению предложно-падежную конструкцию» [4, с. 348].

В персидском языке, так же как в русском, предлог осуществляет подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений. Но в отличие от русского в персидском языке «имя существительное не имеет категории падежа. Грамматические значения, аналогичные тем, которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетание падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами» [5, с. 1063].

Одна из основных трудностей при переводе газетно-публицистических текстов с русского языка на персидский связана с переводом многозначных предлогов, которые выражают разные значения в разных позициях.

В этой статье на материале 50 контекстов, извлеченных из разных источников, в том числе из новостных сайтов, а также из книги под названием «В газетах пишут», анализируются значения предлога «по» в русских публицистических текстах, а также способы их выражения в персидском языке.

Многозначный предлог «по», согласно частотному словарю русского языка под редакцией Л.Н. Засориной [6], с частотой 1 577 в газетно-журнальных текстах занимает четвертое место среди высокочастотных предлогов.

Предлог «по» в русском языке является простым, непроизводным и может сочетаться с тремя падежами - с дательным, винительным и предложным.

В 90% собранных нами примерах предлог «по» употребляется с дательным падежом. Далее мы анализируем значения этого предлога и способы их перевода на персидский язык.

1. В 26% случаев предлог «по + дат. п.» обозначает вид деятельности или область распространения деятельности. Данное значение предлога «по» часто выражается в персидском языке изафетными сочетаниями и редко предложными конструкциями с первичным предлогом «dar». Приведем несколько примеров:

(1) Глава Стратегического совета по международным отношениям Ирана [7].

Rais-e sowra-ye rahbordi-ye ravabete beynalmelali Iran

(2) Директор департамента по инвестициям и бизнесу Национальной нефтяной компании Ирана [7].

Modir-e sarmaegozari va kasb o kar-e serkate meli naft-e Iran

(3) Заместитель министра иностранных дел РФ и специальный секретарь по вопросам Каспийского моря [8].

Moaven-e vazir-e omur-e xarej-ye federasyon-e Russiyye va dabir-e viie dar omur-e darya-ye xazar

2. В 24% случаев предлог «по + дат. п.» указывает на значение «в соответствии, согласно с чем-н., на основании чего-н.». Предлог «по» в этом значении часто переводится на персидский язык первичным предлогом «be» и редко вторичными предлогами «ba na be» и «bar asas-e». Приведем несколько примеров:

(1) В 6 августе 1945 года бомбардировщик В-29 ВВС армии США по приказу тогдашнего президента Гарри Трумэна сбросил ядерную бомбу на японский город Хиросимы [7].

Sesom-e mah-e ut-e 1945 yek farvand bomb afkan "B- 29' artese amrika be dastur-e "Mari Teroman" raisjomhur-e vaght-e in kesvar yek bomb-e atomi bar ru-ye sahre Mirosima-e zapon andaxt.

(2) По решению парламента закон вступил в силу в день его опубликования [9, с. 231].

Bar asäs-e tasmim-e majles ghanun dar ruz-e entesar-e an be ejra gozaste sod.

(3) Результаты совещания по требованию представителей компании в настоящее время обнародованы не будут [7].

Baná b-e xasteye namäyandegäne serkat dar hale hazer natije-ye jalase montaser naxahad sod.

3. В 10% случаев предлог «по + дат п.» обозначает области, сферы проявления действия, состояния и т.п. Предлогу «по» в данном значении соответствуют персидские предлоги «dar bäre-ye», «dar», «bä». Например:

(1) Первый раунд трехстороннего саммита глав Турции, России и Ирана по сирийскому кризису Сочинский саммит, состоялся в Сочи в среду 22 ноября 2017 [7].

Dowr-e aval-e nesast-e se janebe saran-e Torkiyye, Russiyye va Iran dar báre-ye bohrane Suriyye mosum be nesast-e suci caharsambe 22 novambre sal-e 2017 dar sahr-e Suci russiyye bargozar sod.

(2) Сказав, что Иран готов сотрудничать с Организацией Объединенных Наций по региональным и международным вопросам и продолжать свои позитивные действия в урегулировании кризиса в таких странах: как Сирия и Йемен, Роухани, отметил... [7].

Rohani hamcenin ba bayane inke Iran amade hargune hamkari ba sazmane melal dar masayel-e mantagheyi va beynalmelali va edame eghdamate mosbate xod dar hall o fasle bohran dar kesvarhai manand-e Suriyye va Yaman ast, xaternesan kard...

(3) Голам-Али Хушру во вторник на заседании Совбеза, состоявшемся по вопросам Ближнего Востока, добавил... [7].

Gholam Ali Xosru ruz-e sesambe dar nesast-e sowra-ye amniyyat ke bá mowzu-e xavarmiane bargozar sod, afzud...

4. В 8% случаев предлог «по + дат. п.» употребляется в значении «с целью, для чего-н.» и переводится на персидский язык предлогом «baräye». Например:

(1) Разъяснив программы правительства по решению некоторых проблем после начала нового этапа незаконных и насильственных санкции Америки против Ирана в различных областях, в частности в экономической, президент ИРИ Хасан Роухани заверил, что... [7].

Rohahi hamcenin ba tasrih-e barnamehae dowlat baráye hall-e barxi az moskelat pas az emal-e dowr-e jadid-e tahrimhaye gheyre ghanuni va zalemane Amrika zede Iran dar howzehaye moxtalef az jomle eghtesadi etminan dad ke...

(2) Иран продолжает свою деятельность по ликвидации терроризма, и для всех ясно, что Иран в этой области вполне серьезен [7].

Iran faaliyyathae xod ra baráye az beyn bordan terorism edame midahad va hame midanand ke Iran dar in zamine kamelan jeddi ast.

5. В 6% контекстов предлог «по + дат. п.» употребляется в значении «посредством чего-н» и часто переводится на персидский язык первичным предлогом «az». Отметим, что редко данное значение предлога «по» выражается относительным прилагательным.

(1) По завершении эксперимента исследователь выступит по телевидению [9, с. 254].

Dar payane azmayes pazyhesgar az televizion soxanrani kard.

(2) Главы МИД Ирана и Турции поговорили друг с другом по телефону [7].

Vaziran-e omur-e xareje Iran va Torkiyye telefoni goftegu kardand.

В этом примере слово «telefoni» является относительным прилагательным.

6. В 6% случаев предлог «по + дат. п.» указывает «на меру времени или срок». Данное значение предлога «по» в персидском языке выражается с помощью суффиксом «hä», добавляющим к слову со значением времени или неопределенным прилагательным «har». Например:

(1) Несколько дней подряд в столице по вечерам гаснет свет [9, с. 56].

Cand ruz-e peydarpey dar paytaxt ceraghha asrhá (har asr) rosan misavand.

Библиографический список

(2) Половина россиян спит крепко и чувствует себя бодро по утрам [8].

Nimi az Rusha amigh mixaband va sobhá ehsas-e taravat darand.

7. В 6% случаев предлог «по + дат. п.» указывает то, на что направлено какое-н. действие, что вызывает какое-н. состояние и выражается в персидском языке первичным предлогом «be»:

(1) Опыт последних четырех десятилетий научил народу, что американцы используют малейшую возможность, чтобы нанести удар по народу Ирана [7].

Tajrobe cahar dahe gozaste be mellat-e Iran amuxte ke amrikaiha az har forsati baraye zarbe zadan be mellate Iran estefade kardeand.

(2) Указав на сокрушительные удары, нанесенные в понедельник со стороны КСИР по позициям террористов на востоке Евфрате в Сирии, Морадий-анподчеркнул... [7].

Moradian ba esare be zarabat-e mohleki ke ruz-e dosambe az sue sepah be mavaze-e teroristha darsarghe forat-e Suriyye varedsod, takidkdrd...

8. В 4% случаев предлог «по + дат. п.» указывает на «поверхность или пределы, где что-н. совершается». Предлог «по» в данных ситуациях переводится на персидский язык предложными конструкциями с предлогом «dar».

(1) Шведская компания (IKEA) закрывает магазины по всему миру из-за коронавируса [8].

Serkat-e suedi IKEA maghazehaes ra dar sarasar-e donya be dalil-e viruse korona tatil mikonad.

(2) По всей стране продолжаются выступления трудящих в знак солидарности с уволенными за участие в стачках [9, с. 54].

Tazahorat-e karegaran be nesane hambastegi ba karegaran-e barkenarsode be xatere serkat dar etesab dar sarasar-e kesvar edame darad.

В 10% собранных контекстов предлог «по» употребляется с предложным падежом и выражает значение «после». Данное значение предлога «по» переводится на персидский язык предлогами «dar», а в случаях, когда предлог «по» сочетается со словом «прибытие», в персидском языке употребляется предлог «dar badv-e». Приведем несколько примеров:

(1) По завершении выступления президента было объявлено, что на второй день работы парламента с докладом выступит министр финансов [9, с. 254].

Dar payane soxanrani raisejomhur elam sod ke vazire darai dar dovvomin ruz-e kar dar majles soxanrani xahad kard.

(2) Глава президентской администрации ИРИ в четверг по прибытии в Анкару, столицу Турции, сказал.... [8].

Rais daftar-e raisejomhuri ruz-e panjsambe dar badv-e vorud be Ankara paytaxt-e Torkiyyegoft...

Нужно отметить, что в нашей картотеке примеров отсутствуют контексты с предлогом «по» в винительном падеже.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

- предлог «по» в газетно-публицистических текстах часто употребляется с дательным падежом и редко с предложным. В нашей картотеке примеров отсутствуют контексты с предлогом «по» в винительном падеже;

- русскому предлогу «по» в газетно-публицистических текстах в зависимости от контекста и значения, выражающих предлогом «по», могут соответствовать различные персидские предлоги, в том числе предлоги: «dar», «ba nä be», «bar asäs-e», «dar bäre-ye», , «bä», «baräye», «az», «be», «dar badv-e»;

- в некоторых случаях в зависимости от контекста предлог «по» выражается в персидском языке изафетным сочетанием, относительным и неопределенным прилагательным.

1. Бурдина Е.А., Распопова Т. А. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие. Брянск: Издательство БГУ, 2004; Ч. 1.

2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1972.

3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. Москва: Айрис-Пресс, 2010.

4. Современный русский язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». Под редакцией П.А. Леканта. Москва: Дрофа, 2007.

5. Овчинникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. Русско-персидский словарь. Мешхед: Javedan-e xerad, 2005.

6. Частотный словарь русского языка. Под редакцией Л.Н. Засориной. Москва: Русский язык, 1977.

7. Новостной сайт ParsToday. Available at: https://parstoday.com/ru/news/iran

8. Новостной сайт РИА Новости. Available at: http://ria.ru/

9. Дерягина С.И.; Мартыненко Е.В. и др. В газетах пишут. Москва: Русский язык. Курсы, 2008. References

1. Burdina E.A., Raspopova T.A. Russkijyazyk i kul'iura rechi: uchebno-metodicheskoe posobie. Bryansk: Izdatel'stvo BGU, 2004; Ch. 1.

2. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaiicheskoe uchenie o slove: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1972.

3. Rozental' D.'E., Golub I.B., Telenkova M.A. Sovremennyjrusskij yazyk. Moskva: Ajris-Press, 2010.

4. Sovremennyj russkij yazyk: uchebnik dlya studentov vuzov, obuchayuschihsya po special'nosti «Filologiya». Pod redakciej P.A. Lekanta. Moskva: Drofa, 2007.

5. Ovchinnikova I.K., Furugyan G.A., Badi Sh.M. Russko-persidskij slovar'. Meshhed: Javedan-e xerad, 2005.

6. Chasioinyjslovar'russkogoyazyka. Pod redakciej L.N. Zasorinoj. Moskva: Russkij yazyk, 1977.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Novosinoj saji ParsToday. Available at: https://parstoday.com/ru/news/iran

8. Novosinoj saji RIA Novosii. Available at: <http://ria.ru/>

9. Deryagina S.I.; Martynenko E.V. i dr. Vgazeiah pishui. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2008.

Статья поступила в редакцию 29.03.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.